Re: [ede-eu] Re: Ekologio kaj EDE programo

2 views
Skip to first unread message

Johan Derks

unread,
Sep 16, 2009, 8:32:54 AM9/16/09
to ede...@googlegroups.com, la-bona...@googlegroups.com
Jean-Christophe Groult skribis:
Mi legis la proponon de Didier Janot kaj mi arkodiĝas kun li pri la
tro longeco de la nomo. Sed mi opinias ke la nomo "Eŭropo Esperanto"
ne estas pli bona: ................
Dank'al la vortoj Eŭropo kaj Demokratio ni povas pli facile ekparoli
kun neesperantistoj pri la manko de demokratio, kaj poste pri lingva
malegaleco kaj finfine pri esperanto.
 
Iomete flanke, sed tamen chi-koncerne, mi volas konigi al vi la rezulton de debato ene de la retdiskutlisto la-bona...@googlegroups.com pri la vortoj 'demokratio' kaj 'demokrato'.
Kiel vi povas kontroli en NPIV la signifo de 'demokratio' lau ghi estas:
Reghimo en kiu la decidpovo apartenas, au pere au senpere, al la popolo. Tiu signifo estas oficialigita en la oka Oficiala Aldono al la Akademia Vortaro (el 1974).
(Kaj tial antau kelkaj semajnoj mi atentigis la anojn de chi-tiu diskutlisto pro la ne-aprobindeco de la vorto 'demokratio' en la nomo de via partio.)
Sed tiu decido estis malobservo de la Fundamento de Esperanto, char jam ekzistis (estis oficialigita en 1919 en la dua Oficiala Aldono al la Akademia Vortaro) la vorto 'demokrato'.
Ghi estis malobservo, char la 15a regulo de la Fundamenta Gramatiko diras:
 
15. Les mots "étrangers" c.-à-d. ceux que la plupart des langues ont empruntés à la même source, ne changent pas en Esperanto. Ils prennent seulement l’orthographe et les terminaisons grammaticales de la langue. Mais quand, dans une catégorie, plusieurs mots différents dérivent de la même racine, il vaut mieux n’employer que le mot fondamental, sans altération, et former les autres d’après les règles de la langue internationale. Ex.: tragédie ― tragedi'o, tragique ― tragedi'a.
 
15. Sogenannte Fremdwörter, d.h. solche Wörter, welche die Mehrheit der Sprachen aus einer und derselben fremden Quelle entlehnt hat, werden in der internationalen Sprache unverändert gebraucht, indem sie nur die internationale Orthographie annehmen; aber bei verschiedenen Wörtern, die eine gemeinsame Wurzel haben, ist es besser, nur das Grundwort unverändert zu gebrauchen, die abgeleiteten Wörter aber ― nach den Regeln der internationalen Sprache zu bilden; z.B. Theater, teatr'o; theatralisch, teatr'a.
 
Nun la specialistoj de la-bona...@googlegroups.com proponas jenan riparon de tiu Akademia eraro:
La baza vorto estu 'demokratio' kaj de tio derivatas la vorto 'demokratiano' au 'demokratiulo' kiu prenas la signifon de la - ekde nun malkonsilata - vorto 'demokrato'.
Do, auskultu, vi ne plu estas demokratoj, sed demokratiuloj !
(Kaj mi retroprenas mian sugeston nomi vian partion 'Europo, Demokrateco, Esperanto'.)
 
 
Johan Derks

Renato Corsetti

unread,
Sep 16, 2009, 10:38:53 AM9/16/09
to la-bona...@googlegroups.com
Dankon, Johan, pro via inform-agado en aliaj medioj!

Amike

Renato


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages