La angla vorto “humanitarian” ofte havas la nuancon “homama” (kaj fakte mi j’us serc’is la vorton en la vortaro de Wells, kaj trovis g’uste tiun tradukon). Oni ofte trovas g’in en la kombino “humanitarian aid”, sed oni ne povus traduki tiun esprimon kiel “homhelpa helpo”!
Mi j’us serc’is en Wikipedia, kaj legis ke “humanitarian aid” kontrastas kun “development aid” – do, g’i celas helpi homojn en kriza situacio, kontraste kun helpo por evoluado. Eble oni povus traduki la esprimon per “homflega helpo”, “homcela helpo”, “homprizorga helpo”.
Tiel la Esperanta esprimo estus multe pli komprenebla ol la angla – c’ar fakte g’is nun mi ne sciis, precize kion signifas “humanitarian aid”! (Same kiel la ulo, kiu aldonis “humanitara” al ReVo, vers’ajne.)
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Renato
Corsetti
Inviato: lunedì
16 febbraio 2009 9.22
A: °listo 'la bona lingvo'
Oggetto: (la bona lingvo)
humanitar-a
homflega helpo, homcela helpo, homprizorga helpo.
simple "homa" aux eble "homrilata".
> Kaj kio pri "humanitarian catastrophe" (aux cxu oni diras "humanitarian
> disaster"?), kion oni facilanime kaj papage redonas norvege kiel "humanit?r
> katastrofe"??? Gxis nun "humanit?r" norvege signifis "homama", "bonfara"
> ktp., sed katastrofo estas nek homama, nek homhelpa, nek homflega, sed
> simple "homa" aux eble "homrilata". En la norvega oni devus diri
> "menneskelig katastrofe", sed tiu estas diskuto por alia forumo. Tiu
> "humanitarian" invadis ankaux aliajn lingvojn: mi povus veti, ke mi hispane
> auxdis "catástrofe humanitaria"!
Tute povas esti, ke neniu scias, kion la esprimo signifas. Povas
temi pri ĵargono ripetata sen ajna penso pri signifo. Tiaj aferoj
bedaŭrinde oftas.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>