[adolesko] --> jxusa plenkrekigxo
Mi mem certe uzas la vorton, tamen mi preferas “adoleskulo” anstatau’ “adoleskanto”. Mi ne vidas la sencon de la finaj’o -anto en c’i tiu kunteksto; g’i s’ajnas al mi tro influata de la angla, kaj eble ankau’ de aliaj eu’ropaj lingvoj.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: martedì 8 gennaio 2008
18.59
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re:
adolesk-
Mi mem certe uzas la vorton, tamen mi preferas "adoleskulo" anstatau' "adoleskanto". Mi ne vidas la sencon de la finaj'o -anto en c'i tiu kunteksto; g'i s'ajnas al mi tro influata de la angla, kaj eble ankau' de aliaj eu'ropaj lingvoj.
Dum ni atendas ekster-euxropajn komentojn, mi diru iom pri la situacio en la
norvega tia, kia mi perceptas gxin (sed mi ne estas en la agxo, en kiu oni
priparolas la evoluon inter infaneco kaj plenkreskeco, do miaj impresoj
povas esti eksmodaj el la tempo, kiam mi mem estis en tiu agxo).
La vorton "pubertet" (pubereco) oni uzas pri la seksmaturigxo mem kaj pri la
seksmaturigxa agxo. Pri persono, kiu trovigxas en tiu agxo, oni eventuale
povas diri, ke li/sxi "estas en la pubereco", sed pli normale estas uzi la
vorton "ten-åring", pauxsajxo de la angla "teenager". "-ten" estas la lasta
parto de la numeraloj de 13 gxis 19, kaj "-åring" signifas "-jarulo". En
Esperanto oni bedauxrinde ne povas diri "dekjarulo", kiu ja signifus
"10-jarulo", sed mi auxdis la proponon "dekumulo". La adoleskan agxon (de 13
gxis 19) oni povas nomi "ten-årene" (la dek-jaroj). Adoleskanton oni povas
nomi ankaux per origine slanga vorto, kiu lastatempe frapas la pordon de la
normala lingvajxo, nome "fjortis", slangeca derivajxo de "fjorten" =
"dekkvar".
Iom simila vorto ekzistas en la hispana, almenaux en neformala parola
lingvajxo de Hispanujo, nome "quinceañero" (dekkvin-jarulo), uzebla pri
adoleskantoj ne nepre 15-jaraj.
Mi persone malsxatas la radikon "ADOLESK": gxi impresas al mi terure
medicinece kaj okcident-Esperantece; sed ankoraux pli mi malsxatas "adolta"
= "plenkreska". Mi ne scias, cxu Edmond Privat uzis tiun vorton en sia
"Historio de la lingvo Esperanto", aux cxu li uzis pli malcxastan vorton;
sed en la brajla versio de tiu libro, kiun mi legis, kiam mi mem estis
"adoleskanto", li parolas pri la facila lerneblo de Esperanto ne nur por
infanoj, sed ankaux por "adultuloj"! Mi skandaleme ridis pro tiu falsa (eble
adulta) amiko pruntita el la angla!
Otto
[adolesko] --> jxusa plenkrekigxo
Mi kontrauas. Adoleskanto ankorau ne estas plenkreskinta, do ankau ne "jhus plenkreskinta".
--
_________________________________________________________________
Esperanto: la internacia lingvo
+ facila
+ neutrala
http://aktivaesperanto.org.es/
otro mundo es posible. el mundo es tal como nosotros lo hacemos.
alia mondo estas ebla. la mondo estas tiel, kiel ni faras ghin.
_________________________________________________________________
Mi persone malsxatas la radikon "ADOLESK": gxi impresas al mi terure
medicinece kaj okcident-Esperantece; sed ankoraux pli mi malsxatas "adolta"
= "plenkreska".
Mi konsentas pri vi pri la vorto "adolta" (mi mem c'iam uzas "plenkreska"),
sed mi devas konfesi, ke mi mem uzas la vorton "adoleskulo". Mi supozas, ke
g'ia populareco en Esperanto s'uldig'as al la deziro de anglalingvanoj trovi
tradukon de la vorto "teenager". Tiu vorto teorie rilatas al gejunuloj 13-
g'is 19-jarag'aj (temas pri la numeroj, kiuj finig'as per "...teen" en la
angla), sed kompreneble g'i tus'as ne nur la ag'on kaj la puberecon, sed
kunportas la tutan kromsignifaron rilate al la sintenoj kaj konduto de
gejunuloj tiuag'aj. Vers'ajne g'usta traduko estus tutsimple "gejunulo", sed
tio certe ne kontentigus la anglalingvanojn.
