Mi certe uzis ambau’ vortojn en mia j’us eldonita romano! Mi imagas la specon de sono esti malsama: murmurado estas speco de malalta zumado (mmmm), dum susurado estas speco de flustrado (ssssssss).
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: domenica
11 gennaio 2009 17.47
A: °listo 'la bona lingvo'
Oggetto: (la bona lingvo)
murmur-i/susur-i
Mi certe uzis ambau’ vortojn en mia j’us eldonita romano! Mi imagas la specon de sono esti malsama: murmurado estas speco de malalta zumado (mmmm), dum susurado estas speco de flustrado (ssssssss).
> Mi certe uzis ambau’ vortojn en mia j’us eldonita romano! Mi imagas la
> specon de sono esti malsama: murmurado estas speco de malalta zumado
> (mmmm), dum susurado estas speco de flustrado (ssssssss).
Nur tio ne pravigus oficialigon, mi esperas ...
Renato, mi ne vidas mencion al murmur- en la difino de mia PIV (2002)
kiun, cetere, mi ne tiom bone komprenas. "eligi sonon malfortan k iom
sekan, kiel de sateno, silko, ĉifita papero ks".
Laŭ la difini ĉifita papero susuras (?). Mi akceptus pli volonte la
ekzemplon pri mortintaj folioj. Pri silko kaj sateno ... mi ne scias,
ĉu tiaj bruoj similas al tiu de ĉifita papero?
En la hispana tiu radiko signifas "flustri" kaj ke en
tiu lingvo, ankaŭ riveroj "rajtas" flustri (kaj murmuri).
Pri la komento de Anna, mi aldonas ke en la hispana estas aro de tiaj
verboj kun almenaŭ kvar formoj "murmurar/susurrar/ronronear/zumbar" kaj
ili priskribas la mmm/sss/rrr/zzz sonojn.
Ĉu "flustri" ne sufiĉus? Ankaŭ en la esperanta lingvo rivero povas
flustri. Kaj la bruo de flustrado povas esti ĉu moa, ĉu soa, ĉu roa, ĉu
zoa ...
Ŝajnas al mi ke tiu estus pli ŝparema solvo ol aldoni radikon por ĉiu
tipo de bruo ebla. Ĉar la ĉefa trajto de murmuro aŭ susuro aŭ flustro
estas la mallaŭteco kaj daŭro.
Amike, Eduardo.
Ĉu "flustri" ne sufiĉus?
sed nun ni troviĝas kun murmur-i (fundamenta), susur-i (oficiala) kaj flustr-i (oficiala).
Estas malfacile decidi fari ion en ĉi tiu kampo.
Tamen jes! (mi tion priskribis en mia mesaĝo) Flustri estas pli ol
mallaŭte paroli (kaj en esperanto kaj en la hispana, kiel ekzemplo de
etna lingvo kun simile vasta signifo), tial rivero povas flustri. Mi
difinus flustri eble kiel "eligi sonon malfortan, daŭran kaj pli malpli
stabilan".
En bona lingvo mi rekomendus flustri anstataŭ murmuri kaj susuri.
Kompreneble, ili estas kaj fundamenta kaj oficiala do oni ne povus
simple diri ke ili ne taŭgas.
> "Murmuri" kaj "susuri" ambaŭ estas uzataj por bruetoj, sed tamen por
> diversspecaj: "Murmuri" estas uzata por bruo de fluanta akvo au homamaso
Ekzakte same kiel "flustri". Rekte el Revo, "rivereto flustras sur la
ŝtonetoj; flustrantaj ondoj[Z]".
> samtempe parolanta, dum "susuri" estas uzata por ĉifata papero, frotado
> ktp.
Ĉu vi vere komprenas kio povus esti la ktp. tie? Eble pro la influo de
mia denaska (kie susuri iel egalas al flustri) mi ne sukcesas trovi
aliajn ekzemplojn.
> Ambaŭ vortoj estas iugrade son-imitaj, kaj la diferenco inter la du
> signifoj do iom analogas al la diferenco inter la sono de la du vortoj.
> Tial mi ne opinias, ke ili estas aparte malfacile memoreblaj vortoj.
Eble por vi. Por mi susuro en la esperanta ne estas tiel klara. Eble
estas tempo aldoni "ronroni" por la bruo kiu eligas kato, regule
funkcianta motoro kaj milde ronkanta homo ...
Kaj, nur eble, pro tio kie la vortoj iel spegulas la sonon, ni devus
havi manieron iom pli regula konstrui tion, kiel:
mumurui (notu ke mankas la unua r)
susuri
rururi
ĥuĥuri (disŝirata papero) ... (povus esti "moe flustri, soe flustri, ktp.)
Tiam ili iĝus onomatopeaj kaj ni plu devus zorgi pri ili.
> Do laŭ mi ni ne bezonas liniojn pri ĉi tiuj tri radikoj.
Laŭ mi jes, flustri ja tuŝas la signifojn de la aliaj kaj ĝi devus esti
rekomendata en tiuj okazoj.
Eduardo.
Mi komprenas. Mi dirus ke kiam temas pri bruo pli malpli "ebena"
flustri estas la ĉefa vorto. Se oni volas esti tre preciza pri la moa
sono, oni povus uzi murmuri. Same susuri pri la soa sono.
Por mi estus simila situacio kiel ĉe (en "bona lingvo") simpatii,
skeleto aŭ sinonimo, kie temas pri oficialaj vortoj.
Amike, Eduardo.
Pri la vjetnama lingvo mi ne kompetentas, sed pri la norvega mi povas diri,
ke gxi havas plurajn tiajn son-imitajn vortojn:
"Mumle" signifas paroli, ne bone malfermante la busxon kaj ne bone
prononcante, do (parto de) la signifo de "murmuri".
