Pri la vorto "dumping-o" mi kredas ke ni ne havas alternativojn. Ĉu iu volas proponi ion?
La signifo de “dump” en la angla estas “forj’eti, liberig’i de, mals’arg’i”. Do, kiam oni “dump-as” varojn, oni praktike liberig’as de ili lau’eble oportune, vers’ajne c’ar jam pasis la ideala vendodato au simile. Mi ne scias, c’u tiuj kromsignifoj estas evidentaj al neanglalingvoj, kiuj uzas tiun vorton. Eble la traduko estus “subkosta mals’arg’ado de varoj”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: giovedì 13 agosto 2009
15.47
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
"dumpingo"
La signifo de “dump” en la angla estas “forj’eti, liberig’i de, mals’arg’i”. Do, kiam oni “dump-as” varojn, oni praktike liberig’as de ili lau’eble oportune, vers’ajne c’ar jam pasis la ideala vendodato au simile. Mi ne scias, c’u tiuj kromsignifoj estas evidentaj al neanglalingvoj, kiuj uzas tiun vorton. Eble la traduko estus “subkosta mals’arg’ado de varoj”.
Anna Lowenstein:
>La signifo de “dump” en la angla estas “forj’eti, liberig’i de, mals’arg’i”. Do, kiam oni “dump-as” varojn, oni praktike liberig’as de ili lau’eble oportune, vers’ajne c’ar jam pasis la ideala vendodato au simile. Mi ne scias, c’u tiuj kromsignifoj estas evidentaj al neanglalingvoj, kiuj uzas tiun vorton. Eble la traduko estus “subkosta mals’arg’ado de varoj”.
Povas esti, ke en iuj landoj aux epodo la vorto “dumping” havis/ havas la signifon indikitan de Anna, sed laux mia gxisnuna scio oni komence ekparolis pri dumpingo por difini la ekonomian strategion de tiuj landoj, kiuj vendas eksterlande siajn varojn je prezo (ecx subkosta) pli malalta ol tiu praktikata enlande, por diversaj celoj: akiri alilandajn merkatojn forigante konkurencantojn, aux gajni valuton.
Poste, la signifo plivastigxis al cxiuj kazoj, en kiuj entrepreno vendas subkoste kun la celo forigi konkurencantojn (kaj en tiu kadro dumpingo estas unu el la eblaj rimedoj por perturbi la konkurencemon).
Do, laux mi oni devus limigxi je “subkosta vendado”.
Gxis
Antonio
P.S. por indiki “subkosta malsxargxado de varoj” mi diras “forvendo” (itale, “svendita” aux “liquidazione”).
Iam mi vidis la monstrajhon "marketingo".
José Antonio Vergara
Sed atentu, ke oni ankaux parolas pri "sociala dumpingo", almenaux en mia
lando. Povas temi pri salajrado de enmigrintaj laboristoj laux tarifoj
validaj en iliaj devenolandoj, sed multe pli malaltaj ol tiuj validaj cxi
tie. Tia dumpingo ne estas forjxetado aux liberigxado.
Otto
> Ĝenerale, mi preferus sekvi la 15-an regulon kaj uzi 'dumpi', 'dump(ad)o',
> ktp (se oni ne trovos por ĝi kunmetitan tradukon),
jes !!! Kial rezigni pri la memrega (=autonoma) karaktero de nia
lingvo kaj ghis strukturo ? kial intence perdi chi-kaze ghian richan
esprimeblon ? : "oni dumpe atencis kontrau tiulanda ekonomio", "la
kontraudumpaj merkatreguloj farighos pli striktaj", ktp.
José Antonio
Por 'marketing' mi diras 'merkatado'. Eble tio devus esti 'surmerkatigo', mi ne certas.
Iam mi vidis la monstrajhon "marketingo".
se la vorto 'dumpingo' jam ekzistas kaj eĉ estas la formo uzata en preskaŭ ĉiuj lingvoj (laŭ esploreto de la tradukoj en Vikipedio), eble indas lasi ĝin ĉi-foje.
Renato:
>Nun ni havas en nia listo la linion:
>marketing·o →
merkat·esplor·o/esplor·ad·o/stud·o/scienc·o
>Ĉu ni aldonu "sur-merkat-ig-o,
merkat-ad-o" eventaule post punktokomo por montri ke temas pri alia
signifo?
Laux mi, jes.
Antonio
Aldonita!Laux mi, jes.
Ĝenerale, mi preferus sekvi la 15-an regulon kaj uzi 'dumpi', 'dump(ad)o', ktp (se oni ne trovos por ĝi kunmetitan tradukon),
"oni dumpe atencis kontrau tiulanda ekonomio", "la kontraudumpaj merkatreguloj farighos pli striktaj", ktp.
