|
Questa e-mail è stata controllata per individuare virus con Avast antivirus.
|
La kutima ĉina esprimo estas: “Perdi sian vizaĝon”, kaj ĝi estas sama kiel “Perdi sian dignon”.
丟臉 (Diu Lian): Perdi (Ĵeti) vizaĵon.
Abengo
From: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] On Behalf Of Renato Corsetti
Sent: Sunday, December 13, 2015 5:29 PM
To: °listo 'lbl' <la-bona...@googlegroups.com>; °listo 'lbml' <la-bona-mo...@googlegroups.com>
Subject: (la bona lingvo) Perdi sian vizaĝon
En Facebook kelkaj demandis pri la esprimo 'perdi sian vizaĝon' kaj kelkaj respondis ke tio signifas 'perdi sian dignon', 'perdisian respektindecon'. Kion vi opinias?
Amike
Renato
--
Renato Corsetti, 117 Dukes Avenue, London N10 2QD, UK/Britujo
tel. +393286315655, +447943137891 renato....@gmail.com
Questa e-mail è stata controllata per individuare virus con Avast antivirus. |
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Ankaux en la itala:
perdere la faccia = perdi sian vizagxon
salvare la faccia = savi sian vizagxon
same en la germana:
sein Gesicht verlieren
sein Gesicht wahren
gxis
Antonio De Salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Nguyen Xuan Thu
Inviato: domenica 13 dicembre 2015 12:05
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Perdi sian vizaĝon
En Facebook kelkaj demandis pri la esprimo 'perdi sian vizaĝon' kaj kelkaj respondis ke tio signifas 'perdi sian dignon', 'perdisian respektindecon'. Kion vi opinias?