"Suse" povas fari fluanta akvo, precipe en tubo, kaj vento, kiu ankaux povas
"sus"igi la foliojn de ekz. tremoloj. Do proksimume "susuri".
"Summe" estas "zumi", ekz. kiel abeloj; sed ankaux la tono, kiu auxdigxas en
telefono por indiki, ke vi havas linion por elekti numeron, nomigxas
"summetone".
Ankaux elektra transformilo povas "summe", sed se la zumado estas pli forta,
oni diras "dure", same kiel oni diras pri motoro de auxtomobilo aux
aviadilo.
Pri kelkaj insektoj, ekz. musxoj, oni diras "surre".
La sono, kiun eligas kolombo, estas priskribata per la verbo "kurre".
Pri la ne-boja sono, kiun hundo minace eligas el la gorgxo, oni diras
"knurre".
"Murre" povas signifi "grumbli", sed kelkakuntekste ankaux "mugxi". Pri la
mugxo aux bleko de leono oni tamen diras "brøle", kaj pri urso oni diras
"brumme" (Winnie la Pu norveglingve nomigxas "Ole Brumm").
Pri cxifita papero oni eble diras "knitre", same kiel oni diras pri fajro,
de kiu auxdigxas kraketoj de sparkoj.
"Tinti" estas "klirre". Estas anekdoto pri predikisto, kiu jene instigis
homojn al monkolekta oferado: "Dio ne volas, ke klirru, li volas, ke
knitru!" (do: donu monbiletojn, ne monerojn!).
Por "ronroni" oni tamen ne uzas son-imitan verbon, sed "male" = "mueli" (en
aliaj lingvoj oni diras "sxpini", kiel evidentigxis el jama diskuto, mi ne
memoras, cxu cxi-liste).
La listo estas prigrandigebla, sed mi finu dirante, ke "flustri" (paroli
senvocxe) estas "hviske". La etimologie parenca vorto "plystre" signifas
"fajfi".
Mi samopinias kun Marcos, ke Esperanto senprobleme povas havi kelkajn
son-imitajn verbojn. Lasante flanke verbojn priskribantajn bestajn blekojn,
mi povas mencii, krom la jam cititajn, "knari", "grinci", "pepi" (uzebla ne
nur pri birdoj), kaj certe plurajn aliajn. Ecx kun tiuj Esperanto havas
modestan repertuaron, kompare kun la norvega kaj - laux Harri - la finna,
kiu estas tre ricxa je son-imitaj vortoj.
Otto
Gxis
Antonio
(1/trans.): flustri; murmuri; flustri/ murmuri en la orelon; flustri
dolcxajn/ flatajn/ sukerajn vortojn; dum sxi ekiris, Renzo flustris
(Manzoni/ Cadei); cxe kudrad' mallauxte li flustras je la lasta foj'
(Pascoli/ Kalocsay); al mi diras, ekdormu! kaj kantas, ekdormu! susuras,
ekdormu! kaj flustras, ekdormu! (Pascoli/ Azzi);
(2/trans.): duondiri; flustri; kasxdiri; murmuri; subparoli; oni flustras,
ke li navigas en malkvieta maro; oni flustras/ murmuras, ke sxi estas
malcxastulino; oni flustras/ murmuras terurajxojn pri li; Anserpiedulo
murmuris "Tiu cxi estas entute manovro de mastro Silvestro" (Verga/PD);
(3/netrans.): grumbli; murmuri; grumbli/ murmuri kontraux la registaro;
(4/netrans.): brueti; flustri; la foliaro bruetas/ flustras; la vento
bruetas/ flustras tra la foliaro; susuris vento tra l' parfumaj aleoj kaj
cipresoj arbare (Leopardi/ Minnaja L.); susuris vento tra bonodoraj aleoj
kaj la cipresoj, tie en l' arbaro (Leopardi/ Perricone); de Rio Salto la
poplar' susuris (Pascoli/ Montagu);
(5/netrans.): brueti; flustri; la rivereto/ rojo bruetas/ flustras;
(6/netrans.): zumi; abeloj zumas
Gxis
Antonio
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Antonio De Salvo
Inviato: martedì 13 gennaio 2009 0.53
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: murmur-i/susur-i
> Hodiaŭ mi renkontis la vorton "susur-i" (6-a aldono), kiu parte
> estis klarigita per "murmur-i" (fundamenta). Mi konfesas, ke mi
> ne estas poem-verkisto, sed ĉu vi vidas grandan malsamecon
> inter la sencoj de tiuj du vortoj,
jes, kaj mi sxatus havi pli (cxar ambaw havas tro da signifoj).
Homoj povas murmuri, sed ne susuri. Susuri estas la sono kiun
faras frotado inter ekzemple kano kaj vento, cxu jes? Tamen,
cxu ankaw la sono de radiofrekvenco kiam kunvenas kelkdek
malfortegaj signaloj? (NL ruis, EN static)
From: "Anna Lowenstein"
> Mi imagas la specon de sono esti malsama: murmurado estas
> speco de malalta zumado (mmmm), dum susurado estas speco
>de flustrado (ssssssss).
flustrado por mi estas maniero paroli
From: Eduardo Trapani
> Renato, mi ne vidas mencion al murmur- en la difino de mia PIV
> (2002) kiun, cetere, mi ne tiom bone komprenas. "eligi sonon
> malfortan k iom sekan, kiel de sateno, silko, ĉifita papero ks".
> Laŭ la difino ĉifita papero susuras (?).
Law mi ne temnas pri difino sed pri priskribo... kaj papero susuras
kiam gxi estas cxifAta
> Mi akceptus pli volonte la ekzemplon pri mortintaj folioj.
