> Chu estas pli bona tio:
objhet·i → tamen·i ?
Mi kredas ke "tameni" estas subutiligata ebleco. Se neniu tamenas mi aldonso ĝin kiel unuan variaĵon.
Amike
Renato
Se neniu tamenas mi aldonso ĝin kiel unuan variaĵon.
Marcos:
> Pro tio mi metus "tameni" nur en la lastan pozicion de la
alternativoj.
En ordo!
Renato
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di renato corsetti
Inviato: mercoledì 7 luglio 2010 18.38
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Chu "objheti" signifas je "tameni"?
Andreas:
Amike
Renato
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Laux mia persona sento, "kontrauxstari" egalas al "opozicii", dum anstatux "objxeti" mi dirus "kontrauxdiri", "kontrauxparoli" (*), "kontrauxargumenti".
(*) Kontrauxparoli estas uzata en la Londona Biblio (Nova Testamento), unua letero al Timoteo 6,20:
Ho Timoteo, gardu tion, kio estas komisiita al vi, deturnante vin for de la babiladoj kaj kontrauxparoloj de la falsenomata scio;
gxis
Antonio
> PIV-a ekzemplofrazo estas: "Al tio ni povas objheti[,] ke temas pri du
malsamaj okazoj".
Kiu tie plej tauge anstatauas "objheti":
a) "tameni"
b) "kontraui"
c) "kontraudiri"
ch) "kontraustari"
d) "kontrauparoli"
e) "kontrauargumenti"
f) {io alia}
?
Tameni, kontraŭdiri, kontraŭargumenti, laŭ mi. Esperanto estas tro riĉa
lingvo.
Amike
Renato
Amike salutas Leo
Ne mirige. Objxeti venas el la latina "obiectare", nome ob+iactare, intensiva formo de ob-icere = kontraux-jxeti.
Gxis
Antonio
> Apenau helpas proponi unu ne-oficialan vorteron (ekzemple
"retr'") kiel anstatauon de alia (ekzemple "objhet'"). Ech ne utilas,
se la proponita vortero (ekzemple "retr'") estas pravigebla per Regulo
15: Pri ghi la chi-forumaj chefbonlingvuloj ja tute fajfas. Interesas
min, chu de ili venos protesto ...
Kara Andreas, ne estas, ke mi tute fajfas pri la regulo 15-a, eĉ mi lernis
ĝin parkere kaj daŭre insistas, ke oni apliku la duan parton. Kiam temas pri
la unua parto mi diras, ke oni apliku ĝin kunprudento kaj ke via regulo
estas paŝo al la ĝusta direkto.
Pri retro- mi povas nur diri en la mezepoka latina "Vade retro, Satana!" =
Iru malantaŭen/Foriru, diablo!
Amike
Renato
Nun estas la linio:
objhet·i → kontrau·dir·i, kontrau·i
Chu estas pli bona tio:
objhet·i → tamen·i ?
..objhet·i → tamen·i
Francisko:
Ø Konklude, mi rekomendas, ke ni rezignu pri la proponata
objhet·i → tamen·i
Mi kredas, ke “tamen” praktike signifas “jes, sed”. Ekzemple, se Francisko diras: “Mi parolas la Fundamentan Espernaton!”, mi povus respondi: “Tamen ĝi ne estas komprenebla por legantoj de Monato!”
En tiu senco “tameni” havas vivorajton, mi kredas. Cetere mi certe vidis la vorton “tamena”.
Amike
Renato
Francisko:
Ø Konklude, mi rekomendas, ke ni rezignu pri la proponata
objhet·i → tamen·i
Mi kredas, ke “tamen” praktike signifas “jes, sed”. Ekzemple, se Francisko diras: “Mi parolas la Fundamentan Espernaton!”, mi povus respondi: “Tamen ĝi ne estas komprenebla por legantoj de Monato!”
En tiu senco “tameni” havas vivorajton, mi kredas. Cetere mi certe vidis la vorton “tamena”.
Francisko:
Ø Dankon al Andreo por la citajho !
Kiel impresas al la ceteraj ricevintoj, en ties kunteksto, tiu "mi tamenas
je tio" ?
Komprenebla.
Amike
Renato
Kiel impresas al la ceteraj ricevintoj, en ties kunteksto, tiu "mi tamenas je tio" ?
Komprenebla.
Amike
Renato
Kiel impresas al la ceteraj ricevintoj, en ties kunteksto, tiu "mi tamenas je tio" ?
Leo:
> Ĉu "tameni" estus netransitiva verbo?
Kara Leo, en la neekzistanta listo “la bona gramatiko” mi respondus, ke la koncepto pri transitiveco estas uzata kaj helpa en Esperanto, sed ĝi ne vere originas el Esperanto. Tio, kio gravas estas la rilato inter la signifo de la verbo kaj la objekto.
“Mi tamenas la koncepton pri transitiveco” kaj “Mi tamenas je/kontraŭ la koncepto pri transitiveco” ŝajnas al mi ambaŭ eblaj.
Amike
Renato
Amike salutas Leo
La entuziasmuloj bonvolu doni ekzemplon de simila vorto en aliaj lingvoj.
En la nederlanda ne ekzistas "tochen" nek "echteren"
En la angla ne ekzistas "to still" nek " to afterall"
En la franca.... quandmemer ?
do, kreivu!
gxis, Ronaldo N
mar...@melburno.org.au Jul 17 01:51AM -0400 ^
El Marcel:
Efektive "tegenwerpen" estas la litera traduko de la latina "object".
tion mi ne sciis, mi kredis gxis nun ke "ob" estas la latina pendanto de "ek"
La vorto "kontraujheti" bone, vershajne plej bone, tradukas ghin, sed
metafore.
Mi dirus: doni argumenton/kialon kontraw...
mar...@melburno.org.au Jul 17 03:00AM -0400 ^
El Marcel:
Jen situacio por "tameno" (NE "objheto"!):
Mi proponetas (= *"sugestas") al mia edzino iri al la kinejo. Sed shi
havas tamenon (NE "tamenas", sed eble "tamenigas"), nome ke ni ne
vidu la de mi proponitan filmon, sed alian. Mi cedas al shia tameno.
Mi kredas ke ci jxus pruvis ke objxeti ne egalas al tameni.
Tamen, anstataw "tameni" oni kutime uzas "havi kondicxon".
Eblas kvereli cxu tiuj lastaj du efektive sinonimas