unua signifo: mallonga periodo (esprimenda en minutoj) de pluvo,
negxo, hajlo aw fulmotondro
(desmedt mise proponis ekpluvo, eknegxo, ekhajlo)
dua signifo (nu, de nederlanda "bui"): relative mallonga periodo dum
kiu iu havas iun humoron ktp
cxu proponoj, malaproboj?
gxis, Ronaldo n
> unua signifo: mallonga periodo (esprimenda en minutoj) de pluvo,
> negxo, hajlo aw fulmotondro
> (desmedt mise proponis ekpluvo, eknegxo, ekhajlo)
Plej ofte mi uzas "pluvoversho" (resp. "neghoversho" resp.
"haljoversho").
--
Andreas Kueck
Tiuj chi esprimoj estas uzitaj ankau en jena verko:
Riley, Denis, kaj Spolton, Lewis: "Vetero kaj klimato de la mondo",
Roterdamo, Universala Esperanto-Asocio, 1987 (el la angla
esperantigita de Long, Kris).
--
Andreas Kueck
On Apr 2, 10:18 am, Andreas Kueck <ak1...@googlemail.com> wrote:
> Tiuj chi esprimoj estas uzitaj ankau en jena verko:
> Riley, Denis, kaj Spolton, Lewis: "Vetero kaj klimato de la mondo",
> Roterdamo, Universala Esperanto-Asocio, 1987 (el la angla
> esperantigita de Long, Kris).
Chu la esprimoj ekpluvo, eknegho ktp ?
Ghis nun ankau mi uzis 'ekpluvo', sed sentis min ne tre komforta pri
tio kaj mi konsideris elekti 'pluv(o)pusho'.
'Pluvoversho' estas akceptebla, sed ne tiom donas la ideon de impeto.
Johan Derks
Jes.
> Ghis nun ankau mi uzis 'ekpluvo', sed sentis min ne tre komforta pri
> tio kaj mi konsideris elekti 'pluv(o)pusho'.
> 'Pluvoversho' estas akceptebla, sed ne tiom donas la ideon de impeto.
Plion da tia ideo ja eble donas "pluv'ek'versh'o".
--
Andreas Kueck
> From: Andreas Kueck <ak1...@googlemail.com>
>>> > unua signifo: mallonga periodo (esprimenda en minutoj) de pluvo,
>> > negxo, hajlo aw fulmotondro
>> > (desmedt mise proponis ekpluvo, eknegxo, ekhajlo)
>
> Tiuj chi esprimoj estas uzitaj ankau en jena verko:
> Riley, Denis, kaj Spolton, Lewis: "Vetero kaj klimato de la mondo",
> Roterdamo, Universala Esperanto-Asocio, 1987 (el la angla
> esperantigita de Long, Kris).
jes, sed vi vidas ke la traduko misas, cxu?
post la sxawro estas io alia ol post la ekpluvo
On Apr 3, 12:18 pm, Andreas Kueck <ak1...@googlemail.com> wrote:
> Johan Derks skribis:
> > Ghis nun ankau mi uzis 'ekpluvo', sed sentis min ne tre komforta pri
> > tio kaj mi konsideris elekti 'pluv(o)pusho'.
> > 'Pluvoversho' estas akceptebla, sed ne tiom donas la ideon de impeto.
>
> Plion da tia ideo ja eble donas "pluv'ek'versh'o".
Ne malbona ideo.
Ghi pludelogas min proponi pluv-eko, ne por malapreci (?) vian
proponon, sed kiel eblan varianton.
Johan
> Ĉar "ŝaŭro" troviĝas ne nur en Krause, sed ankaŭ en la Esperanta Vikipedio,
> ni laŭ mi ja bezonas linion pri ĝi. Laŭ mi la linio estu simple
>
> ŝaŭr·o → pluv·o·verŝ·o
>
> Kion opinias la aliaj pri ĉi tio?
Mi aprobas.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
Evidente, laŭ tiu kriterio, "ŝaŭro" rajtus enlistigon.
Tio permesus ankaŭ flankenlasi ne gravajn novajn vortojn
J-K
Krause donas por la germana "Schauer" jenon: "ŝaŭro, [mallonga] pluvoverŝo". . . .
. . . "ŝaŭro" troviĝas ne nur en Krause, sed ankaŭ en la Esperanta Vikipedio
Do, la s'ang'ado de la vorttrezoro de Esperanto estas multe pli vasta kaj rapida ol mi imagis.
ŝaŭr·o → pluv·o·verŝ·o
Bone. Mi enmetos g'in tuj, kiam mi povos.
Amike
Renato
PS. Dum la venontaj kelkaj tagoj mi apenauy povos reagi.
Mi konsentas.