Kiam iu pasxas sur aw tra ili
> En la hispana tiu radiko signifas "flustri" kaj en
> tiu lingvo, ankaŭ riveroj "rajtas" flustri (kaj murmuri).
en la nederlanda, riveretoj havas propran verbon, kabbelen.
por papero kaj mortaj folioj, ritselen. por kano kaj vivantaj folioj,
ruisen.
gxis, Ronaldo
Homoj povas murmuri, sed ne susuri.
Susuri estas la sono kiun faras frotado inter ekzemple kano kaj vento, cxu jes?
:) Nu, senutila ne, sed eble troe priskriba.
Ju pli da vortoj por bruetoj oni mencias en niaj aliaj lingvoj des pli mi sentas ke ni estas antaŭ situacio kiel la priskribo de malsamaj pluvoj. La kvanto de tiaj vortoj estas mirige granda, precipe en regionoj kie ofte pluvas. Mi pensas ke internacia lingvo povas ja elturniĝi per pluvi/pluvet(et)i/pluveg(eg)i kaj la -ad- finaĵo.
Ĉu tiu ĉi estas simila situacio? Eble ... kaj se jes, mi ŝatus havi solvon kiel ekzemple, bru/ kun la nomo de litero aŭ de la aĵo kiel prefikso (mo[e]brueti, silkbrui, aŭ brueti moe, brui silke ...).
> Eble je ĉi tiu punkto iu, ĉu Antonio, povus provi listigi ĉiujn vortojn,
> kiujn li trovis en ĉi tiu kampo kaj ni aperigos ilin en aparta listo en
> http://www.bonalingvo.it/index.php/Provoj_pri_partaj_vortaretoj
>
> Nur post tio, eble, la kampo estos iom pli klara por postaj decidoj.
Jes, bona ideo. Vidi la tuton unue.
Amike, Eduardo.
Mi pensas ke internacia lingvo povas ja elturniĝi per pluvi/pluvet(et)i/pluveg(eg)i kaj la -ad- finaĵo. Ĉu tiu ĉi estas simila situacio? Eble ... kaj se jes, mi ŝatus havi solvon kiel ekzemple, bru/ kun la nomo de litero aŭ de la aĵo kiel prefikso (mo[e]brueti, silkbrui, aŭ brueti moe, brui silke ...).
Renato:
>Eble je ĉi tiu punkto iu, ĉu Antonio, povus
provi listigi ĉiujn vortojn, kiujn li trovis en ĉi tiu kampo kaj ni aperigos
ilin en aparta listo en
http://www.bonalingvo.it/index.php/Provoj_pri_partaj_vortaretoj
Sxajnas ke tia listo de bru-imitaj vortoj jam troveblas en la nederlanda-esperanta vortaro de De Smedt
http://users.telenet.be/vortaro/
(sed mi ne sukcesis elsxuti gxin, cxar la klarigoj por instalado estas en la nederlanda).
Bv legi ankaux cxi tie:
http://www.mail-archive.com/rev...@yahoogroups.com/msg04511.html
gxis
Antonio
fajfi:
fluiten~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~ado, ~ilo, ~ilego, pri~i, TR, log~ilo, sak~ilo, Zflustri:
fluisteren~s. 3, KOM; TR, ~o, FO, ~adogaki:
kakelen;snateren~s. KOM; NTRglugli:
klokken=uit een fles~s. KOM; NTRgraki:
krassen=v raaf~s. Z, KOM; NTRgrinci:
knarsen;piepen~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~ado, ~igigrumbli:
mopperen~s. 2, KOM; NTR, ~ema, ~ulogrunti:
knorren=v varkens~s. Z, KOM; NTRkanti:
kanti~s. FU, KOM; NTR, ~o, MUZ, ~aĉo, ~adi, ~ado, ~aro, ~eti, NTR, TR, ~eto, ~isto, ~arto, ek~i, NTR, TR, FU, ek~eti, NTR, TR, for~i, TR, kun~i, NTR, TR, pri~i, TR, re~aĵo, ĉen~o, MUZ, danko~o, Z, glor~o, Z, MAJSTROJ ~istoj, not~i, NTR, plor~o, popol~o, sol~o, sorĉ~o, trem~oklaki:
klappen;klakken;kletteren~s. 3, KOM; NTR, ~o, FO, ~adi, NTR, ~ilo, ~iletokluki:
klokken~s. 4, KOM, Z, =GLUGLI; NTRknali:
met een knal exploderen~s. NEO; NTR, kontraŭ~oknari:
kraken;knarsen~s. 4, KOM; NTR, ~ilo, Z, plum~i, NTRkraki:
kraken~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~adi, NTR, ~eti, NTR, ~igi, TEK, en~istokrepiti:
knetteren~s. KOM; NTRkri
ĉi:krijsen=v roofvogels~s. POE; NTRkrii:
schreeuwen;roepen~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~adi, NTR, ~egi, ~ema, ~eti, NTR, ~isto, ek~i, FU, NTR, el~i, TR, post~i, NTR, pri~i, TR, batal~o, milit~o, ĝoj~i, NTR, plor~i, NTRkvaki:
kwaken~s. KOM; NTRkveri:
kirren~s. Z, KOM; NTRkviki:
~s. POE, =KVIVITIkvivit!:
kvivit!~s. GRA, KOM; ~i, NTRlirli:
murmelen=v beek~s. POE; NTRmeki:
mekkeren~s. KOM; NTRmurmuri:
murmelen;brommen;morren~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~ado, ~eti, en~i, TRpandemonio:
pandemonium;hels lawaai~s. BELpepi:
piepen~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~ado, plor~i, NTRpla
ŭdi:kabbelen;klotsen;klapperen~s. FU, KOM; NTR, ~a, ~o, ~ado, ~eto, MED, ~iĝi, ~igiraslo:
reutel~s. MED; ~i, NTRronki:
snurken/knorren~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~adorori:
brullen~s. NTRsibli:
sissen;fluiten=v d wind~s. FU, KOM; ~a, ~o, ~adosoni:
klinken;slaan=v klok?~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~ado, ~anta, ~anto, FO, ~ilo, TEL, ~kesto, MUZ, dis~ado, Z, ek~i, NTR, re~i, NTR, re~o, re~ilo, sen~a, super~a, FIZ, super~i, TR, ultra~o, FIZ, bel~a, nazo~a, parol~o, FO, ŝtop~oj, MUZ, trem~ojsonori:
klinken;luiden;galmen~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~a, ~ado, ~igi, ~igisto, ~ilo, ~ileto, ~ilisto, ek~i, NTR, el~i, TR, alarm~ilo, mort~ado, nokt~ilo, pord~ilo, tumult~adoŝriki:
gillen~s. POE; NTRŝuŝi:
sissen; het geluid sj maken~s. NEO; NTR, ~osusuri:
ritselen;kreunen~s. 6, KOM; NTR, ~adotinti:
rinkelen;kletteren;tingelen=op muziekinstrument~s. KOM, FU; NTR, ~a, ~o, ~ado, ~igi, ~ilo, ek~i, NTR, krak~i, NTRtono:
toon~s. FU, KOM, FO; ~igi, FOT, duon~o, MUZ, BE, krom~o, MUZ, mis~o, sen~a, unu~a, bon~atrilo:
triller~s. FU, MUZ; ~i, NTRSxajnas ke tia listo de bru-imitaj vortoj jam troveblas en la nederlanda-esperanta vortaro de De Smedt
http://users.telenet.be/vortaro/
(sed mi ne sukcesis elsxuti gxin, cxar la klarigoj por instalado estas en la nederlanda).
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Renato CorsettiVerzonden: woensdag 14 januari 2009 22:33Onderwerp: (la bona lingvo) murmur-i/susur-i
Krom la ĝenerala verbo bleki ekzistas en Esperanto multaj aliaj verboj por esprimi bestajn sonojn. Mi kolektis ilin kaj provis mencii ĉe kiel eble plej multaj bestoj ties specifan bestan sonon (en la Esperanta parto). Ĉe pli ol 250 bestoj vi trovos pli ol 150 sonesprimajn verbojn (vidu: leono, alaŭdo). Tamen iuj bestoj restis mutaj. Ekzemple pri ĝirafoj ŝajne neniu scias kian sonon ĝi eligas.
fajfi: fluiten~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~ado, ~ilo, ~ilego, pri~i, TR, log~ilo, sak~ilo, Z
flustri: fluisteren~s. 3, KOM; TR, ~o, FO, ~ado
gaki: kakelen;snateren~s. KOM; NTR
glugli: klokken=uit een fles~s. KOM; NTR
graki: krassen=v raaf~s. Z, KOM; NTR
grinci: knarsen;piepen~s. FU, KOM; NTR, ~o, ~ado, ~igi
grumbli: mopperen~s. 2, KOM; NTR, ~ema, ~ulo
grunti: knorren=v varkens~s. Z, KOM; NTR
kanti: kanti~s. FU, KOM; NTR, ~o, MUZ, ~a ĉo, ~adi, ~ado, ~aro, ~eti, NTR, TR, ~eto, ~isto, ~arto, ek~i, NTR, TR, FU, ek~eti, NTR, TR, for~i, TR, kun~i, NTR, TR, pri~i, TR, re~aĵo, ĉen~o, MUZ, danko~o, Z, glor~o, Z, MAJSTROJ ~istoj, not~i, NTR, plor~o, popol~o, sol~o, sorĉ~o, trem~o
enkonduki apartan radikon por la blekmaniero de ĉiu bestospeco ŝajnas al mi stultaĵo, ne aparte Esperanteca.
> Tiu entrepreno enkonduki apartan radikon por la blekmaniero de ĉiu
> bestospeco ŝajnas al mi stultaĵo, ne aparte Esperanteca.
> Zamenhof tre saĝe enkondukis en la lingvon la vorton "bleki", kiu estas
> uzebla por la sonoj de ĉiuj bestoj (multaj lingvoj ne havas tian vorton).
> Laŭ mi ni uzu ĉefe tiun vorton. Do ĝirafo blekas. Se necesas pli da
> precizeco, eblas diri "ĝirafe bleki".
Nu, multaj bestoj havas pli ol unu blekon. Ekzemple hundoj
povas boji, kaj ili povas jelpi (kaj eble ankorau ion alian). Kaj
katoj povas miaui, sed ankau ronroni (kaj eble ankorau ion alian).
Eble oni povas iam krei diversajn kunmetajhojn kun "-bleki",
sed mi ne tuj povas elpensi tiajn anstatauajhojn por "boji"
kaj "bleki", nek por "miaui" kaj "ronroni".
Chiuokaze "boji" estas Fundamenta! Sekve la ekzisto de apartaj
blekvortoj por apartaj bestoj havas iom da subteno en nia
baza legharo.
Nu, por reveni al la ghirafoj, montrighas, ke ankau ghirafoj
povas bleki diversmaniere. La Angla Vikipedio parolas pri
ghirafoblekoj tusaj, fajfaj, mughaj, mekaj, miauaj, gruntaj,
siblaj kaj ech flutaj!
http://en.wikipedia.org/wiki/Giraffe#Communication
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
Jen kelkaj pliaj vortoj, diversgrade son-imitaj
Li baziĝis (kaj baziĝas) sur PIV, ne (nur) sur la fundamenta aŭ la oficiala vortlisto.
