~~~
renato corsetti
ren...@esperanto.org
Verdire, la itala esprimo estas iom alia: “a mente fresca” = kun fresxa menso (gxi iamaniere memorigas la proverbon “post nokta ripozo helpas la Muzo”).
Kontrauxe, en la dialekto de Napolo „tene‘ a capa fresca“ = havi fresxan kapon, havas nepozitivan signifon, cxar gxia senco estas “esti suprajxa, nepripensema” kaj simile.
Unu plia afero estas “a mente fredda” = kun malvarma menso, tio estas: senemocie, senpartie, senpasie kaj simile.
Salutojn
Antonio De Salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 12 maggio 2014 19:44
A: °listo 'lbl'
Oggetto: (la bona lingvo) freŝa kapo
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Antonio:
| Verdire, la itala esprimo estas iom alia: “a mente fresca” = kun fresxa menso (gxi iamaniere memorigas la proverbon “post nokta ripozo helpas la Muzo”).
Mi ne vere memoras kie mi trovis la esprimon, sed certe temis pri verko de okcidenteŭropa verkisto. La signifo estis tiu de la itala esperimo- Ĉu niaj aziaj listanoj komprenas ĝin?
| Unu plia afero estas “a mente fredda” = kun malvarma menso, tio estas: senemocie, senpartie, senpasie kaj simile.
Ĉu ili komprenas ankaŭ ĉi tiun esprimon? Ekzemple: La soldato malvarmamense pafis al la infano.
Amike
Renato
“Malvarmamense” ne egalas al “kun malvarma sango” = senskrupule, senkompate, senemocie.
Unu plia afero estas “havi malvarman sangon” = esti kapabla sin regi, ne cedi al emocioj.
Saluton
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 12 maggio 2014 21:02
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) freŝa kapo
Antonio:
--
“Malvarmamense” ne egalas al “kun malvarma sango” = senskrupule, senkompate, senemocie.
Unu plia afero estas “havi malvarman sangon” = esti kapabla sin regi, ne cedi al emocioj.
~~~
renato corsetti
renato....@gmail.com
Malvarma menso ne egalas al fresxa menso; fresxa menso rilatas al la fakto, ke la menso estas ripozinta, trankviligxinta; ekzemple: “mi pripensos tion morgaux, kun fresxa menso” (post nokta ripozo).
Mi ne havas ideon pri “malvarma menso” (cxi tiu esprimo ne vekas en mi respondan signifon en mia patrina, itala lingvo)
Malvarma sango havas tri signifojn: 1) propre dirite, temas pri fenomeno cxe kelkaj bestoj “je makvarma sango”; 2) en figura senco, egalas al sinregado, memregado (la angla self-control); 3) ankoraux en figura senco, foresto de emocioj, skrupuloj kaj simile.
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 12 maggio 2014 22:35
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) freŝa kapo
Antonio:
--
| fresxa menso rilatas al la fakto, ke la menso estas ripozinta, trankviligxinta; ekzemple: “mi pripensos tion morgaux, kun fresxa menso” (post nokta ripozo).
Dankon, Antonio! Nun ni povas nur atendi komenton de aziano.Malvarma sango havas tri signifojn: 1) propre dirite, temas pri fenomeno cxe kelkaj bestoj “je makvarma sango”; 2) en figura senco, egalas al sinregado, memregado (la angla self-control); 3) ankoraux en figura senco, foresto de emocioj, skrupuloj kaj simile.
Antonio:
Malvarma sango havas tri signifojn: 1) propre dirite, temas pri fenomeno cxe kelkaj bestoj “je malvarma sango”; 2) en figura senco, egalas al sinregado, memregado (la angla self-control); 3) ankoraux en figura senco, foresto de emocioj, skrupuloj kaj simile.
Antonio: En la nederlanda, ekzistas klara distingo inter "malvarmsanga" (signifo 1) kaj "fridsanga" (signifoj 2 kaj 3)
Ecx al aziano devus esti klara la distingo inter frida (temperaturo super 0
celsiuse) kaj frosta (temperaturo sub 0 celsiuse)
Efektiva "malvarmo" (temperaturo sub 0 kelvinoj) ekzistas en teoria fiziko
Nu, cxefe mi insistas pri la neceso klare distingi inter "malvarmsanga" kaj
"fridsana"
Ronaldo:
| Nu, cxefe mi insistas pri la neceso klare distingi inter "malvarmsanga" kaj "fridsanga"
Sed kio estas ‘frid-‘ en Esperanto?
Amike
Renato
Ronaldo N, diskutante pri "freŝa kapo" skribis
Ŝajne italoj, influataj de sia lingvo, erare uzas la vorto "freŝa" en la signifo de "malvarmeta".
Freŝa en e-o signifas
1. bonstata (ekzemple: nutraĵo)
2. ĵusa
Se oni celas la mavarmon super 0 gradoj oni diru "malvarmeta" (frida estas SSV anstataŭebla per
"frid·a → mal·varm·a, (metafore:) sen·emoci·a".
Se oni celas la malvarmon sub 0 gradoj mi dirus "malvarma".
Efektive "frosto" pli taŭgas... dankon mi forgesis pri la jam ekzistanta vortoJ-K: Se oni celas la mavarmon super 0 gradoj oni diru "malvarmeta" (frida estas SSV anstataŭebla per "frid·a → mal·varm·a, (metafore:) sen·emoci·a". Se oni celas la malvarmon sub 0 gradoj mi dirus "malvarma".Ronaldo N.: Kutime oni nomas gxin "frosto"
Tial eble utilus ĝisdatigi jene la vorton "frida" en la listo SSV frid·a → mal·varm·a (sub 0 celsius gradoj), mal.varmeta (super 0 celsius gradoj), (metafore) sen·emoci·ami ne entuziasmas prie. Por mi, "frida" indikas nur la temperaturon de en fridujo, do super nul celsiuse kaj malpli ol, nu, eble 12 ?
--
Thu:
| Do, mi komprenas, ke freŝa kapo signifas spirite vigla menso, kiun oni havas matene vekiĝinte post bona dormo.
Dankon, Thu!
Amike
Renato