gxis, Ronaldo N
Renato:
>mi ne havus problemojn aldoni la indikon
(blank-a) . kion opinias la aliaj. mi mem komprenas ke ekzistas ankaŭ neblankaj
brasikoj, kiujn mi ĝenerale ne vidas ĉi tie.
Efektive, la tipa “acida brasiko” estas tiu blanka, pli precize (fermentinta) blanka kapobrasiko (brassica oleracea capitata alba).
Ekzistas ankaux rugxa kapobrasiko (brassica oleracea capitata rubra).
Gxis
Antonio
Efektive, la tipa “acida brasiko” estas tiu blanka
Laŭ mi, temas pri vorto, ne recepto. Ankaŭ la originala vorto “sauerkraut” ne aparte indikas, ke temas pri blanka brasiko.
Mi opinias, ke bona kaj praktike uzebla Esperanta traduko estas “acida brasiko”.
Kore,
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Antonio
De Salvo
Inviato: martedì 24 febbraio 2009
23.05
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: R: (la bona lingvo)
sa?rkra?t-o
(por informo; itale oni diras "cavolo verza", "verza", "cavolo gigante",
"cavolo di Milano")
Gxis
Antonio