Mi persone trovas, ke Petro bonege plenumis la komisiitan taskon. Se al iu "tiu entrepreno enkonduki apartan radikon por la blekmaniero de ĉiu bestospeco ŝajnas stultaĵo, ne aparte Esperanteca", mi komprenas tiun starpunkton kaj povas konsenti pri ĝi: estas malprogreso en la simpleco de Esperanto.
Aliflanke . . .En ĉio oni bezonas ekvilibran sintenon.
Antaŭ multaj jaroj mi ie en interretoj trovis liston kun ĉiuj kapvortoj el
malnova PIV. En ĝi estis la kapovortoj, la vinjetoj (FU por fundamenta, KOM
por komunuza, ktp. Se iu trovas tion interesa, mi ja povas sendi la
vinjetojn - kaj la liston). Mi aldonis la nederlandan tradukon (ne ĉie) laŭ
la tiama vortaro NL-EO-NL de Middelkoop kaj konstruis programon por rapide
trovi vorton el diversaj eniroj.
Poste mi kombinis la unuan liston kun listo de kapvortoj el NPIV (kaj
aŭtomate aldonis "vinjetojn" p2 kaj p1, kie necesis).
> Jen kelkaj pliaj vortoj, diversgrade son-imitaj: boji, cxirpi, ehxo,
> hurli, kracxi, miauxi, mugxi, ronroni, sputi, ululi, zumi. Cxar la listo
> enhavas ankaux ne-son-imitajn vortojn kiel "soni" kaj "sonori", aldoneblas
> bleki, blovi, brui, heni, terni, tusi, kaj eble singulti.
Nur poste mi aldonis en la liston (ne en la programo mem) kelkajn markojn
por ujoj (ekzemple poto, urno, ...), sonoj, iloj (ekz. adzo, broso,
drilo...) kaj kelkaj aliaj konceptoj.
La marko por sono estas ~s kaj ĝi troviĝas post la nederlanda vorto, kiel vi
povis vidi en la listeto. Sufiĉas serĉi "nederlandan" vorton enhavantan ~s
por trovi la tutan liston de sonrilataj vortoj.
Kiucele mi faris tion? Nu, en PIV oni ofte trovas montrofingron al similaj
vortoj. Tio ŝajnas al mi tre utila (eĉ "veneno" povas esti sanigilo, ĉu ne?
:o)
Mi serĉis ion similan, sen bezono ŝanĝi multon.
Dankon pro la pliaj sonrilataj vortoj. Mi markos la mankantajn en mia listo.
Amike salutas
Leo
__
Jen la vinjetoj. Kompreneble mi povas pridemandi la liston ankaŭ laŭ la
vinjetoj.
AGrikulturo
ANatomio
ARkeologio
AStronomio
AUxtomobiloj
AViado
Bein
BElarto
BELetro
BIBlio
BIOlogio
BOtaniko
EKonomiko
ELektro
ELEktrotekniko
FErvojo
Filozofio
FArmacio
FIlologio
FIO=fiziologio
FIZiko
FOnetiko
FOTografio
FUndamenta-vorto
Geodezio
GEologio
GEM=geometrio
GEOgrafio
GRamatiko
GRAma?
GRABovski
HIstorio
HOrtikulturo
Iamajxo?
IKS=malnova-testamento
Juro
Kemio
KAtolikismo
KALocsay
KInarto
KIRurgio
KOmerco
KOMunuza-vorto
KONstrutekniko
KRistanismo
KS=komunuza-senco
KUirarto
Materialismo-historia
MAjusklo-vorto
MARaferoj
MASxinoj
MATematiko
MEteologio
MEDicino
MIneralogio
MILitaferoj
MITologio
MUZiko
NT=nova-testamento
NTR=netransitiva-verbo
NEOlogismo
Paleontologio
P1 =piv1
P2 =piv2
PErsonnomo
POEtiko
POLitiko
PRAhistorio
PSikologio
Radiofonio
REligioj
SCiencoj
SCIenco?
SHiPkonstruo
SPOrto
STatistiko
Teatro
TEksteknikoj
TEKnikoj
TELekomunikoj
TIPografio
TRansitiva-verbo
TRAfiko
Zamenhofa-vorto
ZOologio
Amike salutas
Leo
Renato:
>Eble je ĉi tiu punkto iu, ĉu Antonio, povus
provi listigi ĉiujn vortojn, kiujn li trovis en ĉi tiu kampo kaj ni aperigos
ilin en aparta listo en
http://www.bonalingvo.it/index.php/Provoj_pri_partaj_vortaretoj
Mi listigas kelkajn blekojn, por kiuj en itala lingvo ekzistas aparta termino; oni notu, ke tiurilate la esperanta terminaro estas malpli vasta, en la senco, ke al diferencaj italaj terminoj ofte respondas unu sama esperanta termino (ekzemple, en la itala oni distingas la blekon de grilo disde tiu de cikado, dum en esperanto oni utiligas por ambaux la vorton “cxirpi”).
Mi ankaux precizigas, ke:
1) ordinara italo uzas la specifan terminon nur por la bestoj gxis najtingalo inkluzivite, dum por la ceteraj bestoj de la listo tre malmultaj kapablas mencii la gxustan/ precizan terminon, kaj limigxas paroli pri “bleko de…”;
2) persone, mi ordinare uzas en esperanto la formon “-bleko”, ekzemple azenbleko, sxafobleko ktp., aux “-krio”, konforme al la uzo cxe Zamenhof: Ijob 6,5: cxu krias sovagxa azeno sur herbo? cxu bovo blekas kolere cxe sia mangxajxo?; Jeremia 5,8: ili farigxis kiel voluptemaj pasiaj cxevaloj, cxiu blekas al la edzino de sia proksimulo; Sentencoj 28,15: leono krieganta kaj urso avida estas malvirta reganto super malricxa popolo; Jehxezkel 22, 25: la profetoj en gxi estas kiel blekeganta leono, kiu dissxiras kaptitajxon.
