Ĝia esprimo permesos poste alfronti
- skotero (scooter...angle), kiu ja estas "karenata" morotocikleto
Ĉu la aliaj listanoj emas akcepti tiun aldonan signifon de "ciklo". Aŭ ĉu ni proponu "motorbiciklo" anstataŭ "motorciklo" kaj provu trovi taŭgajn alternativojn al "unuciklo" kaj "triciklo"?
Mi emus akcepti "motobiciklo".
PRI KARENO
> mi tute ne komprenas, kion signifas "kareni" surbaze de via difino de "kareno".
>
Mi origine skribis: kareno (la malsupra fundo de ŝipo, de aviadilo ktp)
Kaj ja Corsetti respondis per: "Ĉu funda surfaco", "suba surfaco"?
Sed ne temas pri la sama signifo; mi emus ĝin agnoski kiel "ekstera
surfaco je kontakto kun la vento aŭ la marakco: la fundo de ŝipo, la
ekstera ŝelo de aviadilo, aŭto, aŭ skotero".
Angloj esperimas "kareno" per du malsamaj vortoj: butt (rilate qipoj),
hull (rilate aviadiloj).
Francoj (samkiel italoj) ĝin esprimas per unura vorto: carène.
PRI SKOTERO
> skoter·o → motor·cikl·et·o
estas vorto, kun la sama signifo
- mopedo → motor·cikl·et·o
Krome mopedo kaj skotero malsamas.
Sume "skotero" estas motorciklo ekipita per eta karozerio.
Eble: "karozeriita motorciklo" ... ne ĉiam motorciklETo
Male mopedo ĝenerale ne estas karozeriita.
> Ĉu la aliaj listanoj emas akcepti tiun aldonan signifon de "ciklo". Aŭ ĉu ni
> proponu "motorbiciklo" anstataŭ "motorciklo" kaj provu trovi taŭgajn
> alternativojn al "unuciklo" kaj "triciklo"?
>
Laŭ mi:
- motorcikleto estas biciklo trenata de eta motoro, sen karozerio... ja
mopedo
- motorciklo estas trenata de pli forta motoro, kaj foje ekipita per
"kareno" aŭ etan karozerion
- motorBIciklo, laŭ nur komplikigas la tuton.
J-K Rinaldo
> Marcos:
>> Ĉu la aliaj listanoj emas akcepti tiun aldonan signifon de "ciklo". Aŭ
>> ĉu ni proponu "motorbiciklo" anstataŭ "motorciklo" kaj provu trovi
>> taŭgajn alternativojn al "unuciklo" kaj "triciklo"?
> Mi emus akcepti "moto[r]biciklo".
Temas pri vera problemo. Mi dum jaroj cerbumis pri ghi sen veni
al ia bona solvo. "Motorbiciklo" estas unu elturnigho, sed oni
konsciu, ke oni tiel ligas sin al duradaj veturiloj de tiu
speco. Mi tamen pensas, ke motorcikloj ankau povas esti ekzemple
triradaj. Nu, mi ne spertas pri tiu kampo, sed mi ja scias, ke
ekzistas triradaj veturiloj similaj al bicikloj kaj la
motorcikloj. Iel ni devas nomi ankau ilin. Mi tre hezitus
proponi, ke oni parolu pri "trirada (motor)biciklo".
http://en.wikipedia.org/wiki/Tricycle
http://de.wikipedia.org/wiki/Dreirad#Trike
Ve, ech kvarradaj ekzistas:
http://de.wikipedia.org/wiki/Quad
http://en.wikipedia.org/wiki/All-terrain_vehicle
Kaj jen en Esperanto sub la nomo "kvado":
http://eo.wikipedia.org/wiki/Kvado_%28motorciklo%29
Mi ne scias...
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
Supozeble vi intencis skribi "motoRbiciklo" kaj ne "motobiciklo", ĉu ne?
> PRI SKOTERO> skoter·o → motor·cikl·et·o
>
> estas vorto, kun la sama signifo
> - mopedo → motor·cikl·et·o
> Krome mopedo kaj skotero malsamas.
Jes.
> Sume "skotero" estas motorciklo ekipita per eta karozerio.
> Eble: "karozeriita motorciklo" ... ne ĉiam motorciklETo
> Male mopedo ĝenerale ne estas karozeriita.
Se oni entute uzas pezan esprimon kun "karoserio", tiu nepre estu kun
"s", char tio estas la oficiala formo.
Mi emas interkonsentighi pri jena chefa distingo pri duradaj
motorveturiloj:
a) de speco egala au simila al la itala durada motorveturilo nome
"Vespa"
b) alispecaj
Pri a) mi proponas simple akcepti unu el la vortoj "skoter'o" /
"skut'il'o" / "skuter'o" kiel internacian vorton uzeblan lau Regulo 15
(la indonezia uzas "skuter"; la turka "scooter"). Mi scias, ke chi-
forume Regul-15-vortoj estas la "underdogs", sed tamen ... el tiu chi
malsimpla afero oni ne bone elturnighos sen Regulo 15 ;-)
Pri b) mi proponas "motorciklo" kaj - por pli malaltklasaj veturiloj -
responde al la trafa nacia trafiklegha termino "motorcikleto",
"motorbiciklo", "biciklo kun helpmotoro" k. s., konsistantaj nur el
oficialaj vorteroj.
