Ĉu ĝin oficialigi?
Dankon, J-K Rinaldo
Aŭ ĉu mi miskomprenis? Ĉu vi skeptikas pri la vorto "tantiemo" aŭ "rojalto"?
Anna
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di J-K Rinaldo el Padova.IT.EU
Inviato: sabato 29 ottobre 2011 16.12
A: ED-LBLdiskutlisto
Oggetto: (la bona lingvo) rojalto
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Gxis
Antonio
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Anna Lowenstein
Inviato: sabato 29 ottobre 2011 21:37
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: R: (la bona lingvo) rojalto
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di J-K Rinaldo
Inviato: domenica 30 ottobre 2011 21.48
A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: R: rojalto
J-K Rinaldo
--
La problemo ne kusxas en La vorto "estrakti", kaj ankaux ne en "eltiri", "cxerpi" aux io simila.
"Rojalto", ja, koncernas ne nur ekspluatadon de naftokusxejoj kaj pli gxenerale minejoj, sed ankaux de patentoj ktp (temas pri cxiuj kazoj en kiuj la regno havas aux pretendas havi suverenan rajton, kiun gxi koncesias kontraux pago: etimologie "royalty" estas ligita kun "regxo", cxar gxi rilatas al pago favore al reganto, al suvereno).
Gxis
Antonio
Laux mi "royalty" estas "pago por uzpermeso de auxtorrajto, patento,
ekspluatorajto ktp.
Vastalto
J-K Rinaldo <espera...@libero.it> skribis:
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Andrea Fontana
Inviato: lunedì 31 ottobre 2011 03:38
A: la bona lingvo
Oggetto: Re: R: (la bona lingvo) Re: R: rojalto
Karaj cxiuj,
Amike
Ancxjo.
--
Alternativo al la vorto “tantiemo” estus “procentaĵo”. Tamen, mi proponas, ke ni aldonu “tantiemo” al nia listo de vortoj por eventuala oficialigo.
Rilate al “ekstrakti”, mi opinias, ke “eltiri” kaj “ĉerpi” taŭgus en ĉi tiu kunteksto.
Anna
Estas vera, ke "tantieme" signifas "tiomajho", sed en la komerca
mondo ghi havas la specialan signifon de "procentajho", au "parto"
shuldata al la origina verkisto" ("verki" en sia plej largha
signifo). Tantiemo do estas parto (procento) de la profito donata de
postaj komercistoj al la verkisto, au autoro. Tial mi ne povas ne uzi
por "tantiemo" la kunmetajhon "verkistpagparto" au "autorpagparto",
ja la parto (de la ricevita mono) de la pago kiu iras al la verkisto.
Tiu kunmetajho ankau validas, mi pensas, por "rojalt{i}o".
Amike, Marcel.
verkistpagparto kaj autorpagparto estas facile kompreneblaj sed tro longaj.
|