| ĉu en Esperanto estas verbo kiu povas traduki la vjetnaman vorton "lùi" [luj].? Laŭ difino: lùi signifas rosti per profunda kaŝado de kuirotaĵo en varmega cindro
| La nederlanda vorto por tiu kuirmaniero estas "poffen". Ni faris tion post la rikolto de terpomoj, uzante la cindron de la bruligitaj tigoj kaj folioj.
La traduka vortaro de De Smedt tradukas ĝin per "kuiri en cindro, pufigi".
Mi dirus “baki/ kuiri subcindre/ sub cindro/ en cindro”, laux la ekzemplo de la zamenhofa Malnova Testamento (Levidoj 7,9):
bakita en forno aux pretigita en kaserolo aux sur pato
gxis
Antonio De Salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: martedì 18 agosto 2015 19:27
A: °listo 'lbl' <la-bona...@googlegroups.com>
Oggetto: (la bona lingvo) cindro-kuiri (estis: STUFI)
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.