Marcos:
Ø Se iu povas konvinki min pri atentinda signifodiferenco inter "dekoraci" kaj "ornam", mi ĉe la linioj pri "dekoraci/" pretus akcepti "~" anstataŭ "→"
Mi pretus registri tiujn liniojn kun =, sed ni atendu la opiniojn de la aliaj, kiuj havas pli fortajn opiniojn ol mi pri ĝi.
Amike
Renato
Ø Se iu povas konvinki min pri atentinda signifodiferenco inter "dekoraci" kaj "ornam", mi ĉe la linioj pri "dekoraci/" pretus akcepti "~" anstataŭ "→"
Mi pretus registri tiujn liniojn kun =, sed ni atendu la opiniojn de la aliaj, kiuj havas pli fortajn opiniojn ol mi pri ĝi.
Mi ja komprenas la du vortojn malsame. Mi supozas, ke ornamaĵo estas malgranda objekto, ekzemple vazo aŭ juvelo aŭ simile. “Dekor(aci)aĵo” por mi estas aspekto de ĉambro aŭ domo, ekzemple mi supozus, ke la dekor(aci)aĵoj de ĉambro estas la maniero laŭ kiu ĝi estas farbita, gipsaj elstaraĵoj ĉe la muroj ktp., dum ornamaĵoj estus objektoj en la ĉambro. Sed certe mi estas influata de la angla.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: domenica
15 agosto 2010 17.19
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
"dekoraci/" kaj "dekor/"
Marcos Cramer <marcos...@gmail.com> Aug 15 04:12PM +0200 ^
Kion opinias la aliaj listanoj pri la oficiala radiko
"dekoraci/" (3OA) kaj
?ia neoficiala mallongigo "dekor/".
nu, dekor-e tro similas al de-kore, kaj al la neekzistanta 10-ore
La? mia impreso, "dekoracio" kaj "dekoro" signifas precize la
samon kiel "ornama?o", kaj "dekoracii" kaj
"dekori" precize la samon kiel "ornami".
Dekoracio povas esti iu videbla signo de agnosko (law piv K bein uzis
gxin tiel):
La medalo de la nijmegen-a kvartaga marsxo estas regxe agnoskata dekoracio
Krome miasente(!), ornamajxo estas kutime io aldonita, dum dekoracio
povas esti
skulptita el ligno aw sxtono
En la
PIV-a difino de "dekoracio" aldone aperas la vorto "artisme",
kiu ne aperas
en la difino de "ornami". Sed ankaû ornamado plej ofte estas
farate artisme,
kaj mi ne pensas ke tio estas vera signifodiferenco inter
"dekoracii" kaj
"ornami", sed nur malsama vortumo en la difinoj en PIV.
estas ja nur PIV...
"Anna Lowenstein" <anna.lo...@esperanto.org> Aug 15 11:09PM +0200 ^
Mi ja komprenas la du vortojn malsame. Mi supozas, ke ornama?o
estas malgranda objekto, ekzemple vazo a? juvelo a? simile.
?Dekor(aci)a?o? por mi estas aspekto de ?ambro a? domo, ekzemple mi
supozus, ke la dekor(aci)a?oj de ?ambro estas la maniero la? kiu ?i
estas farbita, gipsaj elstara?oj ?e la muroj ktp., dum ornama?oj estus
objektoj en la ?ambro.
Tiu priskribo ege similas la mian.Nur estas ke mi ne parolas pri
"malgrandan" sed pri
"aldonan" objekton
gxis, Ronaldo N
--
http://www.esperanto.net
Amike salutas Leo
> Laŭ Bein = ordeno. Mi persone ne
bezonas tiun vorton (nek la ordenojn :-).
Ĉar ne estas nur vi, sed ankaŭ PIV, kiu konsilas tion, ni nepre havu la linion:
dekoraci-o (en la senco de 'ordeno') --> ordeno
Amike
Renato
> From: "renato corsetti" <renato....@uniroma1.it>
> Date: Aug 17 11:02PM +0200
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/e0acc1b5aea186c3
>
> Leo:
>
>> La? Bein = ordeno. Mi persone ne
> bezonas tiun vorton (nek la ordenojn :-).
>
> ?ar ne estas nur vi, sed anka? PIV, kiu konsilas tion, ni nepre havu
> la linion:
>
> dekoraci-o (en la senco de 'ordeno') --> ordeno
Bonvolu ne aldoni konfuzon. Temas pri nur la law PIV 4-a signifo de
ordeno, t.e. videble portata signo de la aliaj .
Dekoracio neniam signifas "monahxa skolo" (fransiskanoj) nek "honora
societo" nek "gildo" (de advokatoj ekzemple) nek kavalirspeco.
gxis, Ronaldo
> dekoraci-o (en la senco de 'ordeno') --> ordeno
Bonvolu ne aldoni konfuzon. Temas pri nur la law PIV 4-a signifo de
ordeno, t.e. videble portata signo de la aliaj .
Vi pravas. "Ordeno" estas eĉ fundamenta en alia signifo: Eble la linio povus esti:
dekoraci-o (en la senco de ornama insigno) --> honor-insig-no .
Amike
Renato
Amike salutas Leo
> En tiu senco, ni uzas en la bona nederlanda anstataŭ "decoratie" la
vorton "ereteken", laŭvorte: honorsigno.
Bonege! Mi registras ankaŭ tion.
Renato
Ronaldo:
>>> dekoraci-o (en la senco de 'ordeno') --> ordeno
>> Bonvolu ne aldoni konfuzon. Temas pri nur la law PIV 4-a signifo de
>> ordeno, t.e. videble portata signo de la aliaj .
> Vi pravas. "Ordeno" estas e? fundamenta en alia signifo: Eble la
> linio povus esti:
> dekoraci-o (en la senco de ornama insigno) --> honor-insig-no .
Se vi visxas la interkrampajxon, mi estas por :-)
> En tiu senco, ni uzas en la bona nederlanda anstataŭ "decoratie" la
vorton "ereteken", laŭvorte: honorsigno.
Bonege! Mi registras ankaŭ tion.
Renato
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Francisko:
Ø Sed, lau la PIV-aj citajhoj, shajnas, ke la sola Zamenhofa signifo de "orden/o" estas tiu, pri kiu chi tie temas (france "décoration" <dekorasjon'>). Tial mi rekomendas, ke ni ne uzu "honor/(in)sign/o"-n kun precize tiu signifo.
Eble vi pravas. Mi petas listanojn pli lertajn ol mi pri esplorado en la reto (mal)konfirmi la sencon de la Fundamenta “orden-“.
Amike
Renato
Eble vi pravas. Mi petas listanojn pli lertajn ol mi pri esplorado en la reto (mal)konfirmi la sencon de la Fundamenta “orden-“.
La enkrampaj klargioj ĉe la angla kaj franca versio estis aldonitaj okaze de la Akademiaj Korektoj; la resto estas Fundamenta.
Do mi konsentas kun Francisko ke tio kio bezonas fortradukon ne estas la uzo de "orden/" por honorinsigno, sed ĝia uzo por certa speco de societo.
----------------------------- Renato Corsetti renato....@esperanto.org -----------------------------
Kie vi trovis la Akademiajn Korektojn? Demando por scii, kien rigardi por ili.
Marcos:
> Mi multe uzas la Akademian Vortaron por esplori la norman vortprovizon de
Esperanto.
Ankau mi, sed mi neniam uzis la eblecon havi la tradukojn.
Dankon!
Renato