> do la chi-supra frazo povus esti "Estas tute kutime ke lingvo evoluas interalie pro konsciaj decidoj de la lingvo-uzantoj uzi iujn vortojn por iuj aferoj,"
renato corsetti
via del castello, 1, 00036 palestrina, italujo,
ren...@esperanto.org
pardonon, mi simple volas atentigi pri la falsamikeco de "certa" por hispanlingvanoj kaj anglalingvanoj. Oni uzas ghin en la senco de "iu", "ioma" ("kiam oni atingas 'certan´aghon, ktp" = "kiam oni atingas ioman aghon, ktp").
>> Estas tute kutime ke lingvo evoluas interalie pro konsciaj
>> decidoj de la lingvo-uzantoj uzi certajn vortojn por certaj aferoj,
> "Estas tute kutime ke lingvo evoluas interalie pro konsciaj
> decidoj de la lingvo-uzantoj uzi iujn vortojn por iuj aferoj,"
La du frazoj tutsimple havas saman signifon.
Renato Corsetti skribis, 11.2.2012 10:32:
> Efektive ni havas la linion:
>
> cert•a /(tuj antaŭ substantivo, kiam ne temas pri certeco,
> sendubeco)/ → iu, /forlaso de "certa" /
Bedaŭrinde jes, ni havas tiun faman malklaraĵon. Ĝi
malatentas certan efektivan signifon de "certa". Krome,
ĝi estas logike sensenca: se mi uzas la vorton certa
kun certa signifo, tiam certe temas pri certeco en
certa senco, do la regulo estas neniam aplikebla.
Tiu kritikata signifo de "certa" estas same reala,
kiel ekzemple la signifo "ano", kiun havas la vorto
"membro", (= movebla korpoparto) aŭ la signifo
"emulsia ŝmiraĵo", kiun havas la vorto "kremo" (tre
grasa laktaĵo).
Kontraŭ la herezaj "kremoj" oni jam argumentas ĉi tie.
Mi atendas, ke logike sekvos atako kontraŭ "membroj"
de UEA. Kaj tio estas nur komenco de la batalo.
Amike
Harri
--------------------
José Antonio Vergara skribis, 11.2.2012 4:32:
>> Estas tute kutime ke lingvo evoluas interalie pro konsciaj
>> decidoj de la lingvo-uzantoj uzi certajn vortojn por certaj aferoj,
> "Estas tute kutime ke lingvo evoluas interalie pro konsciaj
> decidoj de la lingvo-uzantoj uzi iujn vortojn por iuj aferoj,"
La du frazoj tutsimple havas MALsaman signifon.
Oni povas konkludi, do ke pri "certa" vorto ("certa/e") Marcos estas tute certa ke eblas uzi ghin lau tiuj du tute malsimilaj signifoj.
Mi ne memoras la antauan diskuton, ial mi maltrafis ghin, sed ne gravas al mi chu Dio mem au Zamenhof, au spertaj esperantistoj allasis tiun ambiguecon. Lau mi, tio estas nedezirinda por lingvo tia, kia Esperanto.
--------------------
Renato Corsetti
renato....@uniroma1.it
--------------------
kun certa signifo, tiam certe temas pri certeco en
certa senco, do la regulo estas neniam aplikebla.
. . . ne gravas al mi chu Dio mem au Zamenhof, au spertaj esperantistoj allasis tiun ambiguecon. Lau mi, tio estas nedezirinda por lingvo tia, kia Esperanto.
José Antonio:. . . ne gravas al mi chu Dio mem au Zamenhof, au spertaj esperantistoj allasis tiun ambiguecon. Lau mi, tio estas nedezirinda por lingvo tia, kia Esperanto.
Mi samopinias kaj aldonas ke ankaŭ Alaho en la Ko/urano neniam uzis ĝin, ĉar en la araba oni havas du apartajn vortojn
kiu estas la araba vorto por la nedzirinda senco de "certa" (ekvivalenta al "iu")? Chu ghi estas vorto pli ghenerala, kiel "iu"?
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Ankaŭ mi malŝatas esceptojn.
Laŭ la 8a regulo post prepozicio venas nominativo.
"Krom" estas prepozicio, ĉu ne?
Laŭ mi vi enkondukas escepton uzante la akuzativon por "krom" en via frazo.
Mi tamen konfesu, ke mi emas fari la samon, kiam mi estas tro laca...
Amike salutas Leo
Ni daure "shanghas la lingvon", almenau influas la lingvon, malrekomendante vortojn oficialigitajn de la AdE, sed nun, lau Marcos, ni ne rajtas "shanghi la lingvon", char Zamenhof uzis vorton kun iu signifo.
[...]
Dume 'iu' lau mi havas la kontestatan signifon de 'certa'.
> Eble indas mencii, ke mi bazas mian opinion pri la diferenco inter "certa" kaj "iu" ne nur sur iu nebula lingvosento, sed ankaŭ sur fakaj scioj, ĉar mi por mia doktoriĝo ja okupiĝis ankaŭ pri la formala signifo-studado de determiniloj (al kiuj apartenas ankaŭ la pridiskutata senco de "certa").
Vi faris interesan analizon, sed ankau PIV pravas, tekstante "ne difinebla".
Mi modifus vian priskribon al
"eble difinita en la penso de la parolanto, kiu tamen ne
sentas la bezonon au ne kapablas pli precizigi"
'certe ... iu', 'certe ... ioma' estus bona fortraduko de 'certa' en la
pridiskutataj kazoj,
Tamen mi demandas min, chu oni bezonas tiun nuanceton.
En la Esperanta Tekstaro mi trovis:
iu tago: 4 trafoj, iun tagon: 30 trafoj
certa tago: 0 trafoj, certan tagon: 0 trafoj
Konsentite, ofte la signifo de 'iu tago' estas 'iu au alia tago' kaj ne
'certa tago' (en la Marcosa senco)
Sed mi ankau priesploris la frekvencon de
'iu(n)' sekvata de majusklo (do komenco de persona nomo au landana ktp
nomo): 56 trafoj
38 el tiuj kazoj estas landa au urbana ekz. nomo, do la signifo estas 'iu au
alia', sed
inter ili ankau estas: iu Chrestos, iu Paŭlo, iu Pansa, iu Barnabo, iu Viĉjo
Kuftik kaj 13 aliaj.
Tie temas pri tute difinitaj personoj
De 'certa(n)' sekvata de majusklo mi havis unu trafon, Mortula ŝipo: iu
certa Elisabeth
Tiu estas al mi la ovo de Kolumbo: Montrighas, ke 'iu certa' bone esprimas,
kion vi proponis traduki per 'certe ..... iu' kaj aliaj per nur 'certa'.
Chu mi pretervidas ion?
Amike,
Johan
Amike, Pjer.
--
Do, mia demando estas en kiu lingvo "certa" en "En certa tago Napoleono decidis ataki Aŭstrujon" signifas "En tago, kiun mi konas, sed vi ne, kaj mi ne volas precizigi ĝin".
Mia impreso, kiel laikulo estas, ke tie "certa" signifas "en iu tago, kiun ni ne konas, kaj kies preciza kono ne gravas".
> Kutime problemoj okazas nur, se lernanto pri tiuj determiniloj tro
> longe pli fidas iujn lernolibrajn diktojn ol sian propran
> lingvosenton.
Certa profesoro en Italujo volas ŝanĝi Esperanton kaj rifuzas forigi
certan linion en sia listo. Li verŝajne konsideras la vorton en
tiu linio "neanalizebla nova radiko", kiun oni do anstataŭigu per
Simpla Samsignifa Vorto.
Amike
Harri
Certa profesoro en Italujo volas ŝanĝi Esperanton kaj rifuzas forigi
certan linion en sia listo.
Ĉifoje vi tute pravas ĉar la profesoro kaj la linio estas tute difinitaj.Certa profesoro en Italujo volas ŝanĝi Esperanton kaj rifuzas forigi
certan linion en sia listo.
Ĉu vere vi akceptas tiujn uzojn de "certa"? Tio surprizus min, ĉar laŭ mi temas precize pri tiu senco de "certa", kiun vi kutime kontraŭbatalas. Mi ĝis nun pensis ke vi akceptas por "certa" nur la sencojn "nedubanta" kaj "nepridubebla", kiujn Harri ĉi-okaze ne intencis.
--
'Certa' en la signifo de konata, sed ne difinita, au de ne-konata, sed principe konebla, persono au ajho, estu esprimita per 'iu certa'.
mi aldonas, ke en faka frazo antaŭe
proponita de Marcos por respondi al Renato:
Profesoro Z; opinias, ke certa studento...
se Z. pensas (kaj ne la parolanto) pri preciza studento, ĉi tie
estus pli bone anstataŭigi certa per unu:
> "Profesoro Zamenhof opinias, ke unu studento malsukcesos en la ekzameno"Ĉu vi ŝercas? Mi parolis pri preciza studento, kompreneble estas nur
> sonas kvazaŭ li havas iun kialon por opinii, ke la kvanto de malsukcesontaj
> studentaj estas precize unu, kaj ne du aŭ tri aŭ nul.
>
unu,
vi mem tiukaze tiam priparolis pri "unuopa studento"!
Alikaze oni povas ĉiam uzi "j", se ili povus esti pluraj.
Por vi "certa studento", esprimas ebleco de du aŭ tri ?
Por plifirmigi la ĝustan opinion de Johan mi rimarkigas, ke
ankaŭ la ĝermanaj kaj latinidaj lingvoj uzas por ĝi
tiu signifo la du vortojn "iu" kaj "certa" kune: "EEN ZEKERE
student" kaj "UN CERTAIN etudiant".
> Marcos skribis (mi majuskligas du vortojn el liaj frazoj):
>
>>Tia uzo de "certa" estas Zamenhofa, do CERTE ne eblas nomi ĝin falsa
>> amiko
> por hispanlingvanoj kaj anglalingvanoj.
>
>> tiu uzo estas Zamenhofa kaj uzata de spertaj Esperantistoj de plej
> diversaj lingvaj fonoj, do certe ne estas juste nomi ĝin falsa amiko por
> homoj de CERTAJ naciaj lingvoj.
>
> Oni povas konkludi, do ke pri "certa" vorto ("certa/e") Marcos estas tute
> certa ke eblas uzi ghin lau tiuj du tute malsimilaj signifoj.
>
> Mi ne memoras la antauan diskuton, ial mi maltrafis ghin, sed ne gravas al
> mi chu Dio mem au Zamenhof, au spertaj esperantistoj allasis tiun
> ambiguecon. Lau mi, tio estas nedezirinda por lingvo tia, kia Esperanto.
>
> José Antonio