gxis, Ronaldo N
La normala vorto por la nuntempa angla nocio "flask" estas
termos(botel)o
Francisko:
Ø Greke "thermos" signifas "varma".
Ĉu ni havu la tri liniojn:
termos-o à varm-botel-o
termo-botel-o à varm-botel-o
termo- (en sciencaj vortoj) à varm- ?
Amike
Renato
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
termo-
termobotelo
termoso
Francisko:
Ø Greke "thermos" signifas "varma".
Ĉu ni havu la tri liniojn:
termos-o à varm-botel-o
termo-botel-o à varm-botel-o
termo- (en sciencaj vortoj) à varm- ?
Amike
Renato
Sed "Thermos Bottle" (kun, se mi ĝuste komprenis, laŭbezona traduko de la dua vorto, signifanta "botelo") estas komerca registrita nomo.
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Cvi:
| Ni (fakte vi) jam diskutis
pri tio en septembro, 2008.
| kaj ni jam havas:….
Vi pravas. Mi eĉ kontrolis ĉi-matene ĉu ni havas tion aŭ ne, kaj mi konkludis, ke ne, ĉar mi estis mivojgita de la vorto “ĉeftero” kiu troviĝas inter tepida kaj tera-, kio iel signalis al mi, ke ne plu estas vortoj komenciĝantaj per “ter…”. Bonvolu parodni kaj forgesi.
La demando teoria tamen restas: ĉu ni devas listigi “ĉeftero” en la alfabeta loko de “tero” aŭ de “Ĉef-“. Eble en ambaŭ lokoj.
Amike
Renato
| Ni (fakte vi) jam diskutis pri tio en septembro, 2008.
Ĉu ni havu la tri liniojn:termos-o à varm-botel-o
termo-botel-o à varm-botel-o
termo- (en sciencaj vortoj) à varm- ?
Per tio ni pli klare montros, ke vortero "termo/" neniel ekzistas.
Francisko:
| Mi konsentas kun Cvi, ke "varm/izol/a" estus pli ghusta.
Bone, ĉar Cvi montris la staton de niaj listoj, dum mi reinventis ilin.
La linioj restas kiel Cvi montris ilin.
Amike
Renato
Marcos:
Pri "flasko": Mi intertempe proponis la forigon de tiu Vikipedia
artikolo en la koncerna diskutpaĝo de la Vikipedio (eo.wikipedia.org/wiki/Vikipedio:Forigendaj_artikoloj).
Tre bone!
Renato
Mi samopinias.
Amike salutas Leo
> Greke "*thermos*" signifas "varma". Sed "*Thermos Bottle*" (kun, se mi
> ?uste komprenis, la?bezona traduko de la dua vorto, signifanta "botelo")
> estas komerca registrita nomo.
pri tio mi ne maltrankviligxas. Ekzistas aliaj marknomoj kiuj igxis
ajxindikaj.
"hoover" (polvsucxili) en la angla, "maggi" (likva supspicaro) en la NL-a
> Oni tradukas per "*varmo/botel/o*". Eble estus pli klara io simila
> al "*(varm/o/)botel/o izol/(ant/)a*".
mi malkonsentas. Termoso ja sam tawghas por izoli MAL-varmon, kaj
varmbotelo pensigas pri
metala botelo kiun oni plenigas per varma akvo por meti en lito dum vintras
>> La normala vorto por la nuntempa angla nocio "flask" estas
>> termos(botel)o
> CHu vere "*flask*" estas nur pri tiaj boteloj uzata ?
Mi ne povas pritakis tion, sed spektante televidon BBC tiu estas la
vorto por tiuj termosoj
"Renato Corsetti" <renato....@virgilio.it> Oct 13 08:23AM +0200 ^
> ?u ni havu la tri liniojn:
> termos-o à varm-botel-o
> termo-botel-o à varm-botel-o
> termo- (en sciencaj vortoj) à varm- ?
eble nur la lasta (kvankam cxe termonuklea ne funkcias)
gxis, Ronaldo N
>termos-o à varm-botel-o
>termo-botel-o à varm-botel-o
>termo- (en sciencaj vortoj) à varm- ?
eble nur la lasta (kvankam cxe termonuklea ne funkcias)
Bone, mi notas ke vi aakceptas almenau la lastan.
Amike
Renato