ratif-i/ratifik-i

0 views
Skip to first unread message

Renato Corsetti

unread,
Oct 26, 2010, 6:00:29 PM10/26/10
to °listo 'lbl'
Unu el la vortoj proponitaj de Niko.

Li proponas traduki ambaŭ per "leĝ-konfirmi". En la reto mi trovis ambaŭ formojn, eble iom pli da "ratifi" kun la klarigo "konfirmi".

Ĉu ni havu la linion:

ratif-i --> (oficial-e) konfirm-i

kaj same por ratifik-i ?

Amike

Renato
-- 
---------------------------------------------
Renato Corsetti
Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo
renato....@esperanto.it
---------------------------------------------

ro-esp

unread,
Oct 28, 2010, 7:58:35 AM10/28/10
to la-bona...@googlegroups.com

>> From: Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>
>> Date: Oct 27 12:00AM +0200
>> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/677cbeb84c59b5d

>>
>> Unu el la vortoj proponitaj de Niko.
>>
>> Li proponas traduki ambau( per "leg^-konfirmi".

Kio do? legxon konfirmi? legxe konfirmi? konfirmi kion kiel?


>> C^u ni havu la linion:
>>
>> ratif-i --> (oficial-e) konfirm-i

Tio tro svagas. Se mi bone komprenas la vortarojn, "ratifi" indikas la
ekvalidigon den legxo, kontrakto, interkonsento....foje per subskribo
far iu altrangulo/instanco

>> kaj same por ratifik-i ?

suficxas linio: ratifiki--->ratifi

gxis, Ronaldo N

http://www.esperanto.net http://www.moneyasdebt.net

Leo De Cooman

unread,
Oct 28, 2010, 9:44:51 AM10/28/10
to la-bona...@googlegroups.com
Je 28/10/2010 12:58, ro-esp skribis:

>
> Li proponas traduki ambau( per "leg^-konfirmi".
Mi ne detale sekvis la diskuton. Mi pardonpetas.
Ĉu iu jam proponis "(oficiale) aprobi"?

Amike salutas Leo

renato corsetti

unread,
Oct 28, 2010, 2:03:51 PM10/28/10
to la-bona...@googlegroups.com
Leo:

> Ĉu iu jam proponis "(oficiale) aprobi"?

Ne, sed preskaŭ. Estis la propono "(oficiale) konfirmi".

Amike

Renato


Fra Simo

unread,
Nov 7, 2010, 3:47:00 PM11/7/10
to la-bona...@googlegroups.com
    Estu la samo pri "ratif/i" kaj pri "ratifik/i". Teorie pli bona estus io simila al la jeno :

ratif·i → ratifik·i
ratifik·i → konfirm·i


    Sed mi timas, ke al multaj legantoj tio ŝajnus neklara.
_____________

    Ĉu ni traduku per "konfirm·i" sola, supozante, ke la kuntekstoj, en kiuj venus "ratif(ik)·i", nepre estos sufiĉe klarigantaj, aŭ per "(oficial·e) konfirm·i", per "ek·valor·ig·(e konfirm·)i", aŭ iel alie, pri tio mi ne firmas. En ia ajn okazo, ni ne proponu pli, ol unu tradukaĵon (krom per la eblo interkrampaĵojn ellasi).

2010/10/27 Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj



--
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]

NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENIGU PER VAKCINADO !

Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour : http://gresillon.org
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages