Persone, mi estas favora al "rekoni"; tamen, kiam mi uzis chi tiun terminon
en mesagho de antaux kelkaj monatoj:
> Kiam mi esperantighis (en 1956) neniu italo pretis rekoni,
Ronaldo riprochis min, dirante:
>bonvolu ne diri "rekon-" , kiam vi celas "agnosk-"
Ghis
Antonio
Gxi estis inter la kandidatoj por la 9a Oficiala Aldono, sed pro iu kialo,
kiun mi ne plu memoras, oni retiris gxin.
> Au chu taugas alternativoj, kiel ekzemple "rekoni",
Tiun mi uzis antaux ol lerni "agnoski", sed mi trovas gxin netauxga: agnoski
ne signifas "koni denove" nek "koni returne". Kiel eble iu jam diris, "mi
rekonas la problemon" povas signifi "la problemon mi jam spertis, kaj mi
re-konas gxin"; dum "mi agnoskas la problemon" povas signifi "mi ekkonscias,
ke cxi tio estas problemo".
> "oficiale rekoni",
Validas la cxi-supra komento.
> "oficialrekoni",
Validas la cxi-supra komento, kun la aldono, ke cxi tiu vorto estas iom
monstra.
> "malkontesti" au "malrifuzi"?
Eble, sed grincas en mi io, kion mi ne kapablas bone klarigi: kvazaux tio,
kion oni proponas, estas proponata unuavice ne por agnosko, sed por kontesto
aux rifuzo.
Otto
Kompreneble la saman verbon oni uzas en la situacio: "Mi re-konas vin.
Vi estis tiu sidanta en la tria vico pasintan jaron."
Amike
Renato
Andreas:
>Mi menciis "rekoni" pro tio: Demandite pri anstatauajho
por la de li uzita "agnoski", Renato en alia forumo respondis, ke pro
influo de la itala li eble uzus "rekoni".
>Chu la itala estas tiel ne-preciza? Au chu la germana
("wiedererkennen" = "rekoni"; "anerkennen" = "agnoski") estas tro
preciza?
1) la uzo de "rekoni" por "agnoski" estas zamenhofa: "sxangxojn oni povos fari en nia lingvo nur kiam gxi estos rekonata de la regnoj"
2) "agnoski" estas la esperantigo de la latina "agnoscere", kiu havis doblan signifon, respektive "rekoni ion jam konatan" (= re-koni), kaj "allasi kiel valida" (= agnoski). Mi ne vidas problemon en tio, ke ankaux la esperanta "rekoni" havu ambaux signifojn
3) en la itala, re- (kaj gxia modifita formo ri-) enkondukas ne nur ripeton, sed ankaux intensigon de la agado; tial "rekoni" ne egalas nur al re-koni, sed ankaux al rekoni en la senco "havi kiel firman konon"; same, ekzemple, en la itala oni diras "ricercare", "richiedere" ktp cxu en la senco "re-sercxi", "re-peti", cxu en la senco "sercxadi", "petadi" ktp
4) estas vere, ke esperanto akceptis nur la ripetan sencon de re-; sed gxi ankaux akceptis kiel memstarajn radikojn iujn vortojn, kiuj lauxfakte entenas re- en intensiva senco (ekz. rezisti)
5) kvankam tio ne estas finofara argumento, “rekono” en la senco “agnosko” estas vaste uzata internacie; nur cxe la esprimo “oficiala rekono” Guglo proponas 13.500 erojn
6) amuze, UEA kondutas pri tiu demando en maniero, ke gxi "kontentigas la katon kaj kune la raton"; en gxiaj oficialaj pagxoj estas dirite:
>Oficiala rekono. En 1954 la Gxenerala Konferenco de Unesko agnoskis ke la atingoj de Esperanto harmonias kun la celoj kaj idealoj de Unesko,
Gxis
Antonio
Simile estas en la hispana: la normala vorto estas "reconocer", sed mia
vortaro donas ankaux "admitir". En multaj lingvoj la radiko respondanta al
"KON" enestas en la verbo: latine "aGNOSCere", germane "anerKENNen", ruse
"priZNAvat'". La angla "recognise" estas pruntajxo latin(id)-devena.
Sed kiel en tiom da aliaj okazoj, kvankam en pluraj lingvoj vorto estas
kunmetita el samsignifaj eroj, konvenas uzi en Esperanto vorton importitan
kiel radikon, sed devenantan de kunmetajxo. Kiel ekzemplo servu "akcepti",
kies latina origino "ac-cip-ere" kaj germana egalajxo "an-nehm-en" lauxvorte
signifas "al-pren-i".
Otto
Amike
Renato
En la nederlanda estas klara diferenco inter ambaŭ signifoj, kvankam la du
vortoj iomete similas:
- erkennen = agnoski
- herkennen (her signifas "denove", "re-") = denove koni, rekoni
Amike salutas
Leo