Re: viadukt-o

0 views
Skip to first unread message

ro-esp

unread,
Feb 23, 2010, 9:07:36 AM2/23/10
to la-bona...@googlegroups.com
Law PIV (forbrulu gxi) temas pri "alta ponto" (sensenca indiko se oni
ne scias kiom alta).
Law mi temas pri ponto sur kio kusxas (fer)vojo, kaj kiu transpontas
(foje la vorto trans estas problema) alian (fer)vojon, kanaleton, ktp.

Cxu vere en multe da aliaj lingvoj "viadukto" nepre transpontas valon ?

gxis, Ronaldo N

--
http://www.esperanto.net

Ronald Schindler

unread,
Feb 23, 2010, 3:32:53 PM2/23/10
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo N:

>>Cxu vere en multe da aliaj lingvoj "viadukto" nepre transpontas valon?<<

En Germanujo kaj en la germana lingvo minimume estas tiel.
En Svislando, sed mi konas cirklan viadukton, kiu kondukas de alta deklivo al ebenaĵo.

Amike,
Ronaldo S.

Antonio De Salvo

unread,
Feb 23, 2010, 4:06:02 PM2/23/10
to la-bona...@googlegroups.com

Ronaldo N:

>>Cxu vere en multe da aliaj lingvoj "viadukto" nepre transpontas valon?<<

En la itala, "viadotto" estas "plur-spana ponto kiu ebligas al vojo aux fervojo superpasi domaron, valojn aux malaltajxojn".
Cetere, vidu http://eo.wikipedia.org/wiki/Viadukto
ankaux en la aliaj lingvoj.
Gxis
Antonio

mar...@melburno.org.au

unread,
Feb 24, 2010, 7:19:17 PM2/24/10
to la-bona...@googlegroups.com
El Marcel:
Vere ne estas diferenco inter "ponto", kiu transiras akvon, kaj
"viadukto", kiu transiras teron au domojn au ion ajn alian. Ponto
povas esti alta au malalta, kaj viadukto povas esti alta au malalta.
Do "alta ponto" por viadukto estas sensencajho. La diferenco estas
nur pri kio estas sub ponto/viadukto. Oni ne bezonas diri "akvoponto"
(kiu cetere havas du signifojn) por "ponto", sed oni povas diri
"landponto" por viadukto.
Aliflanke oni parolas pri "vagonarponto", kiam la ponto ne transiras
la vagonaron, sed kie la ponto uzighas por vagonaroj. Mi opinias, ke
ni neniam bezonas uzi la vorton "landponto", sed simple "ponto", 'car
oni 'ciam aldonas (au scias) trans kion la ponto iras, ekz. la ponto
super la Egadinvalo. Tiel ni povas uzi la eventualan flankelementon
'ce "ponto" nur por indiki, kio uzas la ponton, ekz. vagonarponto,
ekspresvojponto, piedirponto, kaj ech kanalponto au 'sipponto (en
Sudfrancujo, ekz).

> --
> la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
> http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
>


ro-esp

unread,
Feb 25, 2010, 1:36:42 PM2/25/10
to la-bona...@googlegroups.com
> From: "Ronald Schindler" <RonaldS...@web.de>
> Date: Feb 23 09:32PM +0100
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/c14e8ba1706db329

Cxu elfalis vortoj ?

> From: "Antonio De Salvo" <antonio...@tiscali.it>
> Date: Feb 23 10:06PM +0100
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/5bc946e9b7829eb2
>
> Ronaldo N:
>
>>> Cxu vere en multe da aliaj lingvoj "viadukto" nepre transpontas valon?<<
>
> En la itala, "viadotto" estas "plur-spana ponto kiu ebligas al vojo
> aux fervojo superpasi domaron, valojn aux malaltajxojn".
> Cetere, vidu http://eo.wikipedia.org/wiki/Viadukto

law la tiea priskribo, nepre temu pri konekto inter du same altaj aferoj

> ankaux en la aliaj lingvoj.

Mi "os foje" rigardi ;-)

ro-esp

unread,
Feb 28, 2010, 3:11:50 PM2/28/10
to la-bona...@googlegroups.com
leginte artikolon en nederlanda enciklopedio kaj kelkaj wikipediajxoj, mi
devas provizore konkludi ke malfacilas trovi komunan signifon preter "ponto".

En la nederlanda, "viadukto" povas indiki ponton unuspanan, malpli
alta ol 4 metrojn
super la suba (fer)vojo....

Cxu iu povas (mal)konfirmi post lego de artikoloj ekster la angla,
franca, germana, hispana, itala ?

gxis, Ronaldo N

-
http://www.esperanto.net

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages