La-bona-lingvo metis ĝemelurbo ~ amikecurbo, amikurbo, bourbo.
'bourbo'
al mi estas stranga esprimo.
Ĉar en la pria diskuto pluraj parolis pri
frat(in)a urbo,
sed lasis ambaŭ pro seksa ne-neŭtraleco, mi metis
'gefraturbo'.
Kion vi pensas ?
Johan
-- --------------------------------------------- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it ---------------------------------------------
En la japana oni diras "sximai-tosxi (fratina urbo)". Laux kelkaj
vortaroj
gxi venis de la usonangla "sister city".
Vastalto
En la japana uzatas ne nur "sximai-tosxi" (fratina urbo), sed ankaux
"yuukou-tosxi"
(amika urbo" kaj "sxinzen-tosxi" (intima urbo?).
Mi pensas, ke en Esperanto akcepteblas "gxemela urbo" anstataux "fratina urbo",
"gefrata urbo", "bo-urbo". Ankaux "partnera urbo" kandidatigxu.
Masakato
2010/11/26 Tsukuru Faro <fa...@hotmail.co.jp>:
Cetere, kiel oni diras "ĝemela urbo" en la ĉina, japana, vjetnama, rusa, ktp.?
-- --------------------------------------------- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it ---------------------------------------------
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
| de: | Anna kaj Mati Pentus <g...@yandex.ru> |
|---|
> | La-bona-lingvo metis ĝemelurbo ~ amikecurbo, amikurbo, bourbo. 'bourbo' al mi estas stranga esprimo. Ĉar en la pria diskuto pluraj parolis pri frat(in)a urbo, sed lasis ambaŭ pro seksa ne-neŭtraleco, mi metis 'gefraturbo'. Kion vi pensas ? > > > Mi forigis "bo-urbo" el la linio, ĉar ĝi estas efektive stranga. Eble ankaŭ "gefrata urbo" ne estus facile akceptebla de ĉiuj nunaj esperantistoj. > > Cetere, kiel oni diras "ĝemela urbo" en la ĉina, japana, vjetnama, rusa, ktp.? Estas iom malfacile paroli pri unu urbo, ĉar partoprenas almenaŭ du urboj en tiu rilato. Unu rusa esprimo estas ᅵ"породнённые города" = "parencigxintaj urboj". Verŝajne de tie venis "bourbo". Sed pli ofte uzata esprimo estas "города-побратимы". La vorto "побратим" estas tre malofta kaj ŝajne estas uzata nur tiukuntekste. La rusan esprimon ni tradukus "frataj urboj" (pli precize "fratiĝintaj urboj"), do en singularo "frata urbo". Estone oni diras "sᅵpruslinn" = "amikecurbo". ----------------------- Do, la mondo estas bela ĉar ĝi estas varia. Provizore mi redaktis tiun linion al: ĝemelᅵa urbᅵo ~ amikᅵa urbᅵo, partnerᅵa urbᅵo kiuj ŝajnas al mi la plej simplaj kaj kompreneblaj. Amike Renato
> Dankon al c^iuj respondintoj pri c^i tiu temo. Mi aldonas la respondon
> pri la rusa kaj la estona:
>
> ------------------------------
> de: Anna kaj Mati Pentus <g...@yandex.ru>
>
>
>> | La-bona-lingvo metis g^emelurbo ~ amikecurbo, amikurbo, bourbo.
>> 'bourbo' al mi estas stranga esprimo.
> C^ar en la pria diskuto pluraj parolis pri frat(in)a urbo, sed lasis
> ambau( pro seksa ne-neu(traleco, mi metis 'gefraturbo'. Kion vi pensas ?
>>
>>
>> Mi forigis "bo-urbo" el la linio, c^ar g^i estas efektive stranga.
>> Eble ankau( "gefrata urbo" ne estus facile akceptebla de c^iuj nunaj
>> esperantistoj.
>>
>> Cetere, kiel oni diras "g^emela urbo" en la c^ina, japana, vjetnama,
>> rusa, ktp.?
>
> Estas iom malfacile paroli pri unu urbo, c^ar partoprenas almenau( du
> urboj en tiu rilato. Unu rusa esprimo estas
> "??????????? ??????" = "parencigxintaj urboj". Vers^ajne de tie venis
> "bourbo".
> Sed pli ofte uzata esprimo estas "??????-?????????". La vorto "????????"
> estas tre malofta kaj s^ajne estas uzata
> nur tiukuntekste. La rusan esprimon ni tradukus "frataj urboj" (pli
> precize "fratig^intaj urboj"), do en singularo "frata urbo".
>
> Estone oni diras "sõpruslinn" = "amikecurbo".
>
> -----------------------
>
> Do, la mondo estas bela c^ar g^i estas varia. Provizore mi redaktis tiun
> linion al:
>
> g^emel·a urb·o ~ amik·a urb·o, partner·a urb·o
>
> kiuj s^ajnas al mi la plej simplaj kaj kompreneblaj.
>
> Amike
>
> Renato
>
>
> Resaluton,
> Jes, Thu, ankaux mi interkonsentas pri la vorto "gxemelita urbo".
> "Gxemela urbo" vere estas stranga..... Gxemela urbo devas esti en la
> urbo de Lepcha,
> kiu estas plej simila gento de niponano ,kaj ankaux ili portas kimonojn
> kaj uzas nian malnovan sisteman kaldronon.Kaj el ili kelkaj vortoj devenas
> por la nipona lingvo, kvankam cxinaj ideogramoj devenas de Cxinio.....
> Sed certe germana urbo Hidelberg kaj cxina urbo Guilin estas gxemelitaj
> urboj. Se ili estus gxemelaj urboj, certe ili devas havi similajn
> kutimojn kaj kulturojn. "Gxemelita urbo" estas pli logika ol "gcemela
> urbo". Aux certe oni povus uzi ankaux "amik-um-urbo"-n, mi pensas!
>
> Via Tsukuru (Faro)
>
> HARADA Tsukuru
> Hakuzan 2-7-5, Servo Hakuzan 501
> 862-0959 Kumamoto, Nippon
> Skype: herbokampo uea.faro
>
>
>
>
>
por mi "gxemela urbo" iomete estas stranga. Mi komprenas la sencon.... sed tamen mi ne naskigxis de germana patrino
aux sango de germana patro...... Unu patrino naskas gxemelojn. Do ankaux cxina urbo Guilin estas amikurbo de mia urbo Kumamoto.
Cxu mi vere naskigxis de cxina kaj germana gepatroj sen nipona sango????? (kvankam (fratina urbo) signifas fratina urbo, JD)
En la vjetnama: hai thành phố kết nghĩa: du ĝemelitaj urboj. hai (du) thành phố (urbo) kết nghĩa (ĝemeligi)
ankaux mi interkonsentas pri la vorto "gxemelita urbo". "Gxemela urbo" vere estas stranga.....
Sed certe germana urbo Hidelberg kaj cxina urbo Guilin estas gxemelitaj urboj.
Unu rusa esprimo estas "породнённые города" = "parencigxintaj urboj".
ĝemel·a urb·o --> ĝemel·it·a urb·o. Vidu ankau amik·a urb·o, partner·a urb·o
ĝemel·i ~ parencigi, meti en parojn
----- Original Message -----From: Renato CorsettiTo: °listo 'lbl'Sent: Friday, November 26, 2010 9:32 AMSubject: (la bona lingvo) bo-urb-oDankon al ĉiuj respondintoj pri ĉi tiu temo. Mi aldonas la respondon pri la rusa kaj la estona:
------------------------------
de: Anna kaj Mati Pentus <g...@yandex.ru>
> | La-bona-lingvo metis ĝemelurbo ~ amikecurbo, amikurbo, bourbo. 'bourbo' al mi estas stranga esprimo. Ĉar en la pria diskuto pluraj parolis pri frat(in)a urbo, sed lasis ambaŭ pro seksa ne-neŭtraleco, mi metis 'gefraturbo'. Kion vi pensas ? > > > Mi forigis "bo-urbo" el la linio, ĉar ĝi estas efektive stranga. Eble ankaŭ "gefrata urbo" ne estus facile akceptebla de ĉiuj nunaj esperantistoj. > > Cetere, kiel oni diras "ĝemela urbo" en la ĉina, japana, vjetnama, rusa, ktp.? Estas iom malfacile paroli pri unu urbo, ĉar partoprenas almenaŭ du urboj en tiu rilato. Unu rusa esprimo estas "породнённые города" = "parencigxintaj urboj". Verŝajne de tie venis "bourbo". Sed pli ofte uzata esprimo estas "города-побратимы". La vorto "побратим" estas tre malofta kaj ŝajne estas uzata nur tiukuntekste. La rusan esprimon ni tradukus "frataj urboj" (pli precize "fratiĝintaj urboj"), do en singularo "frata urbo". Estone oni diras "sõpruslinn" = "amikecurbo". ----------------------- Do, la mondo estas bela ĉar ĝi estas varia. Provizore mi redaktis tiun linion al: ĝemel·a urb·o ~ amik·a urb·o, partner·a urb·o kiuj ŝajnas al mi la plej simplaj kaj kompreneblaj. Amike Renato--
Amike salutas Leo
Tsukuru/Faro, mi ne komprenis vian diron pri kaldrono
gxis, Ronaldo N
Harada Tsukuru:
| Mi ofte ne bone komprenas tie cxi pro mia malsagxeco kaj malbona kapablo....
Via invito al ni uzi pli simplan lingvon estas komprenita, kaj ni provos sekvi ĝin.
| Mi volas uzi "gxemelita urbo"-n.
Bone. Uzu ĝin. Ŝajne vi jam konvinkis almenaŭ unu listanon ĉi tie. Mi mem bezonas pli longan tempon por pripensi la signifon de “ĝemeli”, ĉu “esti ĝemelo”? En PIV oni parolas pri “ĝemeligi urbojn”.
Amike
Renato
Kvankam amika urbo kaj partnera urbo estas sinonimoj,ili tute ne portas tiun specialan signifon de postmondmilita movado por 'parencigi' urbojn tra la mondo.
Marcel:
Mi klarigis la fenomenon, kun multaj ekzemploj, en la gazeto "Laute!"
n.ro 206 (paghe 50) kaj pli en n.ro 207 (paghe 23/24). Tio respondas
al la miskompreno de Johan, kaj klarigos ankau, kial mi, pro
Zamenhof, uzas "korektita teksto", "fiksa tago", "vekita virino",
"parola ekzameno", "skriba deklaro", kaj "ghemela urbo".
Kiu miskompreno ? Mi ne abonas/is "Laute!"
Mi ankau uzas "korektita teksto", "fiksa tago", "vekita virino",
"parola ekzameno", "skriba deklaro", sed preferas "ghemelita urbo".
Kio estas la rilato inter konfuza kutimo de Zamenhof kaj la prefero de
ruso, du japanoj, vjetnamo kaj nederlandano por esprimo simila al
"ghemelita" ?
Kion pensas la aliaj ?
Amike,
Johan
| Kion pensas la aliaj ?
Ke efektive ni ĉiuj sekvas la saman uzon pli mapli, kaj temis simple pri malsama interpreto en ĉi tiu okazo.
Mi volonte pludiskutus pri ĉi tiu okazo en "Tutmondeca Esperanto".
Amike
Renato