Gxis
Antonio De Salvo
la pecora bela/ fa beh
sxafo beas
la capra bela/ fa meh
kaprino mekas
il gatto miagola
kato miauxas
il gatto fa le fusa
kato ronronas/ sxpinas
la rana gracida
rano kvakas
il corvo gracchia
korvo grakas
il cane abbaia
hundo bojas
il cane guaisce/ uggiola
hundo jelpas/ plorbojas
il cane latra
hundo boj(eg)as
il cane ringhia
hundo grauxlas
il lupo ulula
lupo ululas
il bue muggisce
bovo mugxas
il cavallo nitrisce
cxevalo henas
l’asino raglia
azeno iaas
il gallo canta/ fa chicchirichì
koko kikerikas/ kokerikas/ krias
la gallina chioccia/ fa coccodè
kokino klukas
l’oca schiamazza
ansero gakas/ bruegas
il passero cinguetta
pasero pepas
il colombo tuba
kolombo kveras/ rukulas
il serpente fischia/ sibila
serpento fajfas/ siblas
il maiale grugnisce
porko gruntas
il leone ruggisce
leono blekegas/ kriegas/ roras
il topo squittisce
muso kricxas
l’ape ronza
abelo zumas
l’elefante barrisce
elefanto trumpetas
l’usignolo canta/ trilla
najtingalo kantas/ trilas
il cervo bramisce
cervo ronkas
l’orso freme
urso grumblas/ murmuregas
il tordo fischia
turdo fajfas
il tordo zirla
turdo cxirpas
l’allodola trilla
alauxdo trilas
l’assiolo chiurla
skopso kurlotrilas
i rapaci garriscono
kaptobirdoj/ rabobirdoj kricxas
la tortora geme
turto kveras/ rukulas
la cicala frinisce
cikado cxirpas
il grillo stride
grilo cxirpas
il gufo stride
gufo kriĉas
Mi listigas kelkajn blekojn, por kiuj en itala lingvo ekzistas aparta termino
2) persone, mi ordinare uzas en esperanto la formon “-bleko”, ekzemple azenbleko, sxafobleko ktp., aux “-krio”, konforme al la uzo cxe Zamenhof: Ijob 6,5: cxu krias sovagxa azeno sur herbo? cxu bovo blekas kolere cxe sia mangxajxo?; Jeremia 5,8: ili farigxis kiel voluptemaj pasiaj cxevaloj, cxiu blekas al la edzino de sia proksimulo; Sentencoj 28,15: leono krieganta kaj urso avida estas malvirta reganto super malricxa popolo; Jehxezkel 22, 25: la profetoj en gxi estas kiel blekeganta leono, kiu dissxiras kaptitajxon.
Ankoraux unu: sxmaci, Fundamenta.
Otto
Bone. Mi enlistigis ĝin. Ĉu mi miskomprenas ke en la frana kaj angal traduko en la Universala Vortaro la senco estas alia: baiser | kiss ?Ankoraux unu: sxmaci, Fundamenta.
Otto:
>Ankoraux unu: sxmaci, Fundamenta.
Renato Corsetti:
>Bone. Mi enlistigis ĝin.
Ĉu mi miskomprenas ke en la frana kaj angal traduko en la Universala Vortaro la senco estas alia: baiser | kiss ?
Fakte, sxmaci estas la fonetika esperantigo de la germana vorto “schmatzen”, kiu ne egalas simple al “kisi”, sed al “brue kisi” (por Renato: en la itala oni diras tiusence “baciare con lo schiocco” = kisi kun klako).
Cetere: kiam mi eklernis la francan, oni zorge atentigis min, ke mi ne diru “baiser” (kiu, komunuze, sxajne egalas pli-malpli al “fiki”:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Baise-moi ), sed “embrasser” (lauxvorte, brakumi), por eviti embarasajn miskomprenojn.
Konklude:
1) mi forte dubas pri la internacieco, komprenebleco kaj nepra neceso de “sxmaci”: oni ne rajtas forjxeti gxin pro gxia fundamenteco, sed eble estus estintaj pli urgxe bezonataj aliaj vortoj, kiuj kontrauxe mankas en la Fundamento;
2) oni devas tre singarde pritrakti la egalvalorajn vortojn en naciaj lingvoj indikitajn cxe la esperantaj terminoj en la Fundamento.
Gxis
Antonio
Leo De Cooman:
"Bleki" ŝajnas al mi ĝenerale uzebla por mambestoj. Ĉu ĝi uzeblas ankaŭ por aliaj bestordoj, ekz. por birdoj?
Gxis nun, mi trovis “bleki” ne nur pri kvarpieduloj (kiel dirite en NPIV: do ne nur mamuloj), sed ankaux ekz. pri rano (vidu en NPIV sub “kvaki”); kaj sub “kvaki” estas dirite ankaux “bleki pp anasoj”, kaj sub “graki” “bleki kiel korvo”.
Nur dufoje mi trovis en la Biblio la sonon de birdoj (Predikanto 12,4 kaj Psalmo 147,9), ambauxfoje en la formo “krio”.
Laux mia persona sento, “bleko” enhavas ian negativan nuancon; mi neniam dirus ke najtingalo blekas.
Gxis
Antonio
Laux mia persona sento, “bleko” enhavas ian negativan nuancon; mi neniam dirus ke najtingalo blekas.