Kore,
Anna
>Mi persone malsxatas la radikon "ADOLESK": gxi impresas al mi terure
>medicinece kaj okcident-Esperantece; sed ankoraux pli mi malsxatas "adolta"
>= "plenkreska".
Niaj listoj fakte prezentas "adolt-a" = "plen-kreska".
Aliflanke mi ne scias kion indiki por adolesk-i.
Amike
Mi proponas la vorton "plenkreskigxanteco".
plene kreskigxita ulo = plenkreskulo = *adoltulo*
plenkreskigxanto = *adoleskanto* > ulo
plenkresigxanteco = *adolesko* > eco, agxo
Kiel oni diras en la tag'ika: adoleskulo?
Kiel oni diras en la tag'ika: pubereco?
Amike
Jes, ankau mi opinias, ke ghi estas iom tro longa. Sed jen:
mi instruas la germanan lingvon al hispanoj. Kiam miaj lernantoj plendas, ke kelkaj germanaj vortoj estas tro longaj kaj pezaj, mi montras al ili, ke tio estas arbitra gusto diskutebla. Novan longan vorton ili povas diserigi, tuj kompreni kaj facile memori: la nura alia elekteblajho (= alternativo) estas nova vorto lernenda. Tiel mi chiam konvinkas ilin akcepti la longajhon.
amike,
Pau
>adoleski = plenkreskigxanti
Mi registras g'in provizore, sed la debato dau'ras. Ni provas c'iam
atingi interkonsenton inter multaj, kiam tio eblas.
>"dekkelkjarulo"
>adolesk-o = plen-kesk-igx-o
>adolesk-i = plen-kresk-igx-i
mi provizore registras ilin.
amike
renato
"teenager".
Se mi bone memoras Kalocsay uzis "dekkelkjarulo" au ion similan por tio.
Mi proponas la vorton "plenkreskigxanteco".en la listo estas ankau: adolesk-i = plen-kresk-iĝ-ant-i Lau "neceso kaj suficho" kial ne simple adolesk-o = plen-kesk-igx-o kaj adolesk-i = plen-kresk-iĝ-i mi ne komprenas kial oni bezonas la malsimplan "igx-ant" Por mi igx- ne signifas ke la ago jam finighis. au se jes tiam: plen-kesk-igx-ado-o
J_K Rinaldo el Padova.IT.EU
J-K Rinaldo el Padova.IT.EU
Anekdoteca kunmetajxo, sed sxajne auxtent(ik)a:
Textilienwasserdurchlässigkeitsbestimmungsapparat! (ilo por determini la
tralaseblo de akvo tra teksajxoj).
Otto
"kreskigh-" estas pleonasmo ...sed chu ne temas pri ((plen-kresk)-igx)-i igxi plenkreska kaj ne (plen-(kresk-igx))-i plene *kreskighi
adoleski = plenkreskantichu necesa?
adolesko = plenkreskantaghochu ne povas esti simple plenkreskado?
J-K Rinaldo el Padova.IT.EU
Ekzistas tre multaj naturaj lingvoj aglutinaj kunmetantaj tiajn vortojn.
Iliaj parolantoj opinias, ke tiel longaj vortoj tute ne mirindas.
amike,
Pau
>Se oni parolas pri GEJUNULO oni komprenas ke temas pri homo inter 10 kaj
>30 jaroj proksimume
Fakte tio kongruas kun la itala uzo de "giovane". KIel oni diras en
la vere parolata itala "adolescente"? C'u "ragazzi" (=geknaboj)?
Amike
Renato
J-K Rinaldo el Padova.IT.EU
Sed en la itala, c'u "teenagers" ne ofte nomig'as simple "ragazzi"? La
traduko en Esperanto estus "gejunuloj".
La kunteksto estas tre grava. Foje la g'uste traduko povus ec' esti
"lernejanoj" - sed ne en c'iuj (o)kazoj, evidente.
Anna
"Adolescente" estas iom faka vorto por la edukistoj, kuracistoj,
religiuloj ktp.
"Junulo" estas vorto uzata plej parte de la plenkreskuloj. La
gejunuloj nomas sin "geknaboj".
Ecx la plenkreskuloj, kiuj de longe konas sin, ofte nomas sin intimece
"geknaboj".
Kaj gxis la jaroj 30aj (ecx pli) la "geknaboj" ankoraux logxas en
familio (vere, plej parte tion deziras la gepatroj mem)... kaj jxargone
oni ilin nomas "mammoni" (etuloj korligitaj al la gepatroj). Sed fakte
ili logxas en familio cxar ili ne havas eblecon finance sin teni.
