Persone, mi diras “kriza”.
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Leo De Cooman
Inviato: lunedì 29 giugno 2009 13.17
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Kritika-krita
Persone, mi diras “kriza”.
Ankaux mi unue pensis pri tiu vorto. Mi bone memoras, kiel mi subite
konsciigxis pri la diferenco inter "kritika" kaj "kriza", kiuj ambaux estas
"kritisk" en la norvega. Sed tiu epizodo estus ekstertema babilajxo.
> Bonŝance vi ne estas teĥnikisto. Ĉu ni havu la linion:
>
> krit-a (pri temperaturo kaj similaj statoj) --> kriz-a
Mi dirus jes, kvankam tio eble devigus nin kompreni "krizo" en pli vasta
senco ol la tiom priparolata financa krizo.
Otto
Mi dirus jes, kvankam tio eble devigus nin kompreni "krizo" en pli vasta senco ol la tiom priparolata financa krizo.
From: "Leo De Cooman"
> En fiziko oni uzas vorton "kritisch/ critique/ critical/ " (ĉu kritika?
> ĉu krita?) por indiki iujn statojn. Ekzemple en fiziko pri malaltaj
> temperaturoj oni difinas la temperaturon Tc, super kiu ne eblas
> likvigi gason. Nacilingve oni diras "kritikan temperaturon de" ...
> http://eo.wikipedia.org/wiki/Krita_temperaturo
> Mi proponas la terminon "krita"
Mi subtenas la proponon, kaj proponas linion
kriza (en la senco de sojla, reakci-ebliga ktp)-->krita
Renato
>. Ĉu ni havu la linion:
> krit-a (pri temperaturo kaj similaj statoj) --> kriz-a
nepre ne. Tia uzo de "kriz" nur konfuzus homojn
gxis, Ronaldo
> kriza (en la senco de sojla, reakci-ebliga ktp)-->krita
>
Momente mi aldonis la variaĵon "sojla", kiu ŝajnas al mi bona, al la
linio pri "krita".
Amike
Renato
Al mi "sojla" ŝajnas pli bona ol "kriza".
Serĉante la vorton "krita" uzatan en Vikipedio mi trovis jenan frazon ĉe
http://eo.wikipedia.org/wiki/Superkonduktiveco
"Superkonduktiveco estas treege granda konduktiveco (tuta malapero de la
elektra rezisteco) de certaj substancoj proksime de la nulpunkto de la
absoluta temperaturskalo, sub iu difinita temperatura grado. Tiu grado plej
ofte estas sub –253 °C (20 K). ..."
Mi ne dirus "temperatura grado", sed simple "temperaturo", eventuale "grado
de varmo".
Kion skribu bonlingvisto en Vikipedio?
Amike salutas
Leo
From: "Leo De Cooman"
> Serĉante la vorton "krita" uzatan en Vikipedio mi trovis jenan
> frazon ĉe http://eo.wikipedia.org/wiki/Superkonduktiveco
> "Superkonduktiveco estas treege granda konduktiveco (tuta
> malapero de la elektra rezisteco)
per "(elektra) rezisteco" celatas *rezistanco* cxu ?
> de certaj substancoj proksime de la nulpunkto de la
> absoluta temperaturskalo,
proksime de la absoluta nulpunkto temperatura
(mi ne povas imagi absolutan temperaturskalon)
gxis, Ronaldo
Al mi "sojla" ŝajnas pli bona ol "kriza".
Hmm, ne precize. Per "rezistiveco" la aŭtoro verŝajne celis "specifan
rezistancon", nederlande "soortelijke weerstand" aŭ "specifieke weerstand",
france "résistivité", germane "spezifischer Widerstand" aŭ "Resistivität",
angle "rezistivity", kiun oni simbole prezentas kiel la greka malgranda
litero ro.
