Fw: (la bona lingvo) amata ĉevaleto

3 views
Skip to first unread message

Pilar Otto

unread,
Feb 6, 2009, 6:45:12 AM2/6/09
to la-bona...@googlegroups.com
La 30-an de