-----Original Message-----
From: "Marcos Cramer" <marcos...@gmail.com>
To: la-bona...@googlegroups.com
Date: Sat, 23 Feb 2008 17:26:53 +0100
Subject: (la bona lingvo) ambasadoro kaj ambasadejo
>
Kion opinias la aliaj pri chi tiuj vortoj? Chu vi havas aliajn ideojn solvi la problemon? Au chu por vi ne estas problemo?
> Lau mi la ekzisto de tiuj du apartaj radikoj kontrauas la ideojn de la bona
> lingvo. Mi provis elpensi manieron solvi tiun problemon sen kontraui la jam
> fiksitajn signifojn de vortoj. La sola solvo, kiun mi povas elpensi nun
> estas la jena: Uzi nur la radikon AMBASADOR/; diri "ambasadorejo" por
> "ambasadejo"; kaj por "ambasado" diri lausituacie "ambasadora delegitaro",
> "ambasadoro kun siaj kunlaborantoj" au "ambasadejo" (ja vortoj por ejoj ofte
> povas metafore esti uzataj por la institucioj au homgrupoj troveblaj che
> tiuj ejoj, kiel jam atentigis Piron en "La bona lingvo").
La alia solvo verŝajne estus 'ambasadestro' ('ambasadisto' ne ŝajnas
al mi ĝusta) anstataŭ 'ambasadoro', sed tio verŝajne postulus iom da
klarigo, kion 'ambasadorejo' ne postulas. 'Ambasadorejo' ne estas tiel
ofta vorto, ke aldona silabo multe ĝenas.
> La sola malavantagho de tiu solvo estas, ke ghi uzas la pli longan el la du
> radikoj; Piron mem esprimis en sia libro preferon al pli mallongaj radikoj
> en la kazo de du konkurantaj radikoj.
Tio tamen ne estas senescepte rigida regulo, nur prefero, venkebla pro
aliaj konsideroj.
En la hebrea la vortoj estas שגריר ŝagrir por ambasadoro kaj שגרירות
ŝagrirut por ambasadorejo, kun aldonita abstrakta sufikso. La vortoj
deriviĝas de la sama radiko kiel לשגר leŝager, sendi/ekspedi/lanĉi
(ekz. pri raketo).
Kiel oni anstataŭigus lanĉi se temas pri lanĉi raketon, ekz.?
--
Adam Raizen <adam....@gmail.com>
Got sente?
La alia solvo vers'ajne estus 'ambasadestro'
Kiel oni anstatau'igus lanc'i se temas pri lanc'i raketon
TAKE 2008 Julio, Tut-Amerika Kongreso de Esperanto, Montreal Canada
Auskultu: www.radioverda.com
http://radioaktiva.esperanto.org.uy/
> En la itala oni diras "ambasciata, ambasciatore" en la araba same oni uzas
> la radikon "safir" por la homo kaj por la ejo.
En la japana oni diras "taisi, taisikan".
taisi=ambasadoro
taisikan=taisi-kan(domo)=ambasadorerjo
Same ankau en la china.
Amike,
Tadasi
Se gxenas la radikoj 'ambasadoro' kaj ' ambasadejo' oni elektu alian radikon.
En la germana la ambasadejo estas Botschaft - kies unua signifo estas ' mesagxo, aux novajxo' kaj la ambasadoro estas Botschafter. Lau tiu sistemo la ambasadoro estas mesagxisto, kaj lia laborloko la mesagxejo.
Cxu ambasadoro ne estas iel " cxef-diplomato" ?
Cxu ni povas krei novan verbon "ambasi" =agi diplomate je alta nivelo.
Mi scivolus cxu en aliaj lingvoj estas vortfara ligo inter la 2 konceptoj.
la grava afero por mi nur estas, ke ni ja prenu decidighu pri UNU sistemo rekomendota de nia listo, por ke ni iel malrekomendu la nunan duoblecon de radikoj.
ambasador-o [1oa] = ambasad-estr-o, ambasad-ist-o
ambasador-ej-o [1oa] = ambasad-o, ambasad-ej-o
ambasador-o [1oa] = ambasad-estr-o
ambasador-ej-o [1oa] = ambasad-ej-o, ambasad-o
En la norvega oni uzas adaptajxojn de la francaj formoj: "ambassade" =
"diplomatia reprezento" (ambasado) aux "domo de diplomatia reprezento"
(ambasadejo); "ambassadør" = "ambasadoro".
En la rusa "ambasadoro" estas "posol", vorto farita per radiko signifanta
SEND, kaj "ambasad(ej)o" estas "posol'stvo", la sama radiko, al kiu estas
aldonita sufikso signifanta jen -aro, jen -eco.
Dum mia E-ista infanagxo mi ne konsciis pri la diferenco inter "ambasado"
kaj "ambasadejo", do mi tradukadis "ambassade" per "ambasadorejo" kaj
"ambassadør" per "ambasadoro". Marcos versxajne pravas pri tio, ke
"ambasadoro" estas la pli malnova radiko.
Sensolve,
Otto
Otto
En la rusa "ambasadoro" estas "posol", vorto farita per radiko signifanta
SEND, kaj "ambasad(ej)o" estas "posol'stvo", la sama radiko, al kiu estas
aldonita sufikso signifanta jen -aro, jen -eco.