Anglalingvanoj kompreneble uzas la vorton “aprezi” por traduki la anglan vorton “appreciate”. Se anglalingvano aprezas ion, tio signifas, ke oni ne simple s’atas g’in, sed kapablas rekoni kaj taksi g’iajn bonajn kvalitojn. Tial, por eviti la vorton “aprezi”, mi ofte uzas “admiri”, kiu iugrade enhavas tiun nuancon.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: mercoledì 26 novembre
2008 15.34
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) aprezi
ktp
aprec-i --> ŝat-i, aprez-i
aprez-i = ŝat-i
Eble indas verki apartan komenton por klarigi chi tiujn liniojn al la leganto.
Tial, por eviti la vorton “aprezi”, mi ofte uzas “admiri”, kiu iugrade enhavas tiun nuancon.
Se vi verkos ĝin, mi aldons ĝin al la klarigoj de tiuj vortoj.
Jen mia propono por klarigo:
> La problemo estas, ke "shati" alprenis novan signifon en la
> komuna lingvouzo, signifon similan al "plachi" (sed kun inversa
> argument-strukturo: la subjekto de "plachi" ighas la objekto de
>"shati").
aw ke iuj volas teni la signifon el la 19-a jarcento :-)
Kiel ajn, mi pensis la vorton slava, gxis iu klarigis al mi ke gxi
devenas de germana schaetzen, NL- op prijs stellen
> Tial mi opinias ke ni uzu "=" antatau "-->" che "aprezi".
kia estu la linio?
From: "Anna Lowenstein"
>Anglalingvanoj kompreneble uzas la vorton “aprezi” por traduki
> la anglan vorton “appreciate”.
Almenaw por unu el almenaw du signifoj, cxu?
> Se anglalingvano aprezas ion, tio signifas, ke oni ne simple
> s’atas g’in, sed kapablas rekoni
agnoski, cxu?
> kaj taksi g’iajn bonajn kvalitojn.
tio estas la signifo de "aprezi". La alian mi tradukus al io kia
"konscii" , "ne-ignori"
From: Renato Corsetti
Marcos:
>> aprec-i --> ŝat-i, aprez-i
>> aprez-i = ŝat-i
> Mi ŝanĝis tiel, sed ankoraŭ ne estas konvinkita.
law mi "aprezi" ne egalas al "sxati"
gxis, Ronaldo
law mi "aprezi" ne egalas al "sxati"