Mi aldonis viajn proponojn je "vakero". Pri la aliaj du vortoj mi
metis = kaj ne -->, kaj mi atendas la komentojn de aliaj.
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di ts
Inviato: sabato 2 febbraio 2008 18.34
A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: vestern-
Bone!
Paux
>vestern-o -> uson-okcidenta filmo, sovagxokcidenta filmo
>vakero -> (rajd-ant-a) bov-ist-o / bov-gard-ist-o
>gauxcx-o -> (sudamerika rajdanta) bov-ist-o / bov-gard-ist-o
> Mi ne havas problemon pri la esprimo "Vakera filmo", kiun mi konas
> de kiam mi lernis Esperanton.
Mi havas pli da problemoj kun "vakero" ol kun "vesterno". La ekzisto
de "gauxcxo" kaj "vakero" kaj la malekzisto de "kauxbojo" por la
simplaj "bovisto" aux "brutisto" (lauxbezone kun ia precizigo, ekz.
"rajdbovisto") estas eta simptomo pri nia strecxita, kompleksoplena
rilato al la Angla lingvo. (Mi ne scias, cxu estas bona konduto diri
tiel en cxi tiu listo.)
La artbrancxon (filman, literaturan kaj eble alian) "vesterno" gxiaj
sxatantoj nomu lauxplacxe. "Uson-okcidentajxo" estas unu bona
samsignifajxo. Kial ne ankaux "vakera", kvankam mi neniam pensis, ke
vakeroj cxefrolas.
Finne ni nomas la filmojn "lännenelokuva" (lauxvorte: 'de
okcidento'+'vivo'+'bildo') aux "lännenfilmi", familiare mallonge
"länkkäri". Ankaux "western" estas konata, la italdevenaj ecx povas
esti nomataj "spagettiwestern" (duone sxerce).
Mi scivolis, cxu aliaj lingvoj tradukas la esprimon per sialingva
"okcidenta". Multaj euxropaj lingvoj ja havas vorton similan al "west"
kaj tial senpere komprenas ke "western" aludas al La Okcidento (tiu
konata okcidento, en Ameriko). Sxajnas, ke japanaj kaj cxinaj tradukoj
enhavas skribsignon por "okcidento", sed en la japana mi trovis ankaux
esprimojn kun "uesutan", do lauxsona transskribo. Tio kompreneble
estas nur suprajxaj rimarkoj de eksterulo, kiu ne regas la lingvojn.
--
Harri
> Mi scivolis, cxu aliaj lingvoj tradukas la esprimon per sialingva
> "okcidenta".
En la hebrea tio estas nomata מערבון ma`aravon, surbaze de la vorto
מערב ma`arav, "okcidento", kaj deriva sufikso.
--
Adam Raizen <adam....@gmail.com>
Got sente?
vaker-o . . .
(b) tiu, kiu sin vestas malserioze, kun manko de bonaj moroj.
La dua senco estas mallauxda
2. La angla vorto western ankaux havas du sencojn:
(b) phim cao bồi: cow boy film (mallauxda senco).
En Britujo oni uzas la vorton “cowboy” por nekompetenta laboristo, kiuj faras fus’ajn konstrulaborojn au’ domriparojn. Mi ne certas (c’ar mi ne log’as en Britujo), sed mi pensas, ke eble estas en la termino ia ideo pri homo kiu aperas, rapide kaj senzorge faras la laboron, prenas la monon, kaj malaperas.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: domenica
3 febbraio 2008 12.39
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) vestern-
vaker-o . . .
(b) tiu, kiu sin vestas malserioze, kun manko de bonaj moroj.
La dua senco estas mallauxda
2. La angla vorto western ankaux havas du sencojn:
(b) phim cao bồi: cow boy film (mallauxda senco).
Fakte ankau' en Italujo oni trovas de tempo al tempo mallau'dajn sencojn por
"cow boy" kaj por "western" pli mapli kun la vjetnamaj
sencoj.
Por "vesterno" oni povas kompreneble aldoni ankau tian esprimon. Mi
nur volis diri, ke nur meti "vakera filmo" au (ion pli esperantan) kaj
tute ne meti "uson-okcidenta filmo" au "sovagxokcidenta filmo" ne
estas bone lau mi.
La ekzisto de "gauxcxo" kaj "vakero" kaj la malekzisto de "kauxbojo" por la simplaj "bovisto" aux "brutisto" (lauxbezone kun ia precizigo, ekz. "rajdbovisto") estas eta simptomo pri nia strecxita, kompleksoplena rilato al la Angla lingvo. (Mi ne scias, cxu estas bona konduto diri
tiel en cxi tiu listo.)
Finne ni nomas la filmojn "lännenelokuva"
la italdevenaj ecx povas esti nomataj "spagettiwestern" (duone sxerce).
Gxuste tiel estas. En la japana, "vesterno" estas "sei-bu-geki".
