ramuro

4 views
Skip to first unread message

Vastalto

unread,
Aug 28, 2009, 9:33:23 PM8/28/09
to la-bona-lingvo
Mi proponas jenan linion:
ramuro --> brancxkorno

Amike,

Vastalto (HIROTAKA Masaaki) <http://www.vastalto.com/>

Tadasi Saka

unread,
Aug 29, 2009, 7:10:18 AM8/29/09
to la-bona...@googlegroups.com
Vasalto proponas:

ramuro --> brancxkorno

Laux mi, "brancxkorno" devus esti "korn/o/brancxo.
Amike,

SAKA Tadasi

Nakai Cuneo

unread,
Aug 30, 2009, 1:04:24 AM8/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Al estimata s-ro Saka: Nakai skribas.
 
  "ramuro" estas korno, tial gxi devas esti brancxkorno kiu sxajnas kiel brancxo.
 
Respekto,                                         NAKAI Tuneo

Tadasi Saka

unread,
Aug 30, 2009, 4:25:59 AM8/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Dankon, s-ro Nakai!
 
Mi miskomprenis la vorton "ramuro", kiu estis fremda al mi. Vi kaj Vastalto pravas. Mi ĵus rimarkis ke "ramuro" ne estas parto de branĉohava korno, sed la tuto de tia korno.
 
Amike,
 
SAKA Tadasi


 

Fra Simo

unread,
Aug 31, 2009, 8:27:37 AM8/31/09
to la-bona...@googlegroups.com
2009/8/29, Vastalto <hiro...@nifty.ne.jp>:

Mi proponas jenan linion:
ramuro --> brancxkorno
 
    Lau la pli kutima signifo de la franca vorto "ramure" <ramiir'> aplikita al cervoj kaj similaj bestoj (nu, la PIV-lingva "ramur/o" estas nenio alia ol tiu franca vorto !) temas pri ambau kornoj (se iu tia besto havus pli ol du, temus pri chiuj kornoj kune). La unua signifo de "la ramure" estas " la brancharo (de arbo(j))" ["la" estas unu formo de la artikolo en l
 

Fra Simo

unread,
Aug 31, 2009, 9:09:03 AM8/31/09
to la-bona...@googlegroups.com
Senkulpigu ! Pliafoje la mesagho akcidente forsendighis dum la skribado !  Mi nun ree ghin sendas, post kompletigo. La antauan formon vi povas senplie forvishi.          FS

2009/8/31, Fra Simo <fra...@gmail.com>:
2009/8/29, Vastalto <hiro...@nifty.ne.jp>:

Mi proponas jenan linion:
ramuro --> brancxkorno
 
    Lau la pli kutima signifo de la franca vorto "ramure" <ramiir'> aplikita al cervoj kaj similaj bestoj (nu, la PIV-lingva "ramur/o" estas nenio alia ol tiu franca vorto !) temas pri ambau kornoj (se iu tia besto havus pli ol du, temus pri chiuj kornoj kune). La unua signifo de "la ramure" estas " la brancharo (de arbo(j))" ["la" estas unu formo de la artikolo en l|a lingvo franca same kiel en Esperanto].
 
     Sekve,  devas veni "j" fine de la vorto(j), per kiu(j) ni tradukos "ramur/o"-n.
 
     (En unu faka signifo, se mi ghuste komprenis,  "ramure" povas temi pri desegnajho montranta sur shildo nur unu cervan kornon, sed mi dubas, chu tiu termino estis de iu ajn transprenita en Esperanton.)
 
     CHu "branch/korn/o/j" estas la plej bona ebla tradukajho, pri tio eble indas repripensi, kvankam unuavide la propono shajnas tre sagha. Unu el la demandoj estas, chu ne indus enmeti vortinternan "o"-n, alivorte chu "chk" ne estas por iuj homoj tro malfacile elparolebla. CHu duvortajho ("korn/o/j branch/((o/)hav/)a/j" au io simila) ne estus pli oportuna ?  Al mi plachus "cerv/o/korn/o/j" au "korn/o/j cerv/a/j", sed mi konfesas, ke tiu povus naski miskomprenojn.
     Kion vi opinius pri "korn/ar/o" au "korn/o/par/o" anstatau "korn/o/j" ?

 

ro-esp

unread,
Sep 1, 2009, 12:25:27 PM9/1/09
to la-bona...@googlegroups.com
> Date: Fri 28 Aug 2009 18:33
> From: Vastalto

>
>
> Mi proponas jenan linion:
> ramuro --> brancxkorno

por mi, "ramuro" egalas simple al german-nederlanda "gewei". Gxi ne estas
bonlingvisme fortradukebla, sed jes bone klarigebla kiel: komplika
kapkornaro

gxis, Ronaldo N


--
http://www.esperanto.net

pjer-buvje

unread,
Sep 1, 2009, 6:20:11 AM9/1/09
to la-bona...@googlegroups.com
Jes "ramure" en la franca, oni uzas : branch'ar'o'n pri arbparto, ankaù branch'korn'o'n - por franco ne malfacilas la prononco- pri la cervkornoj, branchkorno taugas laù mi, sed korn'ar'o ne taùgus, ar'korn'o pli bonus.
Pjer

> Message du 31/08/09 à 15h09
> De : "Fra Simo" <fra...@gmail.com>
> A : la-bona...@googlegroups.com
> Copie à :
> Objet : (la bona lingvo) Re: ramuro
>
> *Senkulpigu ! Pliafoje la mesagho akcidente forsendighis dum la skribado !
> Mi nun ree ghin sendas, post kompletigo. La antauan formon vi povas senplie
> forvishi.* *FS*
>
> 2009/8/31, Fra Simo <fra...@gmail.com>:
> >
> > 2009/8/29, Vastalto <hiro...@nifty.ne.jp>:
> >>
> >>
> >> Mi proponas jenan linion:
> >> ramuro --> brancxkorno
> >
> >
> > * Lau la pli kutima signifo de la franca vorto "ramure" <ramiir'>
> > aplikita al cervoj kaj similaj bestoj (nu, la PIV-lingva "ramur/o" estas
> > nenio alia ol tiu franca vorto !) temas pri ambau kornoj (se iu tia besto
> > havus pli ol du, temus pri chiuj kornoj kune). La unua signifo de "la
> > ramure" estas " la brancharo (de arbo(j))" ["la" estas unu formo de la
> > artikolo en l|a lingvo franca same kiel en Esperanto].*
> >
>
> * Sekve, devas veni "j" fine de la vorto(j), per kiu(j) ni tradukos "
> ramur/o"-n.*
> **
> * (En unu faka signifo, se mi ghuste komprenis, "ramure" povas temi pri
> desegnajho montranta sur shildo nur unu cervan kornon, sed mi dubas, chu tiu
> termino estis de iu ajn transprenita en Esperanton.)*
> **
> * CHu "branch/korn/o/j" estas la plej bona ebla tradukajho, pri tio eble
> indas repripensi, kvankam unuavide la propono shajnas tre sagha. Unu el la
> demandoj estas, chu ne indus enmeti vortinternan "o"-n, alivorte chu "chk"
> ne estas por iuj homoj tro malfacile elparolebla. CHu duvortajho ("korn/o/j
> branch/((o/)hav/)a/j" au io simila) ne estus pli oportuna ? Al mi plachus "
> cerv/o/korn/o/j" au "korn/o/j cerv/a/j", sed mi konfesas, ke tiu povus naski
> miskomprenojn.*
> * Kion vi opinius pri "korn/ar/o" au "korn/o/par/o" anstatau "korn/o/j"*
> ?
>
> >
>

____________________________________________________

Envie de partager vos photos de vacances ? Voila vous offre 1 Go d’espace de stockage sur http://macle.voila.fr



Fra Simo

unread,
Sep 2, 2009, 6:06:48 AM9/2/09
to la-bona...@googlegroups.com
     Dankon al Petro (se tiu permesas, ke lian nomon oni traduku) por la konfirmoj !
 
     Pri unu proponeto lia mi devas esprimi malkonsenton :
 
2009/9/1, pjer-buvje pjer-...@voila.fr:

 korn'ar'o ne taùgus, ar'korn'o pli bonus.
     Sufikso sufikse funkcianta devas veni post tiu vortobazo, al kiu oni ghin almetas. Tial "ar/(o/)korn/o" neniel egalus al "korn/ar/o" (aro da kornoj rigardataj kiel io aparta, alia ol kornoj dise konsiderataj), sed povus temi nur pri korno (nur unu korno !), kiu iel estus rigardata kiel korno de iu aro. Mi ne imagas, al kio tiu vorto povus aplikighi.
 
     La demando, chu, por termine nomi la aron de la kornoj de cervo au de ia besto kun simile banchohavaj kornoj, estas pli bone, ke ni rekomendu la vorton "korn/o/j", la vorton "korn/o/par/o" au la vorton "korn/ar/o", estas alispeca, kaj pli subtila.
     Certe tiuj tri vortoj estas bonaj. Ankau "branch/(o/)korn/o" (al kiu mi preferus duvortajhojn, pri kio vidu mian antauan tiuteman mesaghon !) estas proponebla. Sed nur unu rekomendon ni devas elekti, el la diversaj fareblaj, kiel la tradukajhon de "ramur/o" en nia tabelo
.__________________
     En klaraj kuntekstoj, kompreneble, sufichos "korn/o/j", sen io plia. Tion mi estus devinta skribi jam en la antaua mesagho. Tial, se tiu vorto au duvortajho, kiun ni fine elektos, enhavos "korn/o/j"-n kiel unu sian parton, ni devos chion ceteran interkrampigi. En la kontraua okazo, ni devos aldoni ion similan al la jeno : "(kiam ajn tio en la kunteksto estos sufiche klara, oni prefere diru senplie :) korn·o·j."
 

pjer-buvje

unread,
Sep 2, 2009, 1:06:43 PM9/2/09
to la-bona...@googlegroups.com
Precize mi (re) ne kon(kun)sentas.
Por korn'ar'o = korn'aro, do mi komprenas aro de kornoj, kiuj eble estas disponitaj apude unu aliajn, tiu vorto povus esti pli bone (sendube) komprenita kiel ligita aro de kornoj danke al aldono : korn'ar'ajh'o = korn'ar'ajho (korn'ar'o).
Simile korn'ar'par'o povus taùgi.
En la (tamen ne preferata de mi, char tro malkutima) propono: ar'korn'o, ni ricevas la klarigon: kio estas korno (kiu aspektas) aro. Same kiel il'port'il'o estas komprenebla, kaj "il" ne devas esti nur sufikse uzata.
(Ar ne estas sufikso, sed vi povas uzi tiun monemon kiel sufikso! Z. parolis pri sufiksoj nur por konformigi al niaj eùropaj lingvoj la aspekton de la vortkonstruo, sed la 11a Fundamenta regulo funkcias sen distingi radikon disde de sufiksoj. La fundamento vorto - t.e. la fundamenta monemo - estas la lasta, ech se finajho, tute ne la "radiko"... ktp. Mi sendis studeton al Renato pri tiu temo, shajnas ke li kunsentis kun mi! aù (re)legu la unuan libron). Plie, konsentite, necesus pluralo :arkornoj.