Temen mi pensas ke la kutimoj cxiam pli similas en Euxropo.
Se tio povas interesi
J-K Rinaldo
>Se tio povas interesi
Mi kredas, ke jes, c'ar tio pruvas, ke en la vere parolata itala ne
ekzistas aparta vorto por la koncepto "adoleskulo". Mi ege mirus, se
mia onklino, parolante al via onklino, uzus tiun vorton, dum mi
certas ke mia kuracisto parolante al via kuracisto uzus la vorton
"adolescente".
Mi donis lastan argumenton kontrau "kreskigh". Neniu kontraudiris. Do iu
ajn plu debatu, au kara Renato bonvolu forigi ghin.
Pau
Mi donis lastan argumenton kontrau "kreskigh". Neniu kontraudiris. Do iu
ajn plu debatu, au kara Renato bonvolu forigi ghin.
>ADOLESK/ aperu jene:
>
>adolesk-i = plen-kresk-ad-i, (seks-e) maturi-igx-i
>adolesk-o = plen-kresk-ad-o, seks-a matur-igx-o, matur-igx-agx-o
>adolesk-ul-o = matur-igx-ant-o, plen-kresk-ant-o
Mi s'ang'is tiel, sed lasis ankorau' "dekkelkjarulo", kiu s'ajnas
tiel poemeca (por ne diri "poezia").
amike
Mi jam klarigis, ke la sufikso "igx" signifas ankaux la finon de la ago.
Tial mi proponas plibonigon
adolesk-i = plen-kresk-ad-i, (seks-e) maturi-igx-ad-i
adolesk-o = plen-kresk-ad-o, seks-a matur-igx-ad-o, matur-igx-agx-o
amike
Paux
>adolesk-i = plen-kresk-ad-i, (seks-e) maturi-igx-ad-i
>adolesk-o = plen-kresk-ad-o, seks-a matur-igx-ad-o, matur-igx-agx-o
Mi atendas la konsenton de Marcos.
Intertempe nur por informo: mi trovis retan etimologian vortaron kaj
en la latina la vorto "adolescens" simple signifis "kreskanto" dum
"adultus" (nia "adolto") "kreskinto".
Amike
Renato
>amike
>
>Paux
adolesk-o = plen-kresk-ad-o, plen-kresk-ad-agx-o, seks-a matur-igx-ad-o, matur-igx-ad-agx-o
kunlaboreme
Paux
adolesk-o = plen-kresk-ad-o, plen-kresk-ad-agx-o, seks-a matur-igx-ad-o, matur-igx-ad-agx-o
Laux ReVo, "adolta"="plenkreska"; laux PIV, "adolta"="plenkreska,
seksmatura"
"maturigxo" signifas procezon de adolesko kaj eliron el gxi, kaj tial ne
tauxgas kiel alternativo por gxi, cxar samsignifas kiel "adoltigxo".
Simile, "plenkreskagxo" samsignifas kiel "adoltagxo".
Jes, miaj proponoj estas iom tro longaj, kaj legxo de suficxo kontrauxas
ilin. Ankaux veras, ke cxe la "Lingvaj Respondoj" Zamehof ofte diris, ke
li preferas simplajn kaj mallongajn kunmetajxojn, se eble. Sed cxi-okaze
la legxo de neceso pli rangas kaj laux mi nepre postulas la uzon de la
sufikso "ad".
Laux mi, cxe afero kiel Esperanto ne la plimulto devas plejrangi, sed la
logiko, ne la seka demokratio, sed la amo al homoj kaj al nia lingvo
plibonigonta la homaron, ne regemaj individuoj, sed respektemaj
personoj, kiuj sin komprenas apartenantaj al kunlaborema individuaro
unuigita per nia komuna atinginda celo.
Mi ne volas trudi mian propran opinion pri la temo. Mi ne volas pravi.
Mi ne volas pruvi, ke mi venkis cxe diskuto. Mi neniel volas batali
kontraux samideanoj samkiel mi amantaj Esperanton. Mi ne gravas, nur nia
komuna atingota celo gravas. Mi nur volas plejbonon por nia amata lingvo
Esperanto. Mi penis kompreni la vidpunkton de Marcos, sed sincere ne
povas. Mi ne plu insistos pri cxi tiu temo.