Vi ja scias, ke la rezistanco R de konduktilo estas proporcia al ĝia longo L
kaj inverse proporcia al ĝia tranĉosurfaco S ("nederlande": doorsnede,
sectie! oppervlakte van de dwarsdoorsnede):
R= ro * L / S --> ro = R * S / L estas la specifa rezistanco de la
materio, el kiu tiu konduktilo konsistas.
Per "konduktiveco" li celas la inversan valoron 1 / ro
Dankon pro via demando, kara Ronaldo. Kiel oni povas vidi, multo estas
farenda por normigi la uzadon de sciencaj terminoj en nia kara lingvo!
Mi hezitas skribi artikolojn en Vikipedio pro manko de oficialaj radikoj!
Mi provos skribi pri tiu problemo al "oficialigindaj radikoj", sed estas iom
malfacile fari precizajn proponojn, se ne estas kolegoj, kun kiuj mi povas
pridiskuti ilin.
Mi proponas linion:
rezistiveco --> specifa rezistanco
Ĉar "specif-" estas oficialigita (9), supozeble ne necesas serĉi pli taŭgan
vorton.
Tamen indas demandi, ĉu ĉiu komprenas la terminojn "specifa pezo", aŭ
"specifa maso"?
>> de certaj substancoj proksime de la nulpunkto de la
>> absoluta temperaturskalo,
> proksime de la absoluta nulpunkto temperatura
(mi ne povas imagi absolutan temperaturskalon)
Kiam oni diras: "estas varme ĉi tie: 30 celsiaj gradoj", oni uzas la
arbitran temperaturan skalon (ĉu bona vorto?), kies nulo estas je la
temperaturo de fandiĝanta akvo/ glaco (ktp. por esti precize) kaj 100 je la
temperaturo de bolanta akvo (ktp. por esti precize).
Uzante ("idealan") gason por mezuri temperaturon, oni relative facile
determinas "absolutan" (= malarbitran) temperaturskalon. Oni esprimas
absolutan temperaturon en kelvinoj. "Estas varme ĉi tie: 303 kelvinoj!"
Se vi deziras, mi klarigos tion al vi en privata mesaĝo por ne tedi
neinteresatajn forumanojn.
Amike salutas
Leo
Mi same opinias, ke "sojla" estas multe pli bona alternativo al "krita" ol "kriza". Laŭ mi ni do nur menciu "sojla" kiel alternativon. "Kriza" ni tute forigu.
krit·a (pri temperaturo kaj similaj statoj) → sojl·a
Se vi insistas, ke mi forigu la klarigon pri "krita", mi faros.
Renato skribis:
> kriza (en la senco de sojla, reakci-ebliga ktp)-->krita
> Momente mi aldonis la variaĵon "sojla", kiu ŝajnas al mi bona, al la
linio pri "krita".
Se "sojl/a" taugas, oni ne enlasu novan radikon "krit/" ("sojl/" estas Fundamenta).
Ne "likv/", sed "fluid/" (Fundamenta kaj Zamenhofa kun tiu signifo).
Ĉu "varm/ec/o" ne sufiĉus anstataŭ "temperatur/o" ? Unu eblan kontraŭargumenton mi vidas. Mi volus scii, ĉu tiu al fizikistoj ŝajnas grava.
Serĉante la vorton "krita" uzatan en Vikipedio mi trovis jenan frazon ĉe
http://eo.wikipedia.org/wiki/Superkonduktiveco
"Superkonduktiveco estas treege granda konduktiveco (tuta malapero de la
elektra rezisteco) de certaj substancoj proksime de la nulpunkto de la
absoluta temperaturskalo, sub iu difinita temperatura grado. Tiu grado plej
ofte estas sub –253 °C (20 K). ..."
Mi ne dirus "temperatura grado", sed simple "temperaturo", eventuale "grado
de varmo"
(Elektra) {supertralasemo, tralasemego} estas treege granda tralasemo ({por, de} elektrofluado) (plena malapero de la ne-tralasemo)) {de, che} iuj substancoj proksime al ["proksime al", "malproksime de" : tion oni lernas en unuagrada lernado] al la nul(punt)o de la absoluta varmecoskalo, sub iu difinita grado de varmeco. Tiu grado ofte estas {sub, pli malata, ol} -253 °C (20 K).
