Mi kontrawas la vorton "kaprompilo" ne cxar hispanio estus eksmoda,
sed cxar oni ne rompas kapojn per gxi, kaj la termino do tute konfuzus
homojn.
Opcio law mi ne estas elekteblo, sed elekteblajxo
La frazo "ne estas alternativo" estus france " n'est pas un alternatif".
Mi bedawras ke ankoraw mankas al esp-o io kia NL "er" aw FR
"il y a" (sed tio flanken)
gxis, Ronaldo
en la nederlanda, sudokuoj kaj krucvortenigmoj ankaw estas "puzzel". Cxu en esp-o ne ?
Opcio law mi ne estas elekteblo, sed elekteblajxo
> Ronaldo:
Por mi "puzlo" estas nur tio, ke ne la Angla nomiĝas
"jigsaw puzzle". Alian uzon mi neniam rimarkis.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
Opcio law mi ne estas elekteblo, sed elekteblajxo
Ĉu ne temas pri la sama afero/aĵo?
Ne precize. Fakte, tio s’ajnas al mi iom simila al la diskuto pri “alternativo”. “Elekteblo” supozeble rilatas al la vojkrucig’o, kie eblas elekti. “Elekteblaj’o” rilatas al la diversaj aferoj, pri kiuj oni devas decidi.
Anna
Mi vastigis la linion al:Ne precize.
> opci·o → elekt·ebl·o, ebl·o, elekt·ebl·ec·o; elekt·ebl·aĵ·o
> Efektive jure ĝi estas uzata en la senco de ebleco/rajto elekti, en la
> normala lingvo ankaŭ kiel elektota alternativo: vi havas tri opciojn.
Mi tamen dubas, ke "opcio" iam signifas "ebleco" aŭ "elektebleco".
Sed ja "eblo", "elekteblo" kaj "elekteblaĵo". Temas ĉiam pri tio,
kion oni rajtas elekti, aŭ pri la rajto ĝin elekti, sed neniam pri
la eco esti elektebla.
Laŭ mi la linio estu:
opci·o → elekt·ebl·o, ebl·o, elekt·ebl·aĵ·o, elekt·o·rajt·o
opci·o → elekt·ebl·o, ebl·o, elekt·ebl·aĵ·o, elekt·o·rajt·o