Mi ne entuziasmas...facile misinterpreteblas kiel ajna arto kun fajro
> piroteknik·aĵ·o → art·fajr·aĵ·o
fajrajxo jam multe pli bonas
> Laŭ mi strangas ke ni ĝis nun havas neniun linion pri ĉi tiu radiko. Kion
> opinias la aliaj pri mia propono?
ke mi preferus HX ol K , sed tio estas iom deflankige...
gxis, Ronaldo
Amike salutas Leo
|Mi proponas "fajrteĥniko".
Mi aldonis tiun variaĵon. Pri "artfajrado" mi ankoraŭ pensas, ĉar ne temas pri (ag)ado, laŭ mia kompreno.
Amike
Renato
> Ludfajr(ajx)o, fajrludo, amuzfajro, fajramuz(ajx)o, fajrospektaklo,
flugantaj fajroj, flugfajroj, fajrflugajxoj, belfajroj, ktp.
Kara Pablo,
ni havas nur la banalajn liniojn:
piroteknik•o → fajr•art•o, fajr•teĥnik•o
piroteknik•aĵ•o → art•fajr•aĵ•o
Mi volonte aldonus ion el via listo. Kion pensas la ceteraj?
Amike
Renato
> ni havas nur la banalajn liniojn:
>
> piroteknik•o → fajr•art•o, fajr•teĥnik•o
> piroteknik•aĵ•o → art•fajr•aĵ•o
> Mi volonte aldonus ion el via listo. Kion pensas la ceteraj?
Mi pensas, ke piroteĥniko ne vere koncernas fajron unuavice, sed ja
_eksplodaĵojn_. Etimologie ja temas pri fajro (la Greka "pyr" =
"fajro"), sed la efektiva signifo multe pli temas pri eksplodo ol pri
fajro.
Etimologio povas esti danĝera kaptilo.
--
Bertilo Wennergren
bert...@gmail.com http://bertilow.com
> La vorton "artfajrajho" mi ofte uzis en la senco de "piroteknikajho".
Sed mi rimarkis, ke iuj komprenis ghin ne kiel piroteknikajhon, sed
kiel seneksplodan prezenton de artajho kun fajro (jhongladon de
torchoj k. s.).
Nu, kiel oni redonas la koncepton en la c'ina, japana, vjetnama, ktp-a?
Amike
Renato
Sxajne vi cxerpis la informon el la japanlingva Vikipedio. Sed oni estu
singarda, kiam ili citas el Vikipedio.
"パイロテクニクス (pairotekunikusu)" neniel estas enradikigxinta vorto
en la japanan. Kaj la artikolo mem estas tradukajxo de la angla
artikolo "Pyrotechnics". Mi unuafoje trovis la uzon en la japana
Vikipedio.
Plej gxenerale uzata vorto en la japana estas "花火 (hanabi)" aux "花火
技術 (hanabi-gizyutu)" t.e. "florfajro" aux "florfajrarto".
Vastalto
> Regulo 15 ne postulas
enradikighintecon.
Nun, bonvolu ne troigi.....
Amike
Renato
> Plej gxenerale uzata vorto en la japana estas "花火 (hanabi)" aux "花火
> 技術 (hanabi-gizyutu)" t.e. "florfajro" aux "florfajrarto".
Tre simile en la Korea: "불꽃", "bul-kkoch", laŭvorte "fajrofloro(j)".
Sed, se mi ne eraras (kaj kiam mi babilas pri la Korea, oni estu tre
skeptika), tiu vorto indikas nur artfajraĵojn, kaj kredeble statas
same pri la Japana vorto. Sed "piroteĥniko" havas pli vastan signifon
ol "artfajraĵoj". Piroteĥniko, almenaŭ fake, estas scienco/teĥniko de
_materialoj_, kiuj povas eksplodi aŭ ekbruli. Tiam tute ne bezonas
temi pri artaj spektakloj. Se vi dubas, legu ekzemple la artikolon en
la Esperanta Vikipedio:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Pirotekniko
Simile en alilingvaj Vikipedioj.
Mi do scivolemas, kiel oni nomas en la Japana kaj la Korea tiun pli
vastan koncepton, el kiu artfajraĵoj estas nur unu parto. Mi dubas, ke
Koreoj kaj Japanoj parolas pri fajraj floroj, kiam temas ekzemple pri
produktado de kartoĉoj por pafiloj.