--
Andreas Kueck
Pri "biciklo": en la nederlanda estas aparta vorto "fiets" kaj derivita
vorto "fietsen" por "bicikli" kaj "fietser" por "biciklanto". Sed foje
oni ankaŭ uzas "tweewielers" por biciklantoj. Triciklo tradukeblas per
"driewieler", pli aŭ malpli: "triradilo"
Mi supozas, ke proponoj, kiaj "duradilo, triradilo, motorduradilo,
motortriradilo, ..." ne estas bonvenaj, ĉar biciklo estas jam enradikiĝinta.
PS: Mi ŝanĝis la agordon en mia mesaĝilo. Espereble ĉiuj vidos mian
mesaĝon nun. Se mi bone komprenis, la mesaĝo nun estos transformata en
simpla teksto por tiuj adresitoj, kiuj volas akcepti nur tiun formaton.
Mi scivolas.
Amike salutas
Leo
Mi neniam havis problemojn kun la mesagxoj de Leo, ili cxiam bone atingas min.
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Marcos Cramer
Inviato: giovedì 28 gennaio 2010 22.21
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) kareno, motorciklo
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.it/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
On 28 jan, 17:14, Andreas Kueck <ak1...@googlemail.com> wrote:
> Mi emas interkonsentighi pri jena chefa distingo pri duradaj
> motorveturiloj:
>
> a) de speco egala au simila al la itala durada motorveturilo nome
> "Vespa"
> b) alispecaj
>
> Pri a) mi proponas simple akcepti unu el la vortoj "skoter'o" /
> "skut'il'o" / "skuter'o" kiel internacian vorton uzeblan lau Regulo 15
> (la indonezia uzas "skuter"; la turka "scooter"). Mi scias, ke chi-
> forume Regul-15-vortoj estas la "underdogs", sed tamen ... el tiu chi
> malsimpla afero oni ne bone elturnighos sen Regulo 15 ;-)
Mi konsentas kun Andreas, ke la internacia vorto 'scooter', 'skuter''
estas transpreninda en Esperanto.
La 15-a regulo diras (germane) en subfrazo: "indem sie nur die
internationale Orthographie annehmen" (nur alprenante la internacian
ortografion).
Lau mi tiu ortografio ankau enhavas la ideon, ke oni skribas kiel oni
audas la vorton. Mi pensas ke preskau chiuj lingvoj transprenas
internaciajn vortojn lau la sono. Alia afero estas chu ili skribas
ghin fonetike (ekz. la indonezia kaj pluraj slavaj lingvoj) au kopias
la skribmanieron de la chefa fontolingvo kaj prononcas ghin lau tiu
fontolingvo (ekz. la turka).
Esperanto havas la problemon de deviga aldono de -o por substantivo,
kio - en mia sento - kripligetas la vorton: scooter -> skutero sonas
al mi kiel kripligo, char la akcento shanghighas al la internacie
lasta silabo 'ter'.
Konsilinda principo lau mi estus, ke internaciaj vortoj kiuj finighas
je (ne-akcentita) shvao perdu ghin en Esperanto.
(Mi scias, ke jam multaj internaciaj vortoj kiuj farighis oficialaj ne
estis transprenitaj lau tiu principo kaj ghia aplikindo ankau dependas
de tio kiu konsonanto sekvas post la shvao.)
Tamen ofte okazas ke oni simple aldonas -o, por substantivo, malantau
la internacia vorto (skotero !). Tio signifas, ke pro movigho de la
akcento la vorto farighas komplete ne-rekonebla.
Chu Esperanto ne estas destinita por paroli, nur por skribi ?
Do mi preferas 'skutro'.
Pri la aliaj specoj de veturiloj pridiskutataj mi shatas/aprezas
(http://www.bonalingvo.it/index.php?title=Ssv_plio_8)
motorciklo (radika vorto).
Mi hezitas antau triciklo, kvarciklo ktp kaj preferetas la Coomanajn
duradilo, triradilo, kvarradilo.
Pri mopedo mi shatus scii, chu 'moped' povas esti konsiderata
internacia. Ghi plachas al mi, char finfine ghi estas densigajho de
motorpedal(il)o kaj densigado povus esti akceptebla principo en
Esperanto.
Amike
Johan
Por mi, estas pli rekonebla "skutero" ol "skutro": almenaux rilate la italan, ja, la anglaj vortoj estas transprenitaj per plena elparolo de vokaloj (en la itala ne ekzistas neplenaj sonoj de vokaloj, do italo plene elparolas "skuter", "komputer", "gangster", "kontejner", "partner", "laser" ktp).
Mi havus problemojn por rekoni transskribojn kiajn "skutro", "komputro", "gangstro" kaj simile.
Kiam unuafoje mi auxdis anglalingvanon, kiu parolis al mi pri "lejsar", mi tute ne komprenis, ke li celis "laser" (ankaux en naciaj lingvoj, fremdaj vortoj estas ofte transprenataj laux la skriba formo, ne laux la elparola).
Gxis
Antonio
> Pri mopedo mi shatus scii, chu 'moped' povas esti konsiderata
> internacia.
Post trarigardo de Vikipedio jen lingvoj, pri kiuj mi povis konstati,
ke ili prenis la vorton: la chehha, germana, estona, kroata, makedona,
norvega, rusa, rumana, slovaka, sveda, ukraina kaj - el la orientazia
lingva kulturkomunumo - la japana, se mi bone dechifris la kapvorton モ
ペッド; prononco: kredeble "mopedo" au simile. Mia papera vortaro tamen
mencias nur "kei-otobai" kiel japanan vorton por "mopedo".
Mi emas rigardi la vorton kiel uzeblan lau Regulo 15. Sed chi-forume
la akceptemo de tiaj vortoj, precipe se ilia fonto estas Europa
lingvo, ghenerale estas tre malalta.
--
Andreas Kueck