stanc·o --> (ok·vers·a) strof·o
stanc-o --> (ok-vers-a) strof-o (en poem-arto); (ornam-it-a) ĉambreg-o (en la Vatikano)
Laux mi tio estas tro simpla. Mi ne memoras la rimskemon de stanco, sed
ekzistas 8-versaj strofoj, kiuj ne estas stancoj. Tiu, kiu itale nomigxas
"ottave rime" kaj hispane octava (real)", havas la rimskemon ABABABCD, kaj
mi supozas (sed ne certas), ke ili ne estas stancoj. Simile, ne suficxas
"fortraduki" "soneto"n per "14-versa poemo", cxar en la difino de soneto
enestas ankaux, ke la poemo konsistu el du 4-versaj strofoj sekvataj de du
3-versaj. Krome ekzistas reguloj pri rimskemo, kiuj tamen varias, tiel ke
oni devas subdividi sonetojn en francajn, italajn ktp. Japanoj povas gxoji,
ke se restas en Esperanto la euxropaj "stanco", "soneto" ktp., restos ankaux
"hajko".
Otto
Laux mi tio estas tro simpla.
stanc·o (en la signifo de "strofo") → strof·o (la vorto "stanco" nur estu uzata kiel fakesprimo por certa italdevena speco de versaĵoj kun rimskemo abababcc)
Cxi-rilate mi ne donas al vi kialon por miri. Mi principe estas skeptika pri
homonimoj (samsonajxoj) en Esperanto, do se mi akceptas "stanco"n en la
poezia signifo, jam pro tiu skeptikeco mi ne povus akcepti gxin en la
cxambra senco. Ecx "soneto" estas iom gxena: la unuan fojon, kiam mi legis
tiun vorton en Esperanto (ne konante la versformon), mi analizis gxin kiel
"son-et-o". Sed ne trovante kontentigan koherecon per tiu analizo, mi
konsultis vortaron kaj tiam lernis pri la strukturo de soneto. Do, Esperanto
kontribuis al plivastigo de mia kulturo!!!
Otto
Amike salutas
Leo
Des pli, ke en la angla oni - laŭ angla samideano - havas 24
apartajn sonojn (eble ... sonetojn)
Mi principe estas skeptika pri homonimoj (samsonajxoj) en Esperanto, do se mi akceptas "stanco"n en la poezia signifo, jam pro tiu skeptikeco mi ne povus akcepti gxin en la cxambra senco.
Marcos:
> Mi proponas
>> Kion opinias la aliaj?
> stanc·o --> (ok·vers·a) strof·o
>
Laux mi tio estas tro simpla. Mi ne memoras la rimskemon de stanco, sed
ekzistas 8-versaj strofoj, kiuj ne estas stancoj. Tiu, kiu itale nomigxas
"ottave rime" kaj hispane octava (real)", havas la rimskemon ABABABCD, kaj
mi supozas (sed ne certas), ke ili ne estas stancoj.
Simile, ne suficxas
"fortraduki" "soneto"n per "14-versa poemo", cxar en la difino de soneto
enestas ankaux, ke la poemo konsistu el du 4-versaj strofoj sekvataj de du
3-versaj. Krome ekzistas reguloj pri rimskemo, kiuj tamen varias, tiel ke
oni devas subdividi sonetojn en francajn, italajn ktp.
Japanoj povas gxoji,
ke se restas en Esperanto la euxropaj "stanco", "soneto" ktp., restos ankaux
"hajko".
2009/2/5 Pilar Otto <pil...@online.no>
Amike salutas Francisko
Fakte mi vere pensas, ke la plej bona solvo estus sendi mesaĝojn
simplatekstajn rekte al la listo.
Nuntempe nur unu listano bezonas tion, sed estontece novalvenintoj
povus sperti la saman problemon. Kaj ne ŝajnas al mi saĝa solvo, peti
al ĉiuj novuloj ĉu viaj mesaĝoj bone legeblas ĉe ili.
Male, neniu havas nek iam havos problemon kun simplatekstaj mesaĝoj,
ĉar ili korekte legeblas ĉe ĉiuj. Tial oni prefere uzu simplan
tekston, kaj aldonu kolorojn nur kiam ili vere bezonatas.
Tamen, tiu ĉi estas nur mia opinio, kaj mi persone bone legas ankaŭ
viajn kolorajn mesaĝojn!
Amike,
--
Fabio BETTANI
fabio.bettani heliko esperanto.it
Nu, se oni devus eviti cxiujn homonimojn, la vivo farigxus tra malfacila
(ekzemple, oni devus forstreki vortojn kiaj akr-ido, am-uzo, av-ido,
barb-iro, bast-ono, burgx-ono, cxam-pano, cir-kulero, citr-ono, di-amanto,
di-veno, di-vido, ktp ktp.
Pri la cxambra senco: mi neniam uzis "stanco" tiucele, kvankam en la itala
oni parolas gxuste pri "stanze di Raffaello" en Vatikano; cetere, en la
itala la termino "stanza" estas uzata kiel plena sinonimo de "cxambro", ecx
por ordinaraj cxambroj de ordinara logxejo (ecx simpla bancxambro
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ban%C4%89ambro
nomigxas en la itala "stanza da bagno"), do por italo sonas strange, ke oni
rezervu la vorton "stanco" por luksa cxambro.