1) Dumpingo estas akceptebla laux regulo 15, malgraux la ambigueco pro la sxajna sufikso -ing (sed tia ambigueco ekzistas ankux cxe aliaj vortoj, ekzemple faringo, estingo, haringo); dumpi estus arbitra nova vorto, nekomprenebla de ne-esperantistoj kaj nekomprenata de esperantistoj;
2) "sociala dumpingo" estas tiu fenomeno, laux kiu iuj landoj faras internacian konkurencon favore al siaj varoj, profitante de la fakto ke la enlandaj salajroj kaj laborkondicxoj estas rimarkinde sub la nivelo de tiuj aliaj landoj, kies legxaro protektas la rajtojn de la laboristoj. Lastatempe, oni parolas pri "sociala dumpingo" ankaux pri fenomeno kiu nun okazas ekzemple en Italujo: senskrupulaj entreprenistoj faras nelojalan konkurencon kasxe utiligante nelauxlegxajn enmigrintojn, kiuj trude ricevas tre malaltajn salajrojn kaj estas submetataj al pezaj laborkondicxoj;
3) la tria koncepto egalas al "forvendo", kiu povas okazi ankaux ne subkoste, sed simple kun rabato (ekzemple, kiam la sezono estas finigxonta, aux restis nur kelkaj ekzempleroj sen sortimento, aux la vendoj fluas nekontentige, vendistoj rezignas je parto de sia gajno farante rabaton).
Gxis
Antonio
Se la ĉinoj tradukas ĝin per "ŝut-vendi", tio signifas ke la proponinto
de la traduko bone konas la anglan. Laŭ mia kompreno la originala
signifo estas "senzorge alŝuti aĵojn".
Cetere ankaŭ la araboj tradukas ĝin per radiko "GH R Q", kies baza senco
estas "inundi, subakvigi, alŝuti amason da aĵoj por kovri iun aŭ ion."
Mi komencas dubi pri la tutmondeco de dumpingo, kvankam ĝi ja estas tre
disvastiĝinta.
Do, ni parolu pri kiel kompletigi nian nunan linion:
dumping·o → sub·kost·a vend·ad·o
Ĉu per "ŝut-vend-ad-o", laŭ la propono de Lajz?
> 2) "sociala dumpingo" estas tiu fenomeno, laux kiu iuj landoj faras internacian konkurencon favore al siaj varoj, profitante de la fakto ke la enlandaj salajroj kaj laborkondicxoj estas rimarkinde sub la nivelo de tiuj aliaj landoj, kies legxaro protektas la rajtojn de la laboristoj. Lastatempe, oni parolas pri "sociala dumpingo" ankaux pri fenomeno kiu nun okazas ekzemple en Italujo: senskrupulaj entreprenistoj faras nelojalan konkurencon kasxe utiligante nelauxlegxajn enmigrintojn, kiuj trude ricevas tre malaltajn salajrojn kaj estas submetataj al pezaj laborkondicxoj
Ĉu ni havu apartan linion pri
(soci-a) dumping-o --> ???????
Amike
Renato
Antonio skribis:
1) Dumpingo estas akceptebla laux regulo 15, malgraux la ambigueco pro la sxajna sufikso -ing (sed tia ambigueco ekzistas ankux cxe aliaj vortoj, ekzemple faringo, estingo, haringo); dumpi estus arbitra nova vorto, nekomprenebla de ne-esperantistoj kaj nekomprenata de esperantistoj;
Anna:
La -ing- de faringo, estingo, haringo tamen ne havas sian originon en angla verba finaĵo (aŭ fakte gerundio, en ĉi tiu kazo).
Se oni konsideras la substantivon "dumpingo" akceptebla, devus esti eble formi el ĝi verbon, adjektivon ktp. Ĉu ekzemple vi trovas jenajn frazojn akcepteblaj:
"La firmao pasintan jaron dumpingis sian tutan stokon de laktopulvoro."
"Ili vendas siajn varojn dumpinge."
"La dumpinga politiko de la pasinta jaro ŝajnas porti bonajn rezultojn."
Anna
Laux mi, tute ne gravas, ke la ing de dumping venas el angla verba finajxo (paralele: se mi diras "smokingo", tute ne gravas al mi, ke cxi tiu vorto venas el la angla verbo smoke kun finajxo ing, ecx ne gravas scii, ke la vorto estas mallongigo de smoking-jacket, jaketo surmetata por fumi, kaj des malpli gravas scii, ke en la nuntempa angla lingvo oni uzas alian esprimon, dinner-jacket, "vespermangxa jaketo").
Ne sxokas min, cetere, ke oni parolu pri "kontrauxdumpingaj mezuroj, akcizoj"; sincere, sxajnus al mi peze paroli pri "kontrauxsubkostvendaj".
Gxis
Antonio
En la "nederlanda" (pli verŝajne temas pri vorto prunteprenita el la angla)
"dumpen" krom la komerca signifo ankaŭ ekhavis la signifon "kontraŭleĝe
forigi". Ekzemple: Fripono "dumpt" (kaŝe forĵetas) rubon en arbaron.