Tio estas "okcident-part-dramo" lauxvorte.
"uesutan" estas uzata de filmamantoj. Por la angla "cowboy"
oni uzas nur "kaubooi" (lauxsona transskribo).
2008/02/03 [dim.] HIROTAKA Masaaki
__________________________________ http://www.vastalto.com/blog/
(b) tiu, kiu sin vestas malserioze, kun manko de bonaj moroj.
La dua senco estas mallauxda
2. La angla vorto western ankaux havas du sencojn:
(b) phim cao bá»"i: cow boy film (mallauxda senco).
Fakte ankau' en Italujo oni trovas de tempo al tempo mallau'dajn sencojn por "cow boy" kaj por "western" pli mapli kun la vjetnamaj sencoj.
Aliflanke la baza senco restas: bov-gardisto kaj uson-okcidenta filmo.
Amike
Renato
~ ~ ~Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 PalestrinaItalujo <renato....@esperanto.org>~ ~ ~
Por mi gxi estas simptomo de tio, ke hispandevenaj vortoj estas pli facile
adapteblaj al la E-a fonetiko, ol angladevenaj vortoj.
> Ankaux "western" estas konata, la italdevenaj ecx povas
> esti nomataj "spagettiwestern" (duone sxerce).
Tiu esprimo estas konata ankaux en la norvega.
> Mi scivolis, cxu aliaj lingvoj tradukas la esprimon per sialingva
> "okcidenta". Multaj euxropaj lingvoj ja havas vorton similan al "west"
> kaj tial senpere komprenas ke "western" aludas al La Okcidento (tiu
> konata okcidento, en Ameriko).
En la norvega "okcidento" = "vest", do "western" ne bezonas tradukon. Oni
ecx povas prononci "wild west" tute norvegece, "vill vest" = "sovagxa
okcidento".
Cetere ekzistas muzika gxenro, kiun oni angle nomas "country and western".
En la 1950aj jaroj oni norvege nomis tiun gxenron "cowboymusikk", dum iu
periodo oni eble nomis gxin "hillbilly", sed nun oni nomas gxin "country",
kelkfoje norvegigite kiel "køntri".
Kion principan oni povas diri pri tiaj terminoj, kiuj indikas ion tiel
specialan, ke ili iom similas al propraj nomoj? Cxu plu ekzistas en E-o
"glasnosto" kaj "perestrojko"? Kiam tiuj vortoj furoris en la euxropaj
lingvoj, dana lingvisto diris pri ili: "En la dana lingvo ili cirkulas kun
diplomatia pasporto: oni diras ilin ne laux la dana fonetiko". La demando
estas, dum kiom da tempo ni devas atendi, antaux ol anstatauxigi ilian
diplomatian pasporton per pasporto de vera civitano. Ne forigi de ili la
diplomatian pasporton praktike signifas trakti ilin kiel proprajn nomojn.
Otto
> "vestern-o -> uson-okcidenta filmo, >sovagxokcidenta filmo"
shajnas al mi alloga. Sed estus bele el la du proponatajhoj elekti
unu solan.
Bonvenon al Francisko Simonnet, la vivanta ekzemplo de plej pura (eventuale ec' troa) Fudamentisto en c'i tiu generacio!
Ni kutimas en c'i tiu listo trakti lau'eble mallonge lau'eble nur unu vorton en c'iu mesag'o. Mi lau'grade dividos vian alian longan mesag'on (vi rajtas je g'i, c'ar vi j'us envenis) en plurajn unuopajn mesag'ojn, kiujn mi respondos lau'grade.
Nun pri vakero kaj vesterna.
Ni havas la jenajn liniojn en niaj listoj:
vaker-o = rajd-bov-ist-o, (rajd-ant-a) bov-ist-o, bov-gard-ist-o
vestern-o --> uson-okcident-a film-o, sovagx-okcident-a filmo, bov-gard-ist-a film-o, vaker-a film-o.
En la unua ni proponas kelkajn alternativojn al "vakero", interalie "bovisto", kiun vi mem proponis.
Pri la dua, vi skribas:
> "vestern-o -> uson-okcidenta filmo, >sovagxokcidenta filmo"
shajnas al mi alloga. Sed estus bele el la du proponatajhoj elekti
unu solan.
> "vestern-o -> uson-okcidenta filmo, >sovagxokcidenta filmo"
shajnas al mi alloga. Sed estus bele el la du proponatajhoj elekti
unu solan.
Mi persone preferas "sovagx-okcidenta filmo", sed mi ne opinias ke ni elekti unu solan alternativon. Che multaj vortoj ni proponas plurajn alternativojn; kiam estas malfacile elekti, kiu alternativo pli bonas, ni povas ambau mencii; poste la uzantoj, kiuj rigardos nian liston, mem decidos, kiu alternativo pli disvastighos...