Amike salutas Leo
"versxo" law mi indikas ion kio dawras nur kelkajn sekundojn
> La alternativon "ekpluvo" mi same kiel Ronaldo opinias malpli taŭga. Kutime
> "ek" signifas komenco de io, kaj komenco de pluvo estas io tute malsama al
> mallonga forta pluvo.
sxawro ne necese estas io forta
> Ĉar "ŝaŭro" troviĝas ne nur en Krause, sed ankaŭ en la Esperanta Vikipedio,
> ni laŭ mi ja bezonas linion pri ĝi. Laŭ mi la linio estu simple
>
> ŝaŭr·o → pluv·o·verŝ·o
>
> Kion opinias la aliaj pri ĉi tio?
ke vi malprave prisilentas negxon hajlon kaj fulmotondron
> From: Guillem Gomez Blanch <ggbe...@gmail.com>
>
> La signifon de sxauro ni havas en la kataluna "xafec" kaj en la hispana
> "chaparrón" , ekvivalente a "ekpluvego"
ne temas pri "ek" nek pri "eg"... temas pri periodo de minutoj...
gxis, Ronaldo N
bonvolu ne supertaksi la vikipedion. Necesas ja nur unu verkisto por meti
vorton tie. Cxikaze law mi ni ne scias cxu la vorto estas largxe uzata.
Ni nur scias ke iuj sentas bezonon je vorto kia la angla shower (kiam ne temas
pri dusxo) kaj la germana "Schauer" (kiam ne temas pri spektanto ;-)).
Cetere nek en la germana nek en la angla (kiom mi scias) la vorto estas
limigita al nur pluvo
gxis, Ronaldo
>
> ŝaŭr·o → pluv·o·verŝ·o
>
> Bone. Mi enmetos g'in tuj, kiam mi povos.
>
> Amike
>
> Renato
>
> PS. Dum la venontaj kelkaj tagoj mi apenauy povos reagi.
>
>
> ---------- 2 of 3 ----------
> From: Leo De Cooman <Leo.De...@pandora.be>
> Date: Apr 06 10:41AM +0100
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/ca9bacf1c84e37c6
>
> Je 5/04/2010 18:40, Marcos Cramer skribis:
>> Vikipedio, ni laŭ mi ja bezonas linion pri ĝi. Laŭ mi la linio estu simple
>
>> ŝaŭr·o → pluv·o·verŝ·o
>
>> Kion opinias la aliaj pri ĉi tio?
>
> Mi konsentas.
> Amike salutas Leo
>
>
> ---------- 3 of 3 ----------
> From: ro-esp <ro-...@dds.nl>
> Date: Apr 06 06:29PM +0200
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/5ad45ae5c309480b
>
>
>> Krause donas por la germana "Schauer" jenon: "ŝaŭro, [mallonga] pluvoverŝo".
>> Mi same kiel Andreas opinias "pluvoverŝo" taŭga vorto. Ĝi laŭ mi jam per si
>> mem komprenigas mallongecon,
>
> "versxo" law mi indikas ion kio dawras nur kelkajn sekundojn
>
>> La alternativon "ekpluvo" mi same kiel Ronaldo opinias malpli taŭga. Kutime
>> "ek" signifas komenco de io, kaj komenco de pluvo estas io tute malsama al
>> mallonga forta pluvo.
>
> sxawro ne necese estas io forta
>
>> ni laŭ mi ja bezonas linion pri ĝi. Laŭ mi la linio estu simple
>
>> ŝaŭr·o → pluv·o·verŝ·o
>
>> Kion opinias la aliaj pri ĉi tio?
>
> ke vi malprave prisilentas negxon hajlon kaj fulmotondron
>
>
>> From: Guillem Gomez Blanch <ggbe...@gmail.com>
>
>
>> La signifon de sxauro ni havas en la kataluna "xafec" kaj en la hispana
>> "chaparrón" , ekvivalente a "ekpluvego"
>
> ne temas pri "ek" nek pri "eg"... temas pri periodo de minutoj...
>
> gxis, Ronaldo N
>
>
>
> --
> http://www.esperanto.net
>
>
>
> =============================================================================
> Topic: aprec-i
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/t/1b93003b226d52d4
> =============================================================================
>
> ---------- 1 of 1 ----------
> From: ro-esp <ro-...@dds.nl>
> Date: Apr 06 06:13PM +0200
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/cc179780a68931a
>
>
>> Ne malbona ideo.
>> Ghi pludelogas min proponi pluv-eko, ne por malapreci (?) vian
>> proponon, sed kiel eblan varianton.
>
> Mi ne bone komprenas kion vi celas ekzakte per "apreci", sed por la kutima
> interpreto (nl: op prijs stellen), la sinonimo "aprezi" jam delonge "venkas".
>
>
> gxis, Ronaldo N
>
>
> --
> http://www.esperanto.net
>
>
>
>
> --
> la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
> http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
>
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: martedì 6 aprile 2010 18.29
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: sxawr-o
gxis, Ronaldo N
--