Amike salutas
Leo
Marcos Cramer:
>Kiam
oni parolas pri malaltaj salajroj, mi dirus laŭkuntekste "(ne-sociale)
malaltaj salajroj" aŭ "malaltsalajra produktado" anstataŭ
"sociala dumpingo".
>Antonio de Salvo skribis ke
"kontrauxdumpingaj" estas malpli peza ol "kontrauxsubkostvendaj". Certe li pravas, sed oni atentu ke
tute ne necesas tiun ideon esprimi per unu vorto. Kiam oni apartigas ĝin kiel
"kontraŭ subkostaj vendoj", jam tute ne plu temas pri peza esprimo,
sed pri esprimo mal pli peza kaj multe pli facile komprenebla ol
"kontraŭdumpinga".
Mi allasas, ke “kontraux subkostaj vendoj” estas
eltenebla esprimo; paralele, mi konfimas ke mi akceptas “subkosta vendo”.
Pri sociala dumpingo, ne temas nur pri salajra demando, sed pri kompleksa fenomeno, en kiu ludas multaj elementoj (ekzemple: longa dauxro de la taga laboro, nestabileco de la labora rilato, neapliko de sekurecaj reguloj, necertigo de pensio, manko de flegado okaze de malsano, neatento pri alta aux malalta agxo). Entreprenisto (aux lando) kiu laborigas infanojn po 12 horojn tage en dangxeraj kondicxoj, laux nefirma labor-rilato kaj sen pago de asekuroj por pensio kaj malsano, kompreneble povas praktiki pli malaltajn prezojn ol entreprenisto (aux lando) kiu agas laux bonaj reguloj. Tamen, la vendokostoj de la nelojala entrepreno/ lando ne estas sub la produkto-kostoj de la vendanto mem, sed sub la ordinaraj produkto-kostoj de la lojalaj entreprenistoj/ landoj, do sub la justaj produktokostoj. Kiamaniere esprimi koncize tiun koncepton?
Gxis
Antonio
Mi nenie sukcesis trovi uzojn de la vorto "marketingo" (nek en Esperanto nek en aliaj lingvoj) kun la signifo "merkatesploro" aŭ "merkatscienco". Ĝi fakte ĉiam signifas ion similan al "surmerkatigo" (kun ĉiuj ĝiaj aspektoj: produkt-fasonado, prez-fiksado, reklamo, envendejigo ktp).
Tamen, la vendokostoj de la nelojala entrepreno/ lando ne estas sub la produkto-kostoj de la vendanto mem, sed sub la ordinaraj produkto-kostoj de la lojalaj entreprenistoj/ landoj, do sub la justaj produktokostoj. Kiamaniere esprimi koncize tiun koncepton?
La radiko versxajne estas komuna al gxermanaj lingvoj. Norvegaj vortaroj
indikas, ke en la praskandinava (norena) lingvo "dumpa" signifis "bati,
pusxi". En la moderna norvega la verbo havas plurajn signif(er)ojn, kiuj iel
indikas falon aux mallevon: "peze fali aux faligi sin" (ekz. sur segxon);
"forjxeti kiel rubajxon" (ofte en la maron), signifo simila al la nederlanda
donita de Leo; "malsukcesi en ekzameno" (kaj sekve devi ripeti la lernadon
en unu klaso anstataux "levigxi" en la tuj superan klason). Krome gxi povas
signifi "hazarde trafi (en aferon)".
Pri la komerca signifo, cxe kiu la vorto estas prononcebla ankaux anglece,
la vortaroj diras, ke la origino estas la sama gxermana vorto.
Kun miro mi malkovris, ke "dumpingo" estas relative malnova en Esperanto:
Norvega-Esperanta vortaro el 1932, kiu cxe la verbo tradukas nur la
pri-ekzamenan signifon, havas propran kapvorton "dumping", provizitan per la
mallongigo por "komerco", kaj donas kiel tradukon "dumpingo"!
Otto
Se oni volas scii, chu la akvo de lago entenas tro multe da malsanigaj
ghermoj, oni ne bezonas ekzameni chiun guton de la lag-akvo, ech ne
pli ol duonon, ordinare sufichas ekzameni malgrandan specimenon.
Mi tre bonvenigus, se iu grupo de esperantistoj starigus esploron pri laŭ-15-a-reguleco de vortoj, kiu uzas la metodojn ĉi-supre skizatajn, kun lingvaro 10-ĝis-20-lingva.
Kun miro mi malkovris, ke "dumpingo" estas relative malnova en Esperanto: Norvega-Esperanta vortaro el 1932, kiu cxe la verbo tradukas nur la pri-ekzamenan signifon, havas propran kapvorton "dumping", provizitan per la mallongigo por "komerco", kaj donas kiel tradukon "dumpingo"!
Se mia metodo estas stranga, la (cetere ne-konata) metodo aplikita de la dirita institucio kredeble estis ech multe pli stranga.
(Mi scias, ke iuj forumanoj nun estas asertontaj, ke la Lingva Komitato fushis, ke tiuj deklaroj estas malbonaj kaj influitaj de francoj ktp. Sed tiajn kontestojn mi ne akceptas, char ghis nun la Akademio ne mal-oficialigis la tiamajn deklarojn.)
- La uzata lingvaro devas esti reprezenta. Laŭ http://user.phil-fak.uni-duesseldorf.de/~wdl/familien-evolut.pdf tio signifas, ke ĝi devas konsisti ĉefe el aziaj kaj afrikaj lingvoj, kaj ke nur proksimume 3,3 % estu eŭropaj lingvoj (do se la aro entenas malpli ol 30 lingvojn, estu maksimume unu eŭropa lingvo en ĝi).*
Propono 3a:
En la ĉina, "Dumping" tradukiĝas al "傾銷"
傾 = Ŝuti, elglitigi
銷 = Vendi, aŭ "merkati"
Do, ĉu taŭgas la traduko (kiu temas pri la ekonomia senco) "Ŝutvendi"?
Marcos:
>Sed notu ke por ekscii, ĉu lago entenas tro da ĝermoj, ne sufiĉas trovi
>certan kvanton de ĝermoj en la tuta lago. Se oni volas plifaciligi la
>esploron, oni limigas sin al unu guto, kaj postulas ke la proporcio de
>ĝermoj en tiu guto devas esti alta por povi konkludi ke en la tuta lago
>estas alta proporcio de ĝermoj.
Laux mia observo tiu "gxermo" ne apartenas al komuna Esperanto.
Mi proponas:
gxermo (en la senco de malsaniga mikrobo) --> malsaniga mikrobo
Mia propono bazigxas sur jenaj vortaroj:
*PIV/NPIV
*Esperanto-Japana Vortaro (2006)
*Granda Vortaro Esperanto-Korea (1994)
*Esperanto-Cxina Vortaro (1990)
Laux la supraj vortaroj "gxermo" ne havas la sencon de "malsaniga
mikrobo".
Amike,
Vastalto (HIROTAKA Masaaki)
lau la vortaro "Grosses Woerterbuch Deutsch-Esperanto" de Krause (2007) "ghermo" povas esti uzata ankau por ghermoj de malsano kaj ankau ghenerale en figura signifo.
Jes, kompreneble.
>Dankon por la atentigo. Sed lau la vortaro "Grosses Woerterbuch
>Deutsch-Esperanto" de Krause (2007) "ghermo" povas esti uzata ankau
>por ghermoj de malsano kaj ankau ghenerale en figura signifo.
Laux mia kompreno tio pruvas, ke tiu uzo de "gxermo" (en la senco de
malsaniga mikrobo) estas okcidenta dialekto de Esperanto. Mia aserto ne
celas figuran uzon de "gxermo".
Vastalto (HIROTAKA Masaaki)
gxermo (en la senco de malsaniga mikrobo) --> malsaniga mikrobo
Bonege! Tio tre plaĉas al mi. Mi pensas, ke ni nepre menciu tion eĉ se nur kiel neanstataŭan alternativon.
Esence mi samopinias. Oni povus senchese teoriumi pri tio, kiuj lingvoj apartenu al la aro kaj de kiu graveco ili estu konsiderataj ktp.
> Mia komparo kun la lago estis nur por entute ilustri, ke specimeno
> povas sufichi
Por ke specimeno estu suficha, necesas ke oni havu tre fortajn kialojn
por pensi, ke la esplorota afero estas tre egale distribuita en la tuto.
Kiam temas pri mikroboj en lago, estas tre vershajne tiel. Estus tre
surprize, se la mikroboj aperus en granda kvanto en unu parto de la
lago, sed en multe malpli granda kvanto en alia parto de la lago.
Sed kiam temas pri pruntvortoj en lingvoj, tio ne validas. Fakte ni
scias, ke la ekzisto de pruntvorto en unu au pli da lingvoj tute
ne garantias au ech ege vershajnigas, ke tiu sama pruntvorto ekzistas
ankau en aliaj lingvoj. Multaj pruntvortoj ekzistas nur en iuj lingvoj,
kaj tute mankas en aliaj. La "maro de lingvoj" kun siaj pruntvortoj
do tre malsimilas al lago kun mikroboj.
Tial, kiam temas pri pruntvortoj en lingvoj, tre necesas elekti la
lingvojn _hazarde_, kaj necesas ankau esplori sufiche multajn
hazarde elektitajn lingvojn.
La demando, chu oni rigardu chiun lingvon kiel egalan al chiu ajn
alia, au chu oni konsideru la nombron da parolantoj, kompreneble ege
komplikas la tutan aferon. Chu vorto estas ege internacia, se ghi
ekistas en la China, en la Hinda kaj en la Angla, sed nur en tiuj
tri lingvoj? La nombro da parolantoj de tiuj tri lingvoj kune estas
ege impona, sed temas ja nur pri tri lingvoj el 6000-8000. Inverse
estas teorie imageble (sed nur teorie), ke pruntvorto ekzistu
en 5000 lingvoj, kiuj kune tamen ampleksas nur eble kelkajn milojn da
parolantoj.