> Plej gxenerale uzata vorto en la japana estas "花火 (hanabi)" aux "花火
技術 (hanabi-gizyutu)" t.e. "florfajro" aux "florfajrarto".
Tre poem-arta! Mi komprenas el kio fontas la ideo pri floro. Artfajraj'o
aspektas kiel "fajrofloro".
Amike
Renato
> Piroteĥniko, almenaŭ fake, estas scienco/teĥniko de
_materialoj_, kiuj povas eksplodi aŭ ekbruli. . . .
Simile en alilingvaj Vikipedioj.
Tamen ne en la itala. Mi vaste legis en la itala Vikipedio (ankau' en la
parto pri Militoj kaj Armeoj) kaj g'enerale en la itallingva reto kaj en la
itala "Pirotecnica" rilatas nur al "artfajarajoj" au' "fajrofloroj":
> La pirotecnica consiste nel produrre e lanciare oggetti incendiari, detti
fuochi d'artificio, prodotti da tecnici esperti mediante l'uso di polvere da
sparo per l'esplosione e altri reagenti per ottenere colori e effetti
visivi. Questi fuochi d'artificio non vengono usati nell'ambito militare o
cantieristico, ma solo ed unicamente per fare spettacolo.
La itala Vikipedio, c'i-supre, aparte insistas, ke ne temas pri io rilata al
armeo au' al konstruado (ili pensas evidente pri tiuj eksplodaj'oj, kiujn
oni uzas por detrui kosntruaj'ojn au' simile). Sed tio povus esti itala
apartaj'o.
C'u la esperantlingva "pirotekniko" estis traduko el nacia lingvo? Mi
konscias, ke PIV donas al g'i ambau' signifojn.
Eble en tiu dua signifo oni povas cerbumi pri io kiel "eksplodaj'o-scienco",
"pafaj'o-scienco", ktp.
Amike
Renato
>. . .du gravajn maksimojn de la chi-foruma "bonlingvismo":
1) Ignoru Regulon 15.
Ne, simple ne trouzu g'in.
> 2) Ignoru la konceptojn hiponimo kaj hiperonimo (bonlingve eble
"subabstraktajho" resp. "superabstraktajho").
La afero estas tro malsimpla por mi, do mi ne povas ignori g'in, simple mi
aplikas g'in en c'iu aparta okazo. C'u "subnomo" kaj "supernomo" funkcius?
Amike
Renato
| Tial mi ja rekomendas konsideri ankau lingvojn apartenantajn al la
islama, hinda kaj orient-azia lingvaj kulturkomunumoj.
Mi tutkore subtenas tion kaj ec' oficiale deklaras, ke vi estas la sola
esperantisto en la okcidento, kiu subtenas tiun memkompreblan starpunkton.
Pri la unopaj konkretaj klazoj ni eble malsamopinias.
Amike
Renato
Sciencoj kaj teknikoj (precipe iliaj dividoj en fakoj) foje ne estas
universalaj. Japanoj ne konis piroteknikon dum longa tempo. Sed ni
historie scipovas "hanabi-zyutu (florfajr-arto/-tekniko)" (tekniko pri
artfajrajxo) kaj "hoo-zyutu (pafileg-arto/tekniko)" (tekniko pri pafil
(eg)o kaj pulvo) . Nuntempe en japanaj universitatoj oni studas "kayaku
-gaku (pulvo-tekniko/scienco)" aux "Explosives Engineering (eksplod-
tekniko)".
Vastalto
Je 12/06/2010 10:56, Renato Corsetti skribis:
> La itala Vikipedio, c'i-supre, aparte insistas, ke ne temas pri io rilata al
> armeo au' al konstruado (ili pensas evidente pri tiuj eksplodaj'oj, kiujn
> oni uzas por detrui kosntruaj'ojn au' simile). Sed tio povus esti itala
> apartaj'o.
>
La nederlandlingva Vikipedio pri "pyrotechniek" klarigas, ke temas pri
teĥniko, aplikata krom en artfajraĵo ankaŭ en aŭtomobiloj (la "aersako",
kiu ĉe kolizio estas plenblovata de gasoj devenantaj de eksplodo), en
militaj aplikaĵoj, en filmarto. Mi aldonus: en malkonstruo de forigendaj
konstruaĵoj, kiaj fabrikkameno, eluzitaj ŝipoj, ...
