2010/6/20 Renato Corsetti
<renato....@virgilio.it>
Ni havas nun la linion:
pit·a → mal·grand·a, et·a
Nicolas proponas aldoni la variaj’on “malgrandac’a”. Kion vi pensas?
Mi konsentas.
Kiel ofte, la PIV-a "difino" (chi-foje la NPIV-a) efektive estas traduko de ne-Esperantajho al Esperanto :
pit/a. Malgrand(ach)a: se tiel ~animaj estas vi
Se mi verkus la oaragrafon, mi eble skribus senplie :
pit·a → mal·grand·ach·a
Sed "pit/a" ne estas che ties uzantoj iufaka vorto kun fiksita kaj preciza signifo. Tial ne estus indignige, ke ni allasu du au kelkajn tradukojn.
Bele estus, se por vortoj speciale firme malrekomendindaj (unuavice tiuj el la speco de "pit/a", "old/a", "kurt/a", "hat/i" k. s.) ni havus, aldone al la posta " → ", iun (eble antaumetotan) simbolon speciale mallaudan.
--
http://www.frasimo.blogspot.com/ [journal en ligne, en français]
NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENIGU PER VAKCINADO !
Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour :
http://gresillon.org