Vi aŭ tute forigu la klarigon, aŭ anstataŭigu ĝin per la pli ĝenerala "(en fiziko)" por montri al kiu fako apartenas tiu linio.
kritika --> (parolante pri transiraj statoj) sojla
Mi dubas, cxu gxi apartenas nur al fiziko. Ne estante kompetenta, mi tamen
imagas, ke ekz. en sciencoj sociaj, ekonomiaj ktp. oni iafoje povas paroli
pri "krita (sojla) punkto" vidigata per intersekco de du kurboj/linioj de
diagramo: kiom nombra povas esti la logxantaro de iu lando, por ke iu pasxo
(ne) donu kontentigan rezulton.
Mi plu legos por eventuale konstati, ke mia mesagxo estas superflua.
Otto
Mi plu legos por eventuale konstati, ke mia mesagxo estas superflua.
En mia ekzemplo de "krita rapideco" ĝi ne plu enirus la domon ĉe plua altiĝo.Ĉu mi eraras?
Tio kaj via provo traduki per fundamentaj radikoj pensigas min pri mia studenta tempo, kiam ni humure provis esprimi terminojn, kiaj "elektrisch ingenieur" (inĝeniero pri elektro), per pli fundamentaj nederlandaj vortoj. Rezulto estis "barsteenkundig vernufteling" (miavice mi provas Esperantigi: "elpensemulo pri sukceneco"). Mia demando estas, ĉu la vivo iĝus pli praktika per tiaj terminoj.
Francisko skribis (en Vikipedian diskutpaĝon):> Ne "likv/", sed "fluid/" (Fundamenta kaj Zamenhofa kun tiu signifo).likv/ estas oficialigita en la 8a aldono, se mi ne eraras.
Fizikistoj konsideras gasojn kaj likvaĵojn kiel "fluidaĵojn", dum solidaĵoj (2a o.a.) estas malfluidaj. Ekz.: eo.wikipedia.org/wiki/Mekaniko_de_fluidaĵoj
likv·a [8oa] ~ flu·aĵ·a, fluid·a [fun]
likv·a [8oa] → fluid·a [fun]
> [...]
Sincere dirite, mi iom miras, ke bonalingvanoj klopodas trovi (aux pravigi) novan terminon, kiam estas je dispono (eventuale, kun minimumaj adaptoj) jam kutimaj vortoj. Se la celo estas tiu, havi absolutan precizecon, laux mi oni devas prikonsideri, cxu tia ekstrema precizeco efektive helpas al la komunlingva uzado de esperanto.
Laux mi, la koncepto kiun oni volas/ devas esprimi, estas tiu de punkto, je kiu okazas iu decida sxangxigxo, alivorte krizo (kaj cetere, ankaux etimologie la adjektivo krit-ik-a venas el kriz-o).
Do, la sola certa afero estas, ke “kritika” estas malrekomendinda, pro tio, ke gxi jam stabiligxis kun tute alia signifo; sed tio ne signifas, ke anstatauxe oni enkonduku la kabinete elpensitan vorton “krita”.
Persone, mi dauxre diros kriza (cetere, registrita ankaux en NPIV kun tiu signifo: do, se oni malrekomendos “kritika” kaj oni rekomendos “krita”, konsekvence oni devos – laux mi, malprave - malrekomendi ankaux “kriza”).
Gxis
Antonio
Do, la sola certa afero estas, ke “kritika” estas malrekomendinda, pro tio, ke gxi jam stabiligxis kun tute alia signifo; sed tio ne signifas, ke anstatauxe oni enkonduku la kabinete elpensitan vorton “krita”.
Nun la linio estas:
krit·a (en fiziko) → sojl·a
La demando esta snur ĉu reenkonduki inter la variaĵojn "kriz-a".
Dankon, Leo. Mi kaptas vian hodiaŭan jeson tuj.Mia respondo estas jesa.