> Ĉu ni povas proponi ion almenaŭ kiel supernomon de pluvo, neĝo, hajlo, nebulo, roso.
Eventuale ili estas “veteraj fenomenoj” aŭ simile. Tio kompreneble inkluzivus ankaŭ sunon kaj nubojn, do estus iom pli vasta. En aliaj okazoj mi eventuale dirus “pluvo aŭ neĝo”. Por ĉiutaga uzo, tio estus sufiĉa precizeco.
En kiuj kuntekstoj oni aparte bezonus distingi la grupon pluvo, neĝo, hejlo, nebulo kaj roso?
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: venerdì
22 marzo 2013 14.58
A: °listo 'lbl'
Oggetto: (la bona lingvo)
Precipit-i
Laŭ PIV en
Esperanto ekzistas la verbo "precipit-i":
precipit/i (tr) Ⓚ En likvo estigi nesolvitaĵon, kiu pro denso ĝenerale alfundiĝas: precipiti kalcian karbonaton.
precipitaĵo
1 Ⓚ Io precipitita.
2 ❄ Solidaj aŭ likvaj akveretoj, falantaj el la nuboj: pluvo, neĝo, hajlo, nebulo, roso estas precipitaĵoj.
precipitiĝi
1 Ⓚ Iĝi precipitita: arĝento precipitiĝas el solvaĵo.
2 ❄
(pp atmosfera akvo) Defali sub formo likva aŭ solida.
Tio estas evidente imitaĵo de latinidaj lingvoj.
Amike
Renato
Mi ne konis la radikon “precipit-“.
Mi ne diskutas pri gxia taugeco (tamen: cxu gxia latinida deveno estas en si mem “abomenindajxo”?), sed mi diras, ke estas bezonata vorto por:
a) esprimi la kemian fenomenon de sedimentado;
b) esprimi tutece la veterajxojn kiuj konsistas en subenfalajxoj. La veterprognozaj bultenoj, ekzemple, ofte anoncas “disajn subenfalajxojn” (en la itala: “precipitazioni sparse”), por diri, ke en difinita landoparto falos el la cxielo jen pluvo, jen hajlo, jen negxo, depende de la loko aux de la momento.
Eble tauxgus “defalajxo”, se tiu termino ne jam estus akirinta la signifon « forjxetajxo, rubo ». Aliflanke, oni parolas pri atomaj defalajxoj (fall-out).
Gxis
Antonio De salvo
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Anna Lowenstein
Inviato: venerdì 22 marzo 2013 16:44
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: R: (la bona lingvo) Precipit-i
Ĉar la vorto aperas en italaj veterprognozoj, evidente italoj sentas la bezonon esprimi tiun koncepton. Delonge mi ne plu loĝas en Britujo, sed mi ne povas imagi, ke en la brita televido oni parolus pri “precipitation”. Oni dirus “rain”, “heavy rain”, “occasional showers”, “snow and sleet” aŭ simile, do oni pli precize priskribus la defalaĵon. Kaj efektive, kiel utilus scii, ke defalos io, se oni ne scias kio?
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Antonio De Salvo
Inviato: venerdì 22 marzo 2013
18.41
Utilas scii, ke ekzemple iu regiono spertos dum la tago jen pluvon, jen negxon, jen pluvon kun negxo, do gxenerale “falajxojn”.
Gxuste la fakto, ke oni ne povas precize antauxvidi pri kio temos, postulas gxeneralan terminon por ampleksi cxiujn fenomenojn. Alia demando, kompreneble, estas kiun terminon utiligi.
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Anna Lowenstein
Inviato: venerdì 22 marzo 2013 18:47
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Renato CorsettiAan: °listo 'lbl'Verzonden: vrijdag 22 maart 2013 14:58Onderwerp: (la bona lingvo) Precipit-i
--
En kiuj kuntekstoj oni aparte bezonus distingi la grupon pluvo, neĝo, hejlo, nebulo kaj roso?
Klimatistoj bezonas mezuri la kvanton de tiuj materialoj sume. En la nederlandaj veterprognozoj la vorto "neerslag"estas sufiche kutima.
Antonio de Salvo, chu elfalajho (fall-out) ne estas pli tauga ol defalajho? De kio la radiaktiva materialo defalas? Ghi falas el la atomeksploda nubo, chu?
Amike,
Johan
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Anna LowensteinVerzonden: vrijdag 22 maart 2013 18:46Onderwerp: R: (la bona lingvo) Precipit-i
| Alia demando, kompreneble, estas kiun terminon utiligi.