Tio ne signifas, ke mi akre kontrauas la rezonadon de Andreas pri
la 15-a regulo. Mi trovas liajn kontribuojn pri tiu temo tre
valoraj.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
Se "dumpi" estus "nerespekteme forigi" * (tiun signifon la radiko ja havas
en la nederlanda, kaj laŭ Otto ankaŭ en aliaj ĝermanaj lingvoj) laŭ mia
kompreno "dumpado" esprimus kion oni esprimas per "dumping".
* pli ĝustan difinon ni devus trovi: la manko de respekto povas esti rilate
al leĝoj (ekz. pri natura medio, pri socialaj aferoj, pri honesta
komercado).
Amike salutas
Leo
Mi ne diris tion.
>>Sed lau la vortaro "Grosses WoerterbuchDeutsch-Esperanto"
>>de Krause (2007) "ghermo" povas esti uzata ankau por
>>ghermoj de malsano kaj ankau ghenerale en figura signifo.
Mi pensis, ke vi pravigas la uzon de "gxermo de malsano" en la
senco de "Krankheitserreger".
http://eo.wiktionary.org/wiki/Vortaro_Germana-Esperanta_k
Se gxi estas uzata en la senco de "komenca kauxzo de malsano",
tio estas en ordo laux mi.
Vastalto
Jes. Min interesas tamen, kial lau vi nova versio estas bezonata kaj kial vi ne mem prezentas la unuan proponon :-)
Efektive tiaj proponoj venu de aliaj, char mi ne havas ideon plibonigi la aferon.
| 1 | Chinese [zho] | China | 1,213 |
| 2 | Spanish [spa] | Spain | 329 |
| 3 | English [eng] | United Kingdom | 328 |
| 4 | Arabic [ara] | Saudi Arabia | 221 |
| 6 | Bengali [ben] | Bangladesh | 181 |
| 7 | Portuguese [por] | Portugal | 178 |
| 8 | Russian [rus] | Russian Federation | 144 |
| 9 | Japanese [jpn] | Japan | 122 |
| 10 | German, Standard [deu] | Germany | 90.3 |
| 11 | Javanese [jav] | Indonesia | 84.6 |
| 12 | Lahnda [lah] | Pakistan | 78.3 |
| 13 | Telugu [tel] | India | 69.8 |
| 14 | Vietnamese [vie] | Viet Nam | 68.6 |
| 15 | Marathi [mar] | India | 68.1 |
| 16 | French [fra] | France | 67.8 |
| 17 | Korean [kor] | Korea, South | 66.3 |
| 18 | Tamil [tam] | India | 65.7 |
| 19 | Italian [ita] | Italy | 61.7 |
| 20 | Urdu [urd] | Pakistan | 60.6 |
| 21 | Turkish [tur] | Turkey | 50.8 |
| 22 | Gujarati [guj] | India | 46.5 |
| 23 | Polish [pol] | Poland | 40.0 |
| 24 | Malay [msa] | Malaysia | 39.1 |
| 25 | Bhojpuri [bho] | India | 38.5 |
| 26 | Awadhi [awa] | India | 38.3 |
| 27 | Ukrainian [ukr] | Ukraine | 37.0 |
| 28 | Malayalam [mal] | India | 35.9 |
| 29 | Kannada [kan] | India | 35.3 |
| 30 | Maithili [mai] | India | 34.7 |
| 31 | Sunda [sun] | Indonesia | 34.0 |
| 32 | Burmese [mya] | Myanmar | 32.3 |
| 33 | Oriya [ori] | India | 31.7 |
| 34 | Persian [fas] | Iran | 31.4 |
| 35 | Marwari [mwr] | India | 31.1 |
| 36 | Panjabi, Eastern [pan] | India | 28.2 |
| 37 | Filipino [fil] | Philippines | 25.0 |
| 38 | Hausa [hau] | Nigeria | 25.0 |
| 39 | Tagalog [tgl] | Philippines | 23.9 |
| 40 | Romanian [ron] | Romania | 23.4 |
| 41 | Indonesian [ind] | Indonesia | 23.2 |
| 42 | Dutch [nld] | Netherlands | 21.7 |
| 43 | Sindhi [snd] | Pakistan | 21.4 |
| 44 | Thai [tha] | Thailand | 20.4 |
| 45 | Pushto [pus] | Pakistan | 20.3 |
| 46 | Uzbek [uzb] | Uzbekistan | 20.3 |
| 47 | Rajasthani [raj] | India | 20.0 |
Prefere en tiu chi listo, char: 1) Konsileto pri aplikado de Regulo 15 nepre apartenu al "la bona lingvo".
Alia eblo estas, ke interesighantoj simple komentariu mian blogon en http://www.ipernity.com/blog/55667/170759 .
-- Andreas Kueck
El mia limigita (itala) vidpunkto, mi bone komprenas "dumpingo" (cxar ankaux en la italan estis importita la termino "dumping", tamen kiel tia, sen etimologia klarigo aux parenceco), dum la simpla radiko "dump-" diras al mi nenion. En la italaj vortaroj oni trovas ankaux "dumper", importita el la angla kun signifo "sxutkamiono", sed mi vetus ke neniu italo scias, ke tiu vorto venas el la angla verbo dump = sxuti, samkiel neniu ordinara italo supozas ke la angla "caterpillar" propre dirite referencas al rauxpo - cxiuj opinias, ke temas pri fabrika marko).
Por la pli gxenerala ideo de "dumpingo, mi pensus pri "mallojala/ malhonesta subkosteco"; mi konscias, ke tio implicas "privaloran" jugxon, sed ja temas efektive pri malmorala fenomeno, kun multobla negativa efiko: al la ekspluatataj homoj, al la socio, al la lojala konkurenco.
Gxis
Antonio
Kaj sekvas tabelo. Sed atentu, ke tiu tabelo versxajne listigas la nombron
de parolantoj de la koncerna lingvo KIEL DENASKA LINGVO! Precipe ni
E-parolantoj scias - aux devus scii -, ke per statistikumado laux tiu metodo
E-o povus roli nur, se la E-parolantaro entreprenus sisteman agadon amase
krei diverslingvajn parojn, cxe kiuj E-o devige aux alimaniere necese estus
la hejma lingvo, kaj se oni pli-malpli devigus tiujn parojn amase produktadi
denaskajn E-istojn. Mi kuragxus veti, ke pluraj el la barataj lingvoj
listigitaj en la tabelo apenaux estas komprenataj ekster siaj kernaj
"lingvujoj". Male, lingvoj kiel la angla, la hispana kaj eble la cxina estas
suficxe vaste komprenataj kiel fremdlingvoj. La gravecon de lingvo oni ne
taksu laux tio, kiom da homoj parolas gxin kiel denaskan lingvon, sed eble
laux tio, kiom gxi funkcias kiel komunikilo, kaj kiom gxi influas sur aliajn
lingvojn. Sed pri tio ne eblas fari statistikon. Malgraux tio, ke la cxina
lingvo havas pli da denaskaj parolantoj ol la hispana, mi estas certa, ke en
Norvegujo estas pli facile trovi kunparolanton en la hispana ol en la cxina.
Tamen, neniu norvega auxtoritato kapablas diri, kiom da norvegoj kapablas
komprenigi sin per la hispana. Se ecx en tiom malmulthoma lando - kun
statistikemaj auxtoritatoj - ne eblas eltrovi tiun nombron, des malpli eblas
internaci-skale trovi gxin. Iom surprizas min, ke E-aktivulo kiel Renato
sxajne falis en la kaptilon de la fusxa kvantigado, el kiu ni klopodas
elturnigxadi, kiam ni estas demandataj pri la nombro de E-parolantoj. Mi dum
jardekoj diradas, ke tiun nombron oni neniel devas kompari kun la nombroj de
parolantoj de aliaj lingvoj. E-on oni entute ne komparu kun lingvo lernata
denaske. Kiam oni parolas pri la lernfacileco de E-o, oni cxiam komparas
gxin kun aliaj lingvoj LERNATAJ KIEL FREMDLINGVOJ, kaj en tiu komparo E-o ja
okupas favoran lokon.
Pardonu, ke mi iom agacigxis pro cxi tiu denova provo meti la KVANTON super
cxion alian. Tiu agaco kondukis min al ioma ekstertemigxo kaj eble al
ne-kohera interveno en la diskuton.
Otto
Por la pli gxenerala ideo de "dumpingo, mi pensus pri "mallojala/ malhonesta subkosteco"; mi konscias, ke tio implicas "privaloran" jugxon, sed ja temas efektive pri malmorala fenomeno, kun multobla negativa efiko: al la ekspluatataj homoj, al la socio, al la lojala konkurenco.
On 2009-08-16, Antonio De Salvo<antonio...@tiscali.it> wrote:Por la pli gxenerala ideo de "dumpingo, mi pensus pri "mallojala/ malhonesta subkosteco"; mi konscias, ke tio implicas "privaloran" jugxon, sed ja temas efektive pri malmorala fenomeno, kun multobla negativa efiko: al la ekspluatataj homoj, al la socio, al la lojala konkurenco.
Laŭ mi, ni nepre evitu ĉian privaloran takson ekster tio, kio jam ekzistas en la fontvorto.
Adam:"mallojala/ malhonesta subkosteco"
Kiu volos aldoni sian malaprobon de la ago al la vorto povos libere aldoni 'fi-', kiel ĉe ĉiu esperanta vorto.