Mi salutas la karan Marcos respekteme, amike, kunlaboreme
Paux
Amike
Renato
Se la radiko tamen havas ian sciencan specifecon, oni ja povas aldoni
precizigojn. Unu afero igas min miri: kial oni akcentas *seksan*
maturigxon? Se adoleskado ion ajn signifas, gxi signifu unuavice
estadon en agxo de *socia* kaj *psika* maturigxado. Ecx en PIV estas
tiu stranga difino "karakterizata de la ekfunkciado de la seksaj
glandoj", kiun rekte kontrauxdiras la difino de "adoleskanto" kiel
15-25-jarulo. Cxu en iu lando ekfunkcias la seksaj glandoj en tiom
malfrua agxo? Cetere, cxu ne la scienca vorto por tiu ekfunkcia agxo
estas "pubera"?
Mi jam ne memoras kiu, sed iu cxi tie diris, ke junuloj estas gxis
30-jaraj. Kompreneble, "juna" estas tre relativa afero, sed mi nomus
jam la pli agxajn membrojn de la 15-25-jara generacio "junaj
plenkreskuloj" (se mi volus aldoni precizigon al "plenkreskuloj"). Nu,
ja, certe mia patro, se li ankoraux vivus, rajte povus nomi ecx min
junulo. Do certe ankaux pri tia vorto kiel "junulo" oni estu avertita
pri miskompreneblo.
Mi konsentas, ke utilus havi oportunan tradukon por "teenager". La
plej tauxgaj mi opinias la vortojn "dekkelkjarulo" kaj "junulo",
kvankam tiu "kelk" ne tre bone priskribas la agxojn proksimajn al 20
jaroj, eble ie spontanee naskigxas (-is?) pli trafa esprimo,
"dekplusulo" , "kreskulo" aux io ajn. Sed sxajnas, ke iuj
(iulingvanoj?) opinias, ke "adoleskulo" signifas simple "teenager"; mi
tamen sentas rezistemon al tia interpreto.
La norvega, kiel klarigis Otto, havas nombrovortojn similajn al la
anglaj, kaj povis rekte traduki "teenager" (same la sveda). La finna
okaze havis tute alidevenan vorton, kiu similas al la angla "teen",
estis jam sojle de arkaikigxo, sed reutiligite vigle ekuzigxis por
"teenager". Temas pri la vorto "teini", kiu havas saman pradevenon
kiel la esperanta vorto "diakono" kaj dum jarcentoj evoluis proksimume
tra cxi tiaj signifoj: vicpastro > studanto (de teologio) >
mezlernejano > junulo . Parto de la sona evoluo okazis en la sveda
lingvo, kie la vorto nun havas la formon "djäkne", sed ne havas same
gxeneralan signifon kiel la finna parenca vorto.
Babileme sed amike
--
Harri
Mi plu sentas min konfuzita pri "adolesk-i, -ulo, -anto"
Dankon, Marcos kaj Pau'. Mi komprenas, ke provizore ni restu kun
malmultaj -ad-.
>Mi tamen esprimis la opinion
Mi akceptis c'iujn viajn indikojn.
Nun, eble ni jam tro dedic'is mesag'ojn al "adolesk-". Eble estus
bele se ni povus findecidi pri la vortoj en la litero K pri kiuj
atentigas J-K Rinaldo:
2. kariljon-o / / *sonorilaro
2. karj-o / / *c^ela kerno
2. kasacio/i / /* jug^orompo
2. kastrumo / / *romia tendaro
2. kasulet-o* --> franc-a fazeol-aj^-o
2. katguto / / *kirurga fadeno (EN catgut)
2. kazu-o / /* konsciokazo
2. keksoj / /* kuketoj
2. kluc^i *s^alti
2. knelo / / *fis^/viandbuleto
2. kojlo / / *dika intesto
2. komasacio / / *parcelgrupigo
2. komparacii / / kompari *
2. kompostado / / *redaktado
2. konvikt-i* jug^pruvi
2. korako* korvo
4. kosmograf-o* = ??????????
2. krifo *ungego
2. krino* * * harego
2. kripo *bestmang^ujo
1. kroc^o*: */ /* okona noto
2. kronik-o / /* kolono, artikolo, artikol kolono
2. kurtag^-o* * * per ant aj^o, per ant mono
Unu el la eblaj solvoj estas: forigi la linion, se oni opinias, ke ni
ne bezonas samsignifan esprimon.
> keksoj / /* kuketoj
kiu intertempe estis solvita.
Tio tute ne taugas.
> 2. kompostado / / *redaktado
Tio estas tute fusha.
> 2. konvikt-i* jug^pruvi
Tute erara. Temas pri "jughi kulpa" (sed kredeble nur
kiam temas pri ago de jughisto, kiu havas la taskon fari
tion). Lau PIV2005 la unua signifo de "kondamni" estas
"jughi kulpa kaj difini la punon". Mi ne scias, chu
juristoj bezonas apartan vorton, kiu ne inkluzivas la
difinadon de puno.