~~~
renato corsetti
renato....@esperanto.org
Mi diris “defalajxo”, cxar en mia menso mi cxefe konceptis la de-falon/ re-falon al tero de la ruboj de atombomba esplodo (kiuj falas “de” aux “el” la cxielo). Tamen, mi havas nenion kontraux “elfalajxo” (kiu troveblas cxe fall-out en la angla vortaro Benson), ankaux cxar tio ebligus eviti la konfuzon kun defalajxo/ rubo.
Gxis
Antonio
P.S.: lastatempe, en la itala oni parolas ankaux pri “fenomenoj” (subkomprenante “veteraj”).
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Johan Derks
Inviato: venerdì 22 marzo 2013 19:01
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Precipit-i
Jes, laux mi tauxgus (veter)falajxoj.
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: venerdì 22 marzo 2013 19:27
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Precipit-i
Antonio:
--
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Renato CorsettiVerzonden: vrijdag 22 maart 2013 19:27
Onderwerp: (la bona lingvo) Precipit-i
--
a) esprimi la kemian fenomenon de sedimentado;
| En la japana oni diras "kou-sui (降水)". kou-sui = fal-akvo Ĉar pluvo, neĝo, hajlo ktp estas akvo en siaj kondiĉoj.
1) Fal-akvo povas esti miskomprenata: akvo kiu falas en akvofalo (kaskado);
2) Fal-akvo egalas al pluvo; mi forte dubas, ke antaux cxi tiu vorto oni pensu ankaux al hajlo kaj negxo;
3) Estas grave montri, ke temas pri akvo en diversaj konsistoj. Do, estas bezonata gxenerala vorto, kiu ampleksu pluvon, hajlon, negxon.
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: sabato 23 marzo 2013 09:46
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Precipit-i
Vastalto:
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
| 3) Estas grave montri, ke temas pri akvo en diversaj konsistoj. Do, estas bezonata gxenerala vorto, kiu ampleksu pluvon, hajlon, negxon.
| En la persa بارِشFali el nubo au c^ielo dense kaj eke: Bares^Bar(fali/eljxeti)+es^(eco/ecaj^o)
| La proponoj de Andrea F ŝajnas al mi la plej taŭgaj pri ĥemia kaj fizika kampo. Oni povus aldoni paralele al malsolviĝi kaj malsolvigi la kunmetojn: dis(al)fundiĝi kaj dis(al)fundigi.
| Pri veterofenomenoEn ordo pri tio.
precipit-i --> (en la senco de veteraj fenomenoj) (al-)fal-i, precipit-aĵ-o = veter-al-fal-aĵ-o; (en ĥemio) sediment-i, mal-solv-iĝ-i (se la subjekto estas la nesolvotaĵo), mal-solv-ig-i (se la subjekto estas la homo kiu kaŭzas la precipiton)
| La alternativaj esprimoj ŝajnas al mi en ordo (sed mi ne partoprenis la diskuton pri ili). Tamen mi ne certas, ke tiu vorto nepre estas evitinda ankaŭ en faka lingvouzo. La signo "→" ĉe fakaj vortoj laŭ mia kompreno signifas, ke ni opinias la vorton evitinda eĉ en tute fakaj kuntekstoj. Mi ĉi-okaze preferus la pli mildan simbolon "~" (sed mi ne insistas pri tiu vidpunkto).
Se neniu alia insistas, mi povas meti la signon "~" post "(en ĥemio)".
| Per "faka lingvouzo" mi intencis ne nur la ĥemian, sed ankaŭ la vetersciencan uzon de la radiko "precipit/". Do laŭ mi la "~" estu tuj post "precipit·i".
| Ĉiuokaze, se ial ni decidas listigi la vetersciencan signifon kun "→" kaj la ĥemian kun "~", ni laŭ mi devus apartigi la linion en du apartajn liniojn.
Pri tio mi havas kelkajn dubojn. La vetersciencan vorton oni prezentas en la frnacaj kaj italaj televidaj dissendoj pri vetero tre ofte al la ĝenerala publiko.
| Tiel certe ne estas en la germana, kaj laŭ mia supozo ankaŭ ne en la angla.
| Do iel ni volas esprimi, ke la radiko estas tute evitinda kiam oni ne komunikas kun aliaj (vetersciencaj aŭ ĥemiaj) fakuloj, sed tamen eble estas uzinda inter fakuloj.
Do, kiel oni diras en la germana kaj en la angla, kiam oni volas paroli pri veteraj fenomenojkiel pluvo, neĝo, hajlo, ktp. ?