La gravecon de lingvo oni ne taksu laux tio, kiom da homoj parolas gxin kiel denaskan lingvon, sed eble laux tio, kiom gxi funkcias kiel komunikilo, kaj kiom gxi influas sur aliajn lingvojn.
Pardonu, ke mi iom agacigxis pro cxi tiu denova provo meti la KVANTON super cxion alian.
Chu per tio vi volas diri, ke vi preferas matematike aplikeblan metodon?
En eventuala nova versio de mia metodo mi volonte aldonus la certe tre helpan kaj konkretan atentigon: "Oni rezonu pri la unuopa okazo."
la fremdvorton "diodo" prenis interalie la albana, sunda kaj korea (lau mia metodo tio atentigas pri uzebleco lau Regulo 15).
Amike salutas
Leo
AVG trovis neniun viruson en la sendita mesagho
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.392 / Virus Database: 270.13.58/2305 - Release Date: 08/15/09 18:10:00
Bone, sed ni ankoraŭ ne trovis la solvon por "socia dumpingo", kvankam se mi legus tion en itala gazeto mi ne vere scius pri kio temas.
Andreas:Ne, eĉ male. Mi preferas metodon, kiu ebligas aplikadon aŭ neaplikadon ankaŭ konsidere de aliaj faktoroj.Chu per tio vi volas diri, ke vi preferas matematike aplikeblan metodon?
Atendante pliajn proponojn surbaze de la ĉina aŭ aliaj lingvoj, mi provizore sugestas 'ŝutodungado', eble kune kun 'socia dumpingo'.
Mi eble aldonu, ke versxajne temas pri francismo. Estas mia hereza aserto,
ke la franca (kaj aliaj latinidaj lingvoj) ne havas tri-gradan komparadon de
adjektivoj kaj adverboj: la diferencon inter komparativo kaj superlativo oni
indikas nur per meto de artikolo antaux la superlativo. Alivorte,
superlativon oni redonas kiel "difinitan komparativon". Pri la hispana mi
ecx asertas (pri la franca mi ne havas suficxan konon por aserti la samon),
ke gradigo preskaux ne (plu) apartenas al la specifaj trajtoj de adjektivoj
kaj adverboj: la vortoj "más" (pli/plej) kaj "menos" (malpli/malplej) estas
meteblaj ankaux antaux substantivoj (kun signifoj kiel "(mal)pliaj",
"(mal)pli da" ktp.), kaj tiam ili kondutas tute same, kiel antaux adjektivoj
kaj adverboj. Se ne estus la formoj "mejor" (pli/plej bona), "peor"
(pli/plej malbona), "mayor" (pli/plej granda) kaj "menor" (pli/plej
malgranda), oni eble ecx povus tute forigi gradigon el la gramatika
kategoriaro de la hispana: gradigon oni esprimas per kvantigiloj leksikaj.
Otto
Mi neniam au’dis la esprimon “social dumping”, kaj ne komprenas pri kio temas. La Esperanta esprimo supozeble devus esti travidebla, t.e. tuj komprenebla. Sed fakte mi ankau’ ne komprenas, kion signifas “s’utodungado”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Adam Raizen
Inviato: domenica 16 agosto 2009
20.03
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re:
"dumpingo"
Anna Lowenstein
>Mi neniam au’dis la esprimon “social dumping”, kaj ne komprenas pri kio temas.
Fakte, temas pri fresxa esprimo (por malfresxa fenomeno):
http://en.wikipedia.org/wiki/Social_dumping
http://www-personal.umich.edu/~alandear/glossary/s.html
Social dumping Export of a good from a country with weak or poorly enforced labor standards, reflecting the idea that the exporter has costs that are artificially lower than its competitors in higher-standards countries, constituting an unfair advantage in international trade.
(Kiel oni vidas, la difino mencias la eksportadon el landoj kun malalta nivelo de laborkondicxoj, la artifikecon de ties malaltaj kostoj kompare kun tiuj de la landoj kun altaj laborkondicxoj, kaj la mallojalan avantagxon en la internacia komerco).
Gxis
Antonio
(Kiel oni vidas, la difino mencias la eksportadon el landoj kun malalta nivelo de laborkondicxoj, la artifikecon de ties malaltaj kostoj kompare kun tiuj de la landoj kun altaj laborkondicxoj, kaj la mallojalan avantagxon en la internacia komerco).
"gxermo" gxenerale estas io el kio povas kreski ion alian, pli grandan
[pardonu se mi sxajnas konfuzita - mi momente ne havas retkonekton hejme :-( ]
gxis, Ronaldo
> On 16 Aug., 13:41, Bertilo Wennergren <berti...@gmail.com> wrote:
>> Andreas Kueck skribis:
>>> Mia komparo kun la lago estis nur por entute ilustri, ke specimeno
>>> povas sufichi
>> Por ke specimeno estu suficha, necesas ke oni havu tre fortajn kialojn
>> por pensi, ke la esplorota afero estas tre egale distribuita en la tuto.
> Nur se "egale distribuita" signifas je "tiel (au almenau simile)
> distribuita, kiel en la tuto": La eroj de la tuto povas esti
> distribuitaj ne egale, sed ekzemple lau la normala distribuo
> (distribuo de Gauss), kaj malgrau tio nepre povas sufichi specimeno.
Jes. Sed mi pensas, ke kiam temas pri pruntvortoj, tre eblas, ke
la distribuo estas tre kaprica.
>> Sed kiam temas pri pruntvortoj en lingvoj, tio ne validas. Fakte ni
>> scias, ke la ekzisto de pruntvorto en unu au pli da lingvoj tute
>> ne garantias au ech ege vershajnigas, ke tiu sama pruntvorto ekzistas
>> ankau en aliaj lingvoj. Multaj pruntvortoj ekzistas nur en iuj lingvoj,
>> kaj tute mankas en aliaj.
> Chu vi povas prezenti nombrojn kaj konkretajn ekzemplojn au resendi al
> studoj por subteni tion?
Efektive ne. Mi tamen pensas, ke chi-okaze pli necesas pruvi per tiaj
studoj, ke la distribuo ja estas relative egaleca (au eble Gauss-a...),
por povi prave uzi specimenajn esploroj. Miaflanke eble sufichas
dubo...
> Precipe konkretaj ekzemploj helpus: Oni esceptus ilin el ghenerala
> metodo taksi uzeblecon lau Regulo 15.
Jes.
Chiokaze mi pensas, ke la sistemo, kiun vi proponas, oni prefere
ne rigardu, kiel metodon, kiu efektive chiam kaptas veran
internaciecon, sed kiel anstatauajhon de tia metodo. Ghi estas
io simpla, kion oni povas deklari kiel labormetodon: "Kiel
internaciajn vortojn ni rigardas tiajn, kiuj plenumas la jenan
teston: ...". Oni per tio neniel asertas, ke chiu ajn vorto, kiu
plenumas tiun teston efektive nepre estas vorto, kiu aperas en
"la plimulto el la lingvo", sed oni nur deklaras, ke tiun teston
oni uzas por elekti vortojn, kiujn oni poste nomos "internaciaj".
El tiu vidpunkto chiuj miaj kontraudiroj perdas sian validecon.
Chiuokaze la Akademio kaj la Lingva Komitato siatempe uzis
metodon ech malpli taugan... t.e. evidente nenian metodon
entute...
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
Chiuokaze la Akademio kaj la Lingva Komitato siatempe uzis metodon ech malpli taugan... t.e. evidente nenian metodon entute...
"千里 之行, 始於足下", se ĉi tiun proverbon vi pridiris, "足下" pli signifas
"el sub piedo".
Kaj, prave, al 15R-uzebleco pli atento indas doniĝi!
> On 18 Aug., 19:00, Bertilo Wennergren <berti...@gmail.com> wrote:
>> Chiuokaze la Akademio kaj la Lingva Komitato siatempe uzis
>> metodon ech malpli taugan... t.e. evidente nenian metodon
>> entute...
> Kiel kredebla estas tio, ke oni iam malkashos la detala(j)n metodo(j)
> n, kiu(j)n Zamenhof (au la respondeculoj pri la Dua kaj Tria Oficialaj
> Aldonoj) aplikis, por konstati resp. ech deklari, ke vorto estas
> uzebla lau Regulo 15?
Tre nekredeble, char shajnas tute manki dokumentoj pri tio.
> Chu vere nur "siatempe"? Prie mi dubas, char: En la aktuala "Listo de
> Rekomendataj Landnomoj"
> ( http://h.akademio-de-esperanto.org/decidoj/landnomoj/listo_de_rekomendataj_landnomoj/index.html
> ) estas jena teksto: "En okazo de konflikto inter du au pluraj formoj
> por unu sama landnomo au ankau inter la uzo de kategorio au la alia
> por unu sama radiko, la Akademio rekomendas preferi la plej
> internacian landnomon kaj tiel obei al la 15-a Regulo de la
> Fundamento."
> Chu la Akademio vere rekomendas (au ech mem faras) la esploradon de
> miloj da lingvoj pri tio, kiom el ili prenis tiun au alian
> landnomformon?
Albault siatempe faris tre detalajn esplorojn.
> Se ne (kio estas la pli vershajna respondo): La aplikadon de kia
> anstataua metodo (au testo) la Akademio rekomendas (au mem faras)
> tiucele?
Krom pri landonomoj, la Akademio dum mia tempo apenau uzis la
15-an regulon iel ajn. En 9OA temis nur pri vortoj, kiuj chiuokaze
jam estas en la lingvo, chu internaciaj au ne (lau ia ajn
kriterio). Oni ja parolis pri internacieco en 8OA, sed krom la
efektiva teksto en 8OA mem mi tute ne konas pliajn detalojn pri
la labormetodo, kiun oni uzis tiufoje.