> 4. kosmograf-o* = ??????????
Temas pri arkaika vorto por arkaika ideo. Simple forlasu
ghin.
> 2. kronik-o / /* kolono, artikolo, artikol kolono
Anstatau "kolono" estu "kolumno". Sed "kroniko" ja
havas ankau la signifon "kolekto de historiaj faktoj
lautempe ordigitaj". En tiu signifo "kroniko" estas
tute bona lau mi.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
Restas:
> > 2. komparacii / / kompari *
>
>Tio tute ne taugas.
Fakte la afero (ekse: kazo) estas malsimpla (ekse: komplika).
C'u:
komparaci-o (en gramatiko) = kompar-o?
>>> 2. komparacii / / kompari *
>> Tio tute ne taugas.
>
> Fakte la afero (ekse: kazo) estas malsimpla (ekse: komplika).
>
> C'u:
>
> komparaci-o (en gramatiko) = kompar-o?
Neniel. Ne temas pri komparo, sed pri sistemo de gramatikaj formoj,
kiuj esprimas diversajn komparorilatajn signifojn che adjektivoj
kaj adverboj. "Komparacii" ne signifas "kompari", sed "listigi
la komparaciajn formojn de la koncerna vorto" au "krei bezonatan
komparacian formon de vorto".
Unu el la formoj de komparacio estas pozitivo. Tiu formo estas
la baza formo, kaj ghi tute ne esprimas komparon (lau PIV2005: "nula
shtupo de komparacio, kiu asertas simpla la econ sen ia komparo").
Se oni forgesas pri pozitivo, oni povas eble imagi "komparoformoj"
anstatau "komparacio", sed pri pozitivo ni ne rajtas forgesi.
Cxu? Laux "mia" vortaro (mi neniel kompilis gxin, nur posedas) gxi estas
"hickory", nord-amerika arbo.
> 2. kluc^i *s^alti
Eble la sxaltado estas tiom speciala, ke oni bezonas por gxi "klucxi" kiel
fakan terminon.
> 2. kripo *bestmang^ujo
Laux mia memoro la klasika vorto estas "staltrogo".
> 2. kurtag^-o* * * per ant aj^o, per ant mono
Cxu ne ankaux "maklerajxo"?
Otto
amike
renato
>> 2. kluc^i *s^alti
> Eble la sxaltado estas tiom speciala, ke oni bezonas por gxi "klucxi" kiel
> fakan terminon.
Kredeble jes. Auto havas kaj kluchilon kaj shaltilon (startigilon).
Kluchado tre malmulte similas al shaltado. Ja ne temas pri fermado
de elektra cirkvito, sed pri kunigado de motoro kaj tio, kion la
motoro movu (la motoro mem restas shaltita dum la shoforo kluchas
kaj malkluchas ghin).
Se konsideri, kiom da homoj shoforas auton, la termino ne estas
tiom ege faka.
> 2. karj-o / / *c^ela kerno
>2. kluc^i *s^alti
mi forigis la liniojn.
> > 2. kripo *bestmang^ujo
>
>Laux mia memoro la klasika vorto estas "staltrogo".
ec' nur trog-o.
> > 2. kurtag^-o* * * per ant aj^o, per ant mono
>
>Cxu ne ankaux "maklerajxo"?
jes.
J-K Rinaldo
J-K Rinaldo
> komparaci-o (en gramatiko) = kompar-o?
Neniel. Ne temas pri komparo, sed pri sistemo de gramatikaj formoj,
kiuj esprimas diversajn komparorilatajn signifojn che adjektivoj
kaj adverboj. "Komparacii" ne signifas "kompari", sed "listigi
la komparaciajn formojn de la koncerna vorto" au "krei bezonatan
komparacian formon de vorto".
Oni simple diru "senkompara formo".
Amike
Paux
En la norvega "gradbøying", lauxvorte "grad-klinado" aux "grad-deklinacio".
La gradojn mem oni nomas latinece "positiv", "komparativ" kaj "superlativ".
Mi samopinias kun Bertilo kaj aliaj, ke oni bezonas "komparacio" kiel
gramatikan terminon, apud "kompar-", bezonata por gramatikaj konceptoj kiel
"kompara subpropozicio", "(mal)samgrada komparado" ktp. "Ol", ekzemple,
estas kompara, sed ne komparacia.
Rapide,
Otto
>Mi samopinias kun Bertilo kaj aliaj, ke oni bezonas "komparacio" kiel
>gramatikan terminon,
Bone. ankau' pri tio mi aldonas [??].
Amike
Renato