do, kiom da kanaloj awskulteblas per gxi?
En la Fundamento, "radio"
> estas tradukita al la franca per "rayon (de lumière, de roue)". La enkrampa
> pliprecizigo necesis ?e la franca, ?ar la franca "rayon" havas pli vastan
> signifon ol la Esperanta "radio". La enkrampa parto signifas "de lumo, de
> rado"
en esp-o la dua nomigxas "radiuso", cxu ne?
> do ?i klare indikas ke la intencita signifo inkluzivas tiujn
> stangojn, kiuj kunigas la aksingon kun la ekstera rondo de rado.
se mi pravas jxusdemande, gxi indikas la distancon de la mezo al la rando,
do NE la stangon kiu ligas la eksteran parton de la rado al iu multe
pli ena parto.
(mi momente ne memoras la vortojn por la du)
gxis, Ronaldo N
--
http://www.esperanto.net
Ĉar "radio" havas jam (tro) malsamajn signifojn, laŭ mi oficialigindas
la matematikan "radiuso"n.
Amike salutas Leo
>PIV proponas por la distanco de la centro ĝis la cirklorando la vorton
"radiuso" kaj aldonas EVI(tinde) post "radio" kun tiu signifo.
Ĉar "radio" havas jam (tro) malsamajn signifojn, laŭ mi oficialigindas
la matematikan "radiuso"n.
Tio s’ajnas al mi vojo irebla por eviti la tromultan signifecon de “radio”.
Kion pensas la oficialigistoj?
Amike
Renato
> (En la germana oni iafoje uzas "Halbmesser" anstatau
"Radius".)
Kaj tiu formo estas pli internacia ol mi supozis g'is nun. En la araba oni
diras precize lau'vorte "nisfu-l-qatr" = "duono de diametro".
Amike
Reanto
"renato corsetti" <renato....@uniroma1.it> skribis:
En la japana gxi estas "han-kei"(=duon-diametro).
Vastalto
> En la japana gxi estas "han-kei"(=duon-diametro).
Nekredeble, kiom tutmonda estas la bazeco de la vorto "diametro" rilate al "radio"!
Amike
Renato
> En la japana gxi estas "han-kei"(=duon-diametro).
Nekredeble, kiom tutmonda estas la bazeco de la vorto "diametro" rilate al "radio"!
Amike
Renato
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
radi' rayon (de lumière, de roue) | beam, ray | Strahl | лучъ | promień.
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Francisko:
Ø Tiu chi aperas en la Universala Vortaro jene :
radi' rayon (de lumière, de roue) | beam, ray | Strahl | лучъ | promień.
Do, lumradio kaj radradio, c’u ne?
Ø Mi volus scii, kiel vi nomus en la internacia, kaj kiel en diversaj lingvoj oni nomas la chefan oston de la antaubrako. Ankau tiu estas nomata "radius" en la latina.
Jen bona okazo por konsideri c’inan au’ japanan radikon.
Amike
Renato
Francisko:
Ø Tiu chi aperas en la Universala Vortaro jene :
radi' rayon (de lumière, de roue) | beam, ray | Strahl | лучъ | promień.
Do, lumradio kaj radradio, c’u ne?
Ø Mi volus scii, kiel vi nomus en la internacia, kaj kiel en diversaj lingvoj oni nomas la chefan oston de la antaubrako. Ankau tiu estas nomata "radius" en la latina.
Jen bona okazo por konsideri c’inan au’ japanan radikon.
Amike
Renato
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Ø Mi volus scii, kiel vi nomus en la internacia, kaj kiel en diversaj lingvoj oni nomas la chefan oston de la antaubrako. Ankau tiu estas nomata "radius" en la latina.
Marcos:
> Oni povus argumenti ke pro la internacieco de kunmetaĵoj de la formo
"duondiametro" ne necesas oficialigo de "radiuso"
("diametro" ja jam estas oficiala).
Mi nur aludis je tio, c’ar mi estis suprizita ke en pluraj kulturo “diametro” estas pli baza ol “radiuso”. Sed evidente c’i tie en la tuta okcidenta kulturo okazas la malo. Do ni oficialigu g’in.
> En la germana estas "Durchmesser", laŭvorte "tramezuro", dum "diametro" estas ĝuste tio en la greka: "dia" estas la greka vorto por "tra", kaj "metros" la greka vorto por "mezuro".)
Vi pravas, sed vers’ajne estas tro malfacile por s’ang’i tion.
Amike
Reanto
Amike,
Marcos
Leo:
> En la nederlanda "spaakbeen", dum spaak = "spoko", radradio laŭ Eugen Wüster (en 1923) kaj "been" = osto.
Dankon, Leo! La nomo de tiu osto en la japana kaj vjetnama eble povus helpi nin.
Amike
Renato
En la japana gxi nomigxas "tou-kocu". "Kocu" signifas oston. Kaj "tou"
signifas remilon aux kurban arbon.
Vastalto