Mi aldonas, cxe-okaze, ke en itala lingvo estas "appartamento" (=
apartamento) cxiu memstara logxejo, sendepende cxu gxi estas popola ax
luksa/ nobela.
Gxis
Antonio
> 2009/2/5 Fra Simo <fra...@gmail.com>:
>> [[[Simplatekste. --- Se neniu plia tion petos, mi jam sendados miajn
>> mesaghojn simplatekste nur al la propra adreso de tiu amiko, kiu tion
>> pro speciala kialo petis.]]]
> Fakte mi vere pensas, ke la plej bona solvo estus sendi mesaĝojn
> simplatekstajn rekte al la listo.
Jes.
> Nuntempe nur unu listano bezonas tion, sed estontece novalvenintoj
> povus sperti la saman problemon. Kaj ne ŝajnas al mi saĝa solvo, peti
> al ĉiuj novuloj ĉu viaj mesaĝoj bone legeblas ĉe ili.
Ĉiuokaze mi vidas nur la simplatekstan version de ĉiuj mesaĝoj,
eĉ se ili estas verkitaj HTML-e. Eble ne ĉiuj scias, ke tiaj
mesaĝoj enhavas ankaŭ aŭtomate kreitan simplatekstan version
(almenaŭ ŝajnas, ke ĉiuj retpoŝtaj programoj aŭtomate kreas
tian version). Mi agordis mian retpoŝtlegilon, ke ĝi montru
al mi ĉiam nur la simplatekstan version. La HTML-version mi
vidas nur se mi aparte provas vidi ĝin, kaj tion mi praktike
neniam faras.
La koloroj de Francisko estas por mi do nur onidiraĵo.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
STIR-???
Otto
Tajp-eraro mia: mi celis ABABABCC.
>> Japanoj povas gxoji,
>> ke se restas en Esperanto la euxropaj "stanco", "soneto" ktp., restos
>> ankaux
>> "hajko".
>
> KIal do "ghoji", ke io karakteriza pri onialanda kulturo ne estas
> tradukebla ?
Ne pro tio ili gxoju, sed pro tio, ke oni konsideras ankaux japanajn
kulturajxojn en la vortprovizo de Esperanto.
Otto
Analizebla ankaux kiel bas-tono!
> burgx-ono, cxam-pano, cir-kulero,
> citr-ono, di-amanto, di-veno, di-vido, ktp ktp.
Prave. Mi estus devinta precizigi:
1) Skeptikeco ne egalas al absoluta ne-tolero.
2) Mia skeptikeco cxefe rilatas al samsonaj RADIKOJ. Mi kompreneble forte
bedauxrus, se oni forigus el Esperanto la eblon fari vortludojn. Pensu
ekzemple pri lando - kies logxantoj versxajne estas vegetaranoj -, kiu
nomigxas Juglando, kaj kies cxefurbo estas Kukurbo! Vivu Schwartz!
Sed gxenas min, ke "sankcii" povas signifi jen "aprobi", jen "malpermesi".
Dum iu UK mi demandis la Akademion pri tio, kaj ricevis respondon - mi ne
memoras, cxu de Al bault aux Waringhien -, kiu sxajnis al mi tiom
nekontentiga, ke mi gxin forgesis!
Otto
Ĉu vi deziras la direkt-permeson?STIR-???
Mi havas kialon supozi, ke la aludita listano estas mi; sed mi ne diris, ke
mi "bezonas" simplatekstan version. Mi senprobleme legas la tekston ankaux
de HTML-versioj ktp., mi nur ne perceptas la kolor-indikojn. Praktike, do,
cxe mi funkcias kiel cxe Bertilo:
> Ĉiuokaze mi vidas nur la simplatekstan version de ĉiuj mesaĝoj,
> eĉ se ili estas verkitaj HTML-e. Eble ne ĉiuj scias, ke tiaj
> mesaĝoj enhavas ankaŭ aŭtomate kreitan simplatekstan version
> (almenaŭ ŝajnas, ke ĉiuj retpoŝtaj programoj aŭtomate kreas
> tian version). Mi agordis mian retpoŝtlegilon, ke ĝi montru
> al mi ĉiam nur la simplatekstan version. La HTML-version mi
> vidas nur se mi aparte provas vidi ĝin, kaj tion mi praktike
> neniam faras.
>
> La koloroj de Francisko estas por mi do nur onidiraĵo.
Du kromaj konsiderajxoj:
1) Simplatekstaj mesagxoj okupas malpli da spaco ol HTML-mesagxoj.
2) Iuj listoj ne akceptas HTML-mesagxojn.
Otto
Sed gxenas min, ke "sankcii" povas signifi jen "aprobi", jen "malpermesi".
Eble, aux eble la sxofor(ad)permeson, cxar mi pensas, ke "sxofori" estas pli
malfacile malhavebla ol "stiri".
Otto
2009/2/5 Fra Simo <fra...@gmail.com>:
> [[[Simplatekste. --- Se neniu plia tion petos, mi jam sendados miajn> mesaghojn simplatekste nur al la propra adreso de tiu amiko, kiu tion> pro speciala kialo petis.]]]
citajhigo,
shovado pli dekstren)
chu sendadi nur per "simpla teksto", au chu per ambau manieroj