En REVO oni diskutas pri senc-o (en REVO oni diras senc-um-o) por indiki unu el la direktoj al kiu io povas moviĝi. La esprimo ŝajnas uzata ĉefe en matematiko.
Kion opinias niaj matematikistoj?
Sed kiel “senco” rilatas al la afero? Mi ne vidas la sencon uzi la vorton “senco”.
Mi ne komprenas la matematikan terminon, kompreneble, sed se oni devas distingi inter “direction” kaj “sense”, kial ne “direktumo”?
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: giovedì 6 maggio 2010
11.04
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo)
senc-o (en la signifo de direkto)
Sed kiel “senco” rilatas al la afero? Mi ne vidas la sencon uzi la vorton “senco”.
Mi ne komprenas la matematikan terminon, kompreneble, sed se oni devas distingi inter “direction” kaj “sense”, kial ne “direktumo”.
Aux prefere silenti pri tio.
- Ĉu franca esperantisto, kiu parolas pri "unusencuma strato", pravas?
- Ĉu en la matematika "senc-um-o" estas iu ligo al la baza signifo de "senc-"?
La intertempe aperinta propono "direktumo" ŝajnas al mi tre bona, tiel ke nun mi eĉ pensas ke oni preferu ĝin al "sencumo".
Renato demandis:- Ĉu franca esperantisto, kiu parolas pri "unusencuma strato", pravas?
Certe ne! Oni diru "unudirekta strato".
Mi ege mirus, se mi audus iun ajn francan Esperantiston dirantan "unusencuma strato" por la franca "rue à sens unique" <ri asansinik'>. Pli atendebla estas "unudirekta strato".
Tamen necesas ia diferencigo inter la du eblaj signifoj de "direkt/o". Unu elturnigho estus uzi la vorton "direkt/um/o" por unu el tiuj du signifoj. Antau elektado de tiu el la du, por kiu ni rekomendu la sufiksohavan formon, necesas atenta repripensado. Relegante la NPIV-an paragrafon pri "direkt/o" (kaj "direkt/i", kaj "direkt/il/o" !), mi havas impreson, ke ghusta en la frazo proponita de Renato estus la sensufiksa "direkt/o".
Francisko:
Mi ne mem inventis la aferon. almenaŭ du francoj defendis la esprimon en la listo 'revuloj'.Mi ege mirus, se mi audus iun ajn francan Esperantiston dirantan "unusencuma strato" por la franca "rue à sens unique" <ri asansinik'>. Pli atendebla estas "unudirekta strato".
Tamen necesas ia diferencigo inter la du eblaj signifoj de "direkt/o". Unu elturnigho estus uzi la vorton "direkt/um/o" por unu el tiuj du signifoj. Antau elektado de tiu el la du, por kiu ni rekomendu la sufiksohavan formon, necesas atenta repripensado. Relegante la NPIV-an paragrafon pri "direkt/o" (kaj "direkt/i", kaj "direkt/il/o" !), mi havas impreson, ke ghusta en la frazo proponita de Renato estus la sensufiksa "direkt/o".
Ĉu temas pri la frazo:
senc-um-o --> direkt-um-o ?
mi opinias tute kontentiga la solvon "unudirekta strato"