Amike salutas Leo.
> Bertilo Wennergren <bert...@gmail.com> skribis:
>>Mi do scivolemas, kiel oni nomas en la Japana kaj la Korea tiun pli
>>vastan koncepton, el kiu artfajraĵoj estas nur unu parto. Mi dubas, ke
>>Koreoj kaj Japanoj parolas pri fajraj floroj, kiam temas ekzemple pri
>>produktado de kartoĉoj por pafiloj.
>
> Sciencoj kaj teknikoj (precipe iliaj dividoj en fakoj) foje ne estas
> universalaj.
Tute prave.
> Japanoj ne konis piroteknikon dum longa tempo. Sed ni
> historie scipovas "hanabi-zyutu (florfajr-arto/-tekniko)" (tekniko pri
> artfajrajxo) kaj "hoo-zyutu (pafileg-arto/tekniko)" (tekniko pri pafil
> (eg)o kaj pulvo) . Nuntempe en japanaj universitatoj oni studas "kayaku
> -gaku (pulvo-tekniko/scienco)" aux "Explosives Engineering (eksplod-
> tekniko)".
Bone. Se mi ĝuste komprenas tiu "Explosives Engineering" kredeble
estas unu parto de piroteĥniko. Aŭ eble la du fakoj parte tuŝas la
samajn kampojn, kaj parte ne koincidas.
Mi tute facile imagas, ke en iuj landoj/kulturoj oni simple ne uzas la
koncepton "piroteĥniko" krom eble en la senco de artfajraĵoj. La
scienco/teĥniko", kiu inkluzivas artfajraĵojn kaj multon alian, kaj
kiun oni en iuj landoj/kulturoj/lingvoj rekonas kiel unu koncepton
(almenaŭ inter fakuloj) kaj tiam nomas "pyrotechnics", "pirotecnia",
"pyroteknik" k.s., eble simple ne estas rigardata kiel koncepto en
kelkaj aliaj landoj/kulturoj/lingvoj.
Sed, kiam oni ja volas pri tiu iom nebula koncepto paroli kiel pri unu
scienco/teĥniko, tiam kredeble la vorto "piroteĥniko" estas la plej
bona vorto en Esperanto. Se oni tute ne konas tiun koncepton, kredeble
neniu alia esprimo entute komprenigus la ideon. Se oni ĝin ja konas,
oni kredeble rekonas ĝin nur, se oni ĝin nomas "piroteĥniko".
Aliflanke ja ekzistas la risko, ke iuj pensas, ke temas pri teĥniko pri piroj...
> kiam oni ja volas pri tiu iom nebula koncepto paroli kiel pri unu
scienco/teĥniko, tiam kredeble la vorto "piroteĥniko" estas la plej
bona vorto en Esperanto. Se oni tute ne konas tiun koncepton, kredeble
neniu alia esprimo entute komprenigus la ideon. Se oni ĝin ja konas,
oni kredeble rekonas ĝin nur, se oni ĝin nomas "piroteĥniko".
Eble oni povus provi pensi pri alternativo. La fakto estas, ke mi ne bone
komprenas, kion g'i entenas. C'u "munici-scienco", "pafaj'o-scienco"?
Amike
Renato
> jam antaue Albaut*), ankau rigardebla kiel "esperantisto en la
okcidento", konsideris interalie lingvojn apartenantajn al la diritaj
lingvaj kulturkomunumoj.
Persone mi etendus kompatan tukon sur c'ion, kion Albault faris kaj sur
liajn motivojn.
Amike
Renato
Sed vi pretervidas jenajn du gravajn maksimojn de la chi-
foruma "bonlingvismo":
1) Ignoru Regulon 15.
2) Ignoru la konceptojn hiponimo kaj hiperonimo (bonlingve eble
"subabstraktajho" resp. "superabstraktajho").
Je 16/06/2010 21:56, Marcos Cramer skribis:
> Se oni aldonados al Esperanto radikojn ebligantajn koncizajn esprimojn
> por ĉiuj konceptoj el ĉiuj lingvoj, tiam Esperanto iĝos tute
> nelernebla, malfacilega lingvo, neniel subteninda kiel lingvo por
> internacia komunikado.
Mi samopinias.
Amike salutas Leo