Mi pensas, ke ambaŭ signifoj estas oportunaj, sed oni metu “boatkonkurso” unue. La angla “regatta” estas boatkonkurso, sed ĝi estas amatora aranĝo farata en tre festa etoso. La festa aspekto estas verŝajne same grava kiel la konkursa.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Nguyen Xuan Thu
Inviato: giovedì 6 giugno 2013
10.52
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) regatto
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
| Mi pensas, ke ambaŭ signifoj estas oportunaj, sed oni metu “boatkonkurso” unue.
~~~
renato corsetti
renato....@esperanto.org
Temas antau cxio pri boatkonkurso aux boata vetkuro (la vorto devenas el la Veneci-dialekta “regata”, kiu siavice devenas el la latina verbo “recaptare” = rekapti).
Ekzistas ankaux parada formo de “regatto”, kiun mi tamen nomus pli gxuste “boatparado”ol “boatfesto”.
Mi supozis, gxis nun , ke la duobligo de konsonanto, nekutima en esperanto, sxuldigxis al la bezono distingi inter “regato” kaj “regatto”. Sed nun mi vidas, ke en la angla estas duobla tt, do versxajne la angla vorto utilis kiel fonto. La stranga afero estas, ke en la venecia dialekto tute ne ekzistas duoblaj konsonantoj; kiam veneciano parolas en la itala norm-lingvo, oni tuj rekonas lin el lia elparolo, gxuste cxar li ne kapablas eldiri duoblajn konsonantojn.
Gxis
Antonio De Salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 6 giugno 2013 12:37
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) regatt-o
--