ofsajd-o

2 views
Skip to first unread message

renato....@virgilio.it

unread,
Oct 25, 2009, 1:30:11 AM10/25/09
to la-bona...@googlegroups.com

Marcos:

ofsajd·e → trans·lim·e
ofsajd·o → trans·lim·ec·o, trans·lim·iĝ·o; trans·lim·a pozici·o


Tiel mi g'ustigis.

Renato

Andreas Kueck

unread,
Oct 25, 2009, 3:32:48 AM10/25/09
to la bona lingvo
On 25 Okt., 06:30, "renato.corse...@virgilio.it"
<renato.corse...@virgilio.it> wrote:

> ofsajd·e → trans·lim·e
> ofsajd·o → trans·lim·ec·o, trans·lim·iĝ·o; trans·lim·a pozici·o

Danke al tia bonlingvismo el tiu komprenebla teksto:

"La ludanto kuras trans la limon de la ludkampo kaj per tio chi eligas
sin el sia ofsajda pozicio."

farighas jena paradokso:

"La ludanto kuras trans la limon de la ludkampo kaj per tio chi eligas
sin el sia translima pozicio."

Gratulon!

--
Andreas Kueck

Marcos Cramer

unread,
Oct 25, 2009, 5:44:22 AM10/25/09
to la-bona...@googlegroups.com
Andreas:

farighas jena paradokso:

"La ludanto kuras trans la limon de la ludkampo kaj per tio chi eligas
sin el sia translima pozicio."

Nu jes. Ankaŭ la bonlingva frazo "ĉi tiu malsanulejo ne akceptas malsanulojn sed nur naskantojn" ŝajnas simile paradoksa. Tio estas nepra trajto de kunmetriĉa lingvo.

Ĉiuokaze, eblas malparadoksigi la de vi menciitan frazon ekzemple jene: "La ludanto kuras trans la randon de la ludkampo kaj per tio chi eligas sin el sia translima pozicio."

Amike,

Marcos

Andreas Kueck

unread,
Oct 25, 2009, 7:28:14 AM10/25/09
to la bona lingvo
On 25 Okt., 10:44, Marcos Cramer <marcos.cra...@gmail.com> wrote:
> Andreas:
>
> farighas jena paradokso:
>
>
>
> > "La ludanto kuras trans la limon de la ludkampo kaj per tio chi eligas
> > sin el sia translima pozicio."
>
> Nu jes. Ankaŭ la bonlingva frazo "ĉi tiu malsanulejo ne akceptas malsanulojn
> sed nur naskantojn" ŝajnas simile paradoksa.

La emfazo estu en "shajnas", char: Kontraste al "translima" la vorto
"malsanulejo" estas tute konata en Esperanto. "Translima" en la
signifo de "ofsajda" estas komprenata nur post respektiva klarigo.

> Ĉiuokaze, eblas malparadoksigi la de vi menciitan frazon ekzemple jene: "La
> ludanto kuras trans la randon de la ludkampo kaj per tio chi eligas sin el
> sia translima pozicio."

Eble tiam ne plu estas paradokso, sed chiuokaze restas la ne-kompreno
de "translima".

--
Andreas Kueck

Pjer

unread,
Oct 29, 2009, 4:14:14 PM10/29/09
to la bona lingvo
Fakte mi diris en la antaùa diskuto, ke mi ne komprenis kial oni
prenis 'trans' anstataù 'preter'!
Shajnas al mi ke jen okazo por uzi tiun fundamentan vorton. Persone mi
scias ghin sed praktike neniam ghin uzas.
Sed surtiukampe mi spontane uzus ghin - sen aldoni limo, sed eventuale
eble pozicio!

Renato Corsetti

unread,
Oct 30, 2009, 8:22:03 AM10/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Pjer:
Fakte mi diris en la antaùa diskuto, ke mi ne komprenis kial oni
prenis 'trans' anstataù 'preter'!
Nun ni havas la linion:


ofsajd·e → trans·lim·e

Mi povus aldoni "preter-lim-e" se neniu kontaŭas.

Amike

Renato


Marcos Cramer

unread,
Oct 30, 2009, 8:36:15 AM10/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Renato:

Mi povus aldoni "preter-lim-e" se neniu kontaŭas.

Mi kontraŭas. Laŭ PMEG, "Preter montras lokon, ĉe kies flanko okazas movo." Tamen ne okazas ĉi-kaze movo ĉe la flanko de la limo. Okazas ke iu estas en pozicio trans la limo, pro kio "translime" estas pli taŭga.

Amike,

Marcos

Pjer

unread,
Oct 31, 2009, 10:49:47 AM10/31/09
to la bona lingvo
Kompreneble, ne povas okazi "ofsajdo = pretero" se ne okazas movo
farita, chu de la antaùulo (atakulo) chu de la malantaùuloj (defendulo
(j)) chu de la pilko, do mi rekontraùas!
Plie mi opinias, ke "lim" povas misigi la komprenon, char oni ne
facile pensas pri movatan limon (kaj tio okazas precize pro movoj de
la malantaùuloj ...)
aùtomate oni pensos pri limo de la ludejo (terspaco).
mi preferus se bezonas pozici.
Ekzemple:"Pretere!". Li preterludis! li ighis pretere, li ighis en
pretera pozicio... do oni haltis la ludon...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages