> falafel·o → kiker·aĵ·o
> eventuale kun plia precizigo?
Falafeloj estas nur buloj, sed ili ne estas ĉiam el kikeraĵo.
Oni uzas ankaŭ alispecajn fabojn por fari falafelojn.
Humuso estas kaĉaĵo farita el kikeroj.
Ambaŭ manĝaĵoj estas jam monde famaj sub tiaj nomoj. La du
vortoj estas do same konservindaj kiel ekzemple "kebabo",
"pico" kaj "spagetoj". Temas pri vere internaciaj vortoj.
Aliflanke eblas iri la malan vojon, dirante simple nur
"manĝaĵo" pri ĉio ajn...
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
Ambaŭ manĝaĵoj estas jam monde famaj sub tiaj nomoj.
Leo De Cooman skribis:
> falafel·o → kiker·aĵ·o
> eventuale kun plia precizigo?Falafeloj estas nur buloj, sed ili ne estas ĉiam el kikeraĵo.
Oni uzas ankaŭ alispecajn fabojn por fari falafelojn.
Humuso estas kaĉaĵo farita el kikeroj.
Ambaŭ manĝaĵoj estas jam monde famaj sub tiaj nomoj. La du
vortoj estas do same konservindaj kiel ekzemple "kebabo",
"pico" kaj "spagetoj". Temas pri vere internaciaj vortoj.
Aliflanke eblas iri la malan vojon, dirante simple nur
"manĝaĵo" pri ĉio ajn...
Chu _lau Zamenhof_ tiu chi ekzistorajto trafas nur pri "pseudosufiks- havaj Regul-15-vortoj"? Au chu _lau Zamenhof_ tiu chi ekzistorajto trafas pri _chiuj_ Regul-15- vortoj?
Humuso estas kaĉaĵo farita el kikeroj.
do iam mi spontane (sed ja bonlingveme) nomis tiun kaĉon 'kikeraĵo' en esperanta medio.
Sed kiu decidas, kiam principaj reguloj estas en la praktiko aplikataj prudente kaj racie kaj kiam ne? Chu vi? Chu la Akademio?
Dum tio chi ne estas klara, oni bonvole ne plendu pri la vort-elekto de aliaj pravigebla per tiaj reguloj.
Char tamen ekzistas la samsignifa Fundamenta vorto "libro", "kitabo" ne vere estas bezonata.
humus·o ~ kiker·kaĉ·o
Char 'hummus' simple signifas 'kikeroj' en la araba. La vera plena nomo de la kacho estas 'hummus bitahina' -> 'humuso kun tahino' au se vi volas 'kikerkacho kun sezampasto'.
--
Andreas Kueck
Mireeyu (en japana lingvo)
mirejo.blogspot.com
skajpe: mirejo1
fr: A TRAVERS LE MONDE PAR
L'ESPERANTO
eo: TRA LA MONDO PER ESPERANTO
jp: SEKAIGO DE SEKAIJU
Esperanto (エスペラント) = SEKAIGO (世界語)
En Japanio oni manghas rizajhon, ne rizon.
> Mirejo:
Mi ne scias certe pri la Japana, sed kredeble statas en tiu lingvo
simile kiel en la Korea, kiu uzas tri tute malsamajn vortojn por
rizo kiel kreskaĵo, por rizo kiel rikoltitaj grajnoj, kaj por
rizo kiel kuirita manĝaĵo. Do, kiam mi iris aĉeti rizon en
vendejo, mi devis demandi pri "ssal", sed kiam mi petis rizon
en restoracio, mi devis demandi pri "bap". (Mi neniam laboris
sur rizokampo, kaj tial mi ne bezonis la vorton "byeo".)
Otto
Grosjean Mireille skribis:
Mi ne scias certe pri la Japana, sed kredeble statas en tiu lingvo
simile kiel en la Korea, kiu uzas tri tute malsamajn vortojn por
rizo kiel kreskaĵo, por rizo kiel rikoltitaj grajnoj, kaj por
rizo kiel kuirita manĝaĵo.
Sub "rizaĵo" mi komprenas ion pli ellaboritan ol nur nura
kuirita rizo. Simile sub "viandaĵo" mi ne komprenas nuran
frititan, rostitan aŭ boligitan viandopecon, sed pladon,
kies precipa ingredienco estas viando, kaj kiu enhavas
ankoraŭ ion alian, aŭ kiu estas almenaŭ preparite en ia
speciala maniero.
Do, "rizaĵo" = "manĝaĵo bazita sur rizo"; "viandaĵo"
= "manĝajo bazita sur viando" k.t.p.
Ĉu tio estas nur mia propra kompreno?
Mi mem uzas la vorton “rizaĵo” por manĝoj bazitaj sur rizo, sed miksita kun legomoj, viandopecetoj ktp. kiel “paella” kaj “risotto”. Kiam temas pri simple kuirita rizo (ekz. boligita blanka rizo aŭ fritita rizo), mi nomas tion simple “rizo”.
Se Esperanto estus inventita de japano aŭ koreo, supozeble ĝi enhavus tri malsamajn vortojn por rizo. Sed, kiel diris Marcos, en Esperanto oni diras “rizo” por ĉiuj tri signifoj. Kial kompliki la aferon?
Kore,
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: mercoledì 11 febbraio
2009 12.31
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re:
riz-aĵ-o
Do, "rizaĵo" = "manĝaĵo bazita sur rizo"; "viandaĵo" = "manĝajo bazita sur viando" k.t.p. Ĉu tio estas nur mia propra kompreno?
2009/2/11 Bertilo Wennergren <bert...@gmail.com>
Marcos Cramer skribis:
Mia impreso estas sama. Tamen pri rizo ne sufichas niaj impresoj.
En Esperanto ni devas havi unu solan radikon, sed ja tri vortojn (au duvortajhojn, k. t. p.).
INE por la planto en kampo.KOME por la varo en vendejo.GOHAN por la kuirita manghebla rizo en bovlo.
gohan ankaù plie signifas mangho. Asagohan: matenmangho. Asa estas mateno.
Mirejo:
INE por la planto en kampo.KOME por la varo en vendejo.GOHAN por la kuirita manghebla rizo en bovlo.
en la franca estas problemo:
laŭ mi akompreno de la difino en PIV kaj de la zamenhofaj ekzemploj tie, "alternativo" en esperanto estas ambaŭ aferoj.unue alternativo estas elektebleco, vojkrucigho. Mi staras antaŭ alternativo. Kion mi elektu?Poste venis la senso, ke alternativo estas tio, kion oni povas elekti. Chu mi elektu tiun alternativon aŭ alian?
Mirejo/ Renato:
ĉu alternativo rilatas al elekto inter du aŭ inter
pluraj eblecoj?
Laux PIV (kiu probable rilatigas sin al la etimologio, alter = alia en la senco “unu el du”, en latino), “alternativo” ekzistus nur inter du eblecoj.
En la itala, krom tiu specifa senco, eblas pluraj “alternativoj”, do oni povas ankaux havi elekteblecon inter pli ol unu solvo (ekzemple: “por atingi iun lokon, mi havas plurajn alternativojn, cxar mi povas utiligi auxtomobilon, aux trajnon, aux aviadilon).
Gxis
Antonio
Do, ĉu la frazo: "antaŭ ni estas tri alternativoj" estas bona en Esperanto? Mi ne diras mian opinion, ĉar mi estas evidente influata de la itala.Laux PIV . . .
En la itala . . .
Mi povus imagi frazon de la speco, ”Nun ni devas konsideri la plurajn alternativojn” – laŭ kiu certe povus esti pli ol du.
Por mi, “alternativo” estas la farota aŭ farita elekto. Por mi la vorto ne rilatas al speco de vojkruciĝo sed al la konkretaj elekteblecoj. Mi ne normale dirus, “Mi atingis alternativon” – por mi nepre temus pri alternativoj (plurale), ĉar evidente estus du, eventuale pliaj.
Mi tamen povus diri, “Ni decidis fari X-on, sed jen alternativo”, tio estas alia ebleco anstataŭ X. Do, X estas unu alternativo, kaj la nova propono estas la dua.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato
Corsetti
Inviato: sabato
14 febbraio 2009 10.11
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
alternativ-o
Mi povus imagi frazon de la speco, "Nun ni devas konsideri la plurajn alternativojn" – laŭ kiu certe povus esti pli ol du.
Por mi, "alternativo" estas la farota aŭ farita elekto. Por mi la vorto ne rilatas al speco de vojkruciĝo sed al la konkretaj elekteblecoj. Mi ne normale dirus, "Mi atingis alternativon" – por mi nepre temus pri alternativoj (plurale), ĉar evidente estus du, eventuale pliaj.
Mi tamen povus diri, "Ni decidis fari X-on, sed jen alternativo", tio estas alia ebleco anstataŭ X. Do, X estas unu alternativo, kaj la nova propono estas la dua.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: sabato 14 febbraio 2009 10.11
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) alternativ-o
Antonio:
Mi dirus: "Mi bedaùrinde DEVAS havi operacion, ne estas alternativo, ne estas elekto, ne estas elektebleco."
Mirejo
Laŭ mia ideo, la operacio estus unu alternativo, kaj eventuala alia ebleco (kiu tamen ne ekzistas) estus la alia.
Anna
Mi dirus: "Mi bedaùrinde DEVAS havi operacion, ne estas alternativo, ne estas elekto, ne estas elektebleco."
Mirejo
Laŭ mia ideo, la operacio estus unu alternativo, kaj eventuala alia ebleco (kiu tamen ne ekzistas) estus la alia.
Anna
2009/2/14 Anna Lowenstein <anna.lo...@virgilio.it>
Tio estas problemo ne nur en Esperanto: similaj diskutoj ofte aperadas
ankaux en (kaj pri) aliaj lingvoj. La kialo estas la etimologio de
"alternativo". La latina havas la vorton "alter", kiu signifas "unu" aux
"alia" el du, krom "alius", kiu signifas "unu" aux "alia" el pli ol du.
Origine versxajne la limigo al du kusxis en ia sufikseca elemento "-ter",
kiu aperas ankaux en "uter" = "unu el du". Mi imagas, ke "uter" estas
kunmetajxo de "un(-us)" kaj "ter", kaj ke "alter" estas kunmetajxo de
"ali(-us)" kaj "ter" (sed mi bedauxrinde ne studis la historion de la latina
lingvo, nur la historion _post_ la latina). Tamen, la klasik-latina sistema
distingo inter "el du" kaj "el pli ol du" evidente malaperis jam en la
"vulgar-latina": en la latinidaj lingvoj postvivis tiu vorto, kiu en la
klasika latina signifis "la alia el du", nome "alter", kp. la francan
"autre", la hispanan "otro" ktp., kiuj signifas "alia" senkonsidere pri la
nombro. La sola resto de sistemo, kiu distingas inter "el du" kaj "el pli ol
du", estas tiu, kiu en Esperanto speguligxas en la paro "ambaux" kaj
"cxiuj".
El cxi tio mi konkludas, ke en Esperanto, same kiel en aliaj lingvoj, ni
trankvile povas vivi kun pli ol du alternativoj.
Otto
El cxi tio mi konkludas, ke en Esperanto, same kiel en aliaj lingvoj, ni trankvile povas vivi kun pli ol du alternativoj.
Krome, se mi ne eraras, japane oni diras 'raisu' por okcident-stila rizaĵo en telero. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_cuisine)