apenaw.
> * «Kantisto» ne taŭgas, ĉar la sonaĵo povas esti muzikaĵo sen voĉo.
> * «Aŭtoro», «verkinto» ks ŝajne signifas tro grandan aŭtorecon.
jes, indikas skribadon, komponadon ktp
> Ekzistas ankoraŭ unu problemo: fojfoje en tiu kampo estas nomo de la
> * En la rusa lingvo estas uzata vorto «исполнитель» («plenumanto»). Tiel
> estas uzebla la vorto «plenuminto»; sed ekzemple «plenuminto de kanto»
En esp-o tio law mi ne eblas. taskon aw promeson oni plenumas, sed ne kanton.
Mankas al esp-o vorto kia NL_a uitvoeren/uitvoering (cxi lasta angle "gig")
> La vorton «track» oni fojfoje tradukas per «trako». Mi pensas, ke tio
> estas anstataŭigebla per io simpla kiel «sonaĵo».
tion mi opinias troige
> From: Marcos Cramer <marcos...@gmail.com>
> Date: Apr 16 03:54PM +0200
> Anstataŭ "sonaĵo" mi dirus "muzikaĵo" por "track".
hmm, "track estas parto de sonregistrajxo kiu per iom da silento estas
disigata de aliaj pecoj
> Kaj "album" tradukindas per "albumo".
> From: "Anna Lowenstein" <anna.lo...@esperanto.org>
> Date: Apr 16 10:35PM +0200
>
> “Albumo” kun ĉi tiu signifo ne estas en “La Bona Lingvo”.
Kiun signifon gxi jes havas?
> Temas pri disko kun pluraj kantoj (en la pasinteco ĝi povis ankaŭ
> esti sonkasedo), alivorte “disko”.
En la nederlanda LP, longluda disko
> Angalingve oni uzas la vorton "album" kontraste kun "single".
> "Album" estas disko kun pluraj kantoj aŭ muzikaĵoj, dum "single"
> enhavas nur unu. Eble oni foje povus traduki "album" per
> "kantokolekto", sed kutime sufiĉas nur "disko".
Cxu albumo same indikas dikan libron por kolekti fotojn?
gxis, Ronaldo N
--
http://www.esperanto.net http://www.moneyasdebt.net
Tion mi volas uzi en kelkaj el la jenaj okazoj:
https://translations.launchpad.net/librefm/trunk/+pots/nixtape/eo/+translate?batch=10&show=all&search=track