Aldone al la siatempa listo de besto-sonoj:
l’ape bombisce/ ronza
abelo zumas
l’aquila grida
aglo krias
la balena canta
baleno kantas
il calabrone ronza
krabro zumas
il canarino canta/ gorgheggia
kanario kantas/ tril(pep)as
la capinera cinguetta
silvio pepas
la cavalletta frinisce
akrido cxirpas
il cinghiale grugnisce
apro gruntas
il coniglio ziga
kuniklo akreblekas/ (kuniklo)blekas/ siblas
la cornacchia crocida/ gracchia
korniko grakas/ (korniko)blekas
il cuculo fa cucù
kukolo kukolkrias/ kukulas
il fringuello chiocchiola
fringo gluglas/ (fringo)pepas
la iena ride
hieno ridas
il merlo fischia
merlo fajfas
la mosca ronza
musxo zumas
il pappagallo parla
papago balbutas/ parolas/ pepas
il pettirosso chiocchiola
rubekolo/ rugxgorgxulo gluglas/ pepas
il pipistrello stride
vesperto kricxas
il pulcino pigola
kokido cxirpas/ pepas
la rondine garrisce
hirundo kricxas
lo sciacallo ulula
sxakalo blekegas/ ululas
la scimmia grida
simio krias
il tacchino gloglotta/ gorgoglia
meleagro glugluas/ (melegro)blekas
la volpe guaiola/ guaisce
vulpo bojetas/ jelpas/ gxembojas/ plorbojas
la zanzara ronza
kulo zumas
Kompletige aux gxustige al tiu listo:
l’asino raglia
azeno (azen)blekas/ iaas
il cane guaisce/ mugola/ uggiola
hundo bojetas/ jelpas/ gxembojas/ plorbojas
la capra bela
kaprino (kapro)blekas/ mekas
il cavallo nitrisce
cxevalo (cxeval)blekas/ henas/ ronkas
Ijob 39,20: terura estas la beleco de ĝia ronkado (Z);
Jeremia 5,8: ili farigxis kiel voluptemaj pasiaj cxevaloj, cxiu blekas al la edzino de sia proksimulo (Z);
la cicala canta/ frinisce
cikado cxirpas
il corvo crocida/ gracchia
korvo grakas/ (korvo)blekas
l’elefante barrisce
elefanto (elefanto)blekas/ trumpetas
la gallina chioccia/ fa coccodè
kokino klukas/ (kokin)krias
il gallo canta/ fa chicchirichì
koko kikerikas/ kokerikas/ (koko)krias
il grillo frinisce/ stride
grilo cxirpas
il gufo bubola/ gufa/ stride
gufo kriĉas
il lupo ulula
lupo (lupo)blek(eg)as/ ululas
l’oca schiamazza/ starnazza
ansero (anser)blekas/ gakas/ bruegas
la pecora bela
sxafo beas/ (sxafo)blekas
la rana gracida
rano kvakas/ (ran)blekas
il serpente fischia/ sibila
serpento fajfas/ siblas
la tortora geme/ tuba
turto kveras/ rukulas
l’usignolo canta/ gorgheggia/ trilla
najtingalo kantas/ tril(pep)as
Gxis
Antonio
Aldone al la siatempa listo de besto-sonoj:
Antonio:
>Aldone al la siatempa listo de besto-sonoj:
Renato:
>Dankon, Antonio! Mi
bezonos kelkajn jarojn por kunfandi ilin kun la nederlandaj, sed mi registris
ilin kaj provos.
Mi arangxis alimaniere
la bestajn sonojn.
Gxis
Antonio
balbuti
papago
bei
sxafo
BLEKI
akrebleki
kuniklo
(anser)bleki
ansero
(azen)bleki
azeno
blekegi
leono
(bufo)bleki
bufo
(cxeval)bleki
cxevalo
(elefanto)bleki
elefanto
(kapro)bleki
kaprino
(korniko)bleki
korniko
(kuniklo)bleki
kuniklo
(lupo)bleki
lupo
(meleagro)bleki
meleagro
(pavo)bleki
pavo
(ran)bleki
rano
(sxafo)bleki
sxafo
(sxakal)bleki
sxakalo
BOJI
bojegi
hundo
bojeti
hundo, vulpo
boji
hundo
gxemboji
hundo, vulpo
plorboji
hundo, vulpo
bruegi
ansero
cxirpi
akrido, cikado, grilo, kokido, turdo
fajfi
kuniklo, merlo, serpento, turdo
(fringo)pepi
fringo
gaki
ansero
glugli
fringo, rubekolo/ rugxgorgxulo
gluglui
meleagro
graki
korniko
grauxli
hundo
grumbli
hundo, urso
grunti
apro, porko
heni
cxevalo
iai
azeno
jelpi
hundo, vulpo
kanti
baleno, kanario, najtingalo
kikeriki
koko
kluki
kokino
kokeriki
koko
KRII
(kokin)krii
kokino
(koko)krii
koko
kriegi
leono
krii
aglo, simio
(kukol)krii
kukolo
kolermurmuri
hundo
kricxi
gufo, hirundo, kaptobirdoj/ rabobirdoj, muso, noktuo, vesperto
kukuli
kukolo
kvaki
bufo, rano
kveri
kolombo, turto
kviki
birdidoj
kviviti
birdidoj
meki
kaprino
miauxi
kato
mugxi
bovo
murmuregi
hundo, urso
paroli
papago
pepi
kokido, papago, pasero, rubekolo/ rugxgorgxulo, silvio
ridi
hieno
ronki
cervo, cxevalo
ronroni
kato
rori
leono
rukuli
kolombo, turto
sibli
kuniklo, serpento, turdo
sxpini
kato
TRILI
kurlotrili
kurlo, skopso
trili
alauxdo
tril(pep)i
kanario, najtingalo
trumpeti
elefanto
ululi
lupo, sxakalo
zumi
abelo, krabro, kulo, musxo
Mi arangxis alimaniere la bestajn sonojn.
Fakte, sxmaci estas la fonetika esperantigo de la germana vorto "schmatzen", kiu ne egalas simple al "kisi", sed al "brue kisi"
Fakte, la germana "schmatzen" ankau signifas "brue manghi" (pro machado kun malfermita busho).
Marcos:
>Fakte, la germana "schmatzen" ankau signifas "brue manghi" (pro machado kun malfermita busho).
Renato:
>Tion asertas ankaŭ mia
praa Plena Vortaro.
Se jugxi laux la tradukoj en la Fundamento, la fundamenteco de “sxmaci” estas limigita al la signifo “(brue) kisi”.
Dua signifo (sxmaci per la lipoj, brue mangxi), kvankam nek fundamenta nek oficiala, estas tamen zamenhofa.
Sed mi dubas pri la kroma signifo registrita en PIV (fari bruon de sucxado).
Gxis
Antonio
Se jugxi laux la tradukoj en la Fundamento, la fundamenteco de “sxmaci” estas limigita al la signifo “(brue) kisi”.
Dua signifo (sxmaci per la lipoj, brue mangxi), kvankam nek fundamenta nek oficiala, estas tamen zamenhofa.
Antonio:
>Se jugxi laux la tradukoj en la Fundamento, la fundamenteco de “sxmaci” estas limigita al la signifo “(brue) kisi”.
>Dua signifo (sxmaci per la lipoj, brue mangxi), kvankam nek fundamenta nek oficiala, estas tamen zamenhofa.
Renato:
>Eble ni bezonas konanton
de la lingvoj rusa kaj pola por interpreti la du pliajn vortojn en la tradukoj
de la Universala Vortaro.
>Ĉu estas en ĉi tiu
listo parolanto de la rusa kaj/aŭ de la pola?
Certe, poloj kaj rusoj povos pli bone ol mi klarigi la aferon, ankaux cxar sxajnas, ke la pola vorto “szmokac” estas laux malnova formo.
Se mi trafe esploris, sxajnas ke la vorto venas en la polan el la jida (do, nerekte el la germana), kaj ke gxia signifo estas “mangxi, trinki, sucxi, kisi klakante per la lipoj”.
Mi scivoleme atendas pliajn kontribuojn.
Gxis
Antonio
Interesa informo! Kiam oni realigos la ideon produkti PIV en elektronika
formato (ideon prezentitan ali-liste), mi sxatus, ke almenaux kiel
alternativo al grafikaj vinjetoj aperu tekstaj egalajxoj laux tiu modelo.
Tio igus la elektronikan version de PIV pli utila al blinduloj kaj aliaj,
kiuj ial povas utiligi nur tekstajn kaj ne grafikajn partojn de komputilaj
dosieroj.
Otto
Sed "schmatzen" uzigxas ankaux pri tiu sono, kiun oni povas fari per la
lipoj, dum oni mangxas.
Mi ne povas konsulti la rusan tradukon en UV, sed en la E-a-Rusa vortaro de
Bokarev mi trovas sub "sxmaci" "cxmokat' [brue kisi] (per la lipoj); cokat'
[mi ne trovis la vorton en la el-rusa vortaro, kiun mi havas] (per la
lango); cxavkat' [mangxante sxmaci], hxljupat' [mi ne trovis la vorton] (pri
koto, argilo)".
> Konklude:
>
> 1) mi forte dubas pri la internacieco, komprenebleco kaj nepra
> neceso de “sxmaci”: oni ne rajtas forjxeti gxin pro gxia
> fundamenteco, sed eble estus estintaj pli urgxe bezonataj aliaj
> vortoj, kiuj kontrauxe mankas en la Fundamento;
Tamen pro la son-imita karaktero de la vorto gxi ne estas tre malfacile
komprenebla.
> 2) oni devas tre singarde pritrakti la egalvalorajn vortojn en
> naciaj lingvoj indikitajn cxe la esperantaj terminoj en la
> Fundamento.
Pri tio mi samopinias, gxi ja estas delonge atestita vero.
Otto
pro la son-imita karaktero de la vorto gxi ne estas tre malfacile komprenebla.
Mi estas nek polo nek ruso, sed mi posedas mezgradan universitatan ekzamenon
pri la rusa lingvo - iom rustigxintan, sed tamen ne tute senvaloran.
> Laŭ la fundamento:
> ŝmac' baiser | kiss | schmatzen | чмокать | czmokać.
Mia rusa-germana vortaro tradukas "cxmokat'" per "(ab)schmatzen", kaj donas
kiel perfektivajn "par-verbojn" "pocxmokat'" kaj "cxmoknut'". Tendenco
estas, ke verboj finigxantaj per "-nut'" signifas agojn unufojajn aux
subitajn.
> Laŭ la rus-nederlanda vortaro:
> чмокать 1. smakken [tio estas bruimita verbo en la nederlanda]
> 2.[vidu:] чмокнуть {, kie mi trovas: 1:= "smokken" [=faltarigi]
Kion signifas tio? Eble iu klarigis en mesagxo ankoraux ne legita de mi.
> 2. = "zoenen dat het klapt" [= tiel kisi, ke klakas]}
>
> Do ŝajnas al mi, ke la rusa vorto, per kiu la fundamento klarigas la
> signifon de ŝmac' havas plurajn signifojn.
Al mi sxajnas, ke gxi esence signifas la samon, kiel la germana "schmatzen",
kaj ke gxi estas same son-imita, kiel gxi.
Otto
Ne estas imageble al mi, ke la rusa "cxmoknut'" havas tian signifon. Mia
konjekto estas, ke la nederlanda traduko "smokken" ne aludas al teksado, sed
estas son-imita vorto aludanta al ia klak- aux sxmac-sono.
Otto