Pri chiuj aliaj rimarkoj mi tute konsentas.*
Pjer

> Message du 02/09/09 à 12h07
> De : "Fra Simo" <fra...@gmail.com>
> A : la-bona...@googlegroups.com
> Copie à :
> Objet : (la bona lingvo) Re: ramuro
>
> * Dankon al Petro (se tiu permesas, ke lian nomon oni traduku) por la
> konfirmoj !*
> **
> * Pri unu proponeto lia mi devas esprimi malkonsenton :*
>
> 2009/9/1, pjer-buvje pjer-...@voila.fr:
> >
> >
> > korn'ar'o ne taùgus, ar'korn'o pli bonus.
> >
> * Sufikso sufikse funkcianta devas veni post tiu vortobazo, al kiu oni
> ghin almetas. Tial "ar/(o/)korn/o" neniel egalus al "korn/ar/o" (aro da
> kornoj rigardataj kiel io aparta, alia ol kornoj dise konsiderataj), sed
> povus temi nur pri korno (nur unu korno !), kiu iel estus rigardata kiel
> korno de iu aro. Mi ne imagas, al kio tiu vorto povus aplikighi.*
> **
> * La demando, chu, por termine nomi la aron de la kornoj de cervo au de
> ia besto kun simile banchohavaj kornoj, estas pli bone, ke ni rekomendu la
> vorton "korn/o/j", la vorton "korn/o/par/o" au la vorton "korn/ar/o", estas
> alispeca, kaj pli subtila.*
> * Certe tiuj tri vortoj estas bonaj. Ankau "branch/(o/)korn/o" (al kiu
> mi preferus duvortajhojn, pri kio vidu mian antauan tiuteman mesaghon !)
> estas proponebla. Sed nur unu rekomendon ni devas elekti, el la diversaj
> fareblaj, kiel la tradukajhon de "ramur/o" en nia tabelo*
> *.*__________________**
> * En klaraj kuntekstoj, kompreneble, sufichos "korn/o/j", sen io plia.
> Tion mi estus devinta skribi jam en la antaua mesagho. Tial, se tiu vorto au
> duvortajho, kiun ni fine elektos, enhavos **"korn/o/j"-n kiel unu sian
> parton, ni devos chion ceteran interkrampigi. En la kontraua okazo, ni devos
> aldoni ion similan al la jeno : "**(kiam ajn tio en la kunteksto estos
> sufiche klara, oni prefere diru senplie :)* *korn·o·j."*

Fra Simo

unread,
Sep 3, 2009, 5:02:04 PM9/3/09
to la-bona...@googlegroups.com
     CHu la kauzo de la miskompreno inter Petro kaj mi estas, ke por li chiu el la branchoj de (lau mi "banchohava") cervokorno mem estas "korno" (sen tio, mi ne komprenus, kiel li povus paroli pri "korn/ar/par/o", dum kontraue, por mi, chiu korno de cervo, ankau se branchohava, estas nur unu "korno" ?  Arbo ja disbranchighas, sed chiu brancho povas siavice disbranchighi, do havi "branchojn" ; chu simile oni diru, ke cervokornoj havas kornojn ?  Petro diru, chu estas ghusta mia supozo, ke li respondus jese al mia lasta demando (al kiu mi emus respondi nee). Poste la ceteraj amikoj povos skribi siajn opiniojn pri tiuj du vidmanieroj.

2009/9/2, pjer-buvje <pjer-...@voila.fr>:

Precize mi (re) ne kon(kun)sentas.
Por korn'ar'o = korn'aro, do mi komprenas aro de kornoj, kiuj eble estas disponitaj apude unu aliajn, tiu vorto povus esti pli bone (sendube) komprenita kiel ligita aro de kornoj danke al aldono : korn'ar'ajh'o = korn'ar'ajho (korn'ar'o).
Simile korn'ar'par'o povus taùgi.
En la (tamen ne preferata de mi, char tro malkutima) propono: ar'korn'o, ni ricevas la klarigon: kio estas korno (kiu aspektas) aro. Same kiel il'port'il'o estas komprenebla, kaj "il" ne devas esti nur sufikse uzata.
     Mi ne vidas paralelecon inter "il/port/il/o" kaj "ar/korn/o". La unua estas "ilo, per kiu oni portas ilojn" (eble pli konforme al logiko estus "il/port/ajh/o", char tiu ajho mem estas la portanto, sed "port/il/o" estas kutima kaj eble, kvankam iom akrobatece, pravigebla) ;  la dua povus esti nur "korno de aro", kion oni eble povus kompreni kiel "korno el aro (da kornoj), korno( estanta parto) de aro". Ni atentu, ke "port/" estas veba, "korn/" substantiva. CHu oni povus kompreni ankau kiel "korno, kiu aspektas aro" ???

(Ar ne estas sufikso, sed vi povas uzi tiun monemon kiel sufikso! Z. parolis pri sufiksoj nur por konformigi al niaj eùropaj lingvoj la aspekton de la vortkonstruo, sed  la 11a Fundamenta regulo funkcias sen distingi radikon disde de sufiksoj. La fundamento vorto - t.e. la fundamenta monemo - estas la lasta, ech se finajho, tute ne la "radiko"... ktp.
 
     Se oni distingu "sufiksojn" kiel unu apartan vorteroklason au vorterospecon, "ar/", same kiel "il/", "an/" au "uj/", estas sufikso. Sed pravas Petro, ke "sufiksoj" kaj "radikoj" ne estas distingataj en la Fundamenta Gramatiko. Kaj estas vere, ke sufiksoj povas funkcii ankau en maniero plene simila al ordinaraj "radikoj". La distingado inter "sufiksoj" kaj "radikoj" lau la maniero nun kutima, kvankam pravigebla lau ties kondutoj en vortofarado kaj lau la manieroj, kiel ili estas respektive prezentataj en la Fundamento, estas io duavica.

Mi sendis studeton al Renato pri tiu temo, shajnas ke li kunsentis kun mi! aù (re)legu la unuan libron). Plie, konsentite, necesus pluralo :arkornoj.

Pri chiuj aliaj rimarkoj mi tute konsentas.*
Pjer

> Message du 02/09/09 à 12h07
> De : "Fra Simo" <fra...@gmail.com>
> A : la-bona...@googlegroups.com
> Copie à :
> Objet : (la bona lingvo) Re: ramuro  [...]

pjer-buvje

unread,
Sep 4, 2009, 8:29:45 AM9/4/09
to la-bona...@googlegroups.com


> Message du 03/09/09 à 23h02


> De : "Fra Simo" <fra...@gmail.com>
> A : la-bona...@googlegroups.com
> Copie à :
> Objet : (la bona lingvo) Re: ramuro
>

> * CHu la kauzo de la miskompreno inter Petro kaj mi estas, ke por li


> chiu el la branchoj de (lau mi "banchohava") cervokorno mem estas
> "korno" (sen tio, mi ne komprenus, kiel li povus paroli pri "korn/ar/par/o",
> dum kontraue, por mi, chiu korno de cervo, ankau se branchohava, estas nur
> unu "korno" ? Arbo ja disbranchighas, sed chiu brancho povas siavice
> disbranchighi, do havi "branchojn" ; chu simile oni diru, ke cervokornoj
> havas kornojn ? Petro diru, chu estas ghusta mia supozo, ke li respondus
> jese al mia lasta demando (al kiu mi emus respondi nee). Poste la ceteraj

> amikoj povos skribi siajn opiniojn pri tiuj du vidmanieroj.*
>
* Mi respondus ke la du eblecoj oni povas kompreni laùokaze, sed por mi ne tie kushas problemo. Paro povas ludi la sama rolo ol ajho, por ke oni ne miskomprenu la vorton kornaro kiel grupo da dis(apud)aj kornoj, paro taùgas ech pli bone ol ajho, char sur la krano eliras du "branch"kornoj. Tamen fakte en la franca oni uzas "ramure" kiel tuto, tiukaze kornarajho taùgus same kiel branchkornajho, konsentite laù la chirkaua teksto pli simplaj formoj kiel branchkorno, kornaro ech korno sufichus.
Sed mi relegis chiujn proponojn kaj FINFINE la PROPONO DE SAKA Tadasi: "brancxkorno" devus esti "korn/o/brancxo ,
shajnas al mi la pli bone, char la vorto ramuro reliefigas la formon pli ol la elajho (konsisto), do la pli grava(fundamenta) vorto(monemo) estas brancho, do li devas esti la lasta. Plie ne plu bezonas cerbumi pri pluralo, paro aù ajho por tiu vorto!

> >
>
> * Mi ne vidas paralelecon inter "il/port/il/o" kaj "ar/korn/o". La unua


> estas "ilo, per kiu oni portas ilojn" (eble pli konforme al logiko estus "
> il/port/ajh/o", char tiu ajho mem estas la portanto, sed "port/il/o" estas
> kutima kaj eble, kvankam iom akrobatece, pravigebla) ;

* RIMARKO: Il'port'il'o estas ilo de turnmashino, kiun oni gvidas por ke la portita ilo skulptas turnitajhon.
Mi donis tiun ekzemplon nur kiel "radika" uzo de "il".

Chio glatas! Ghis, Pjer(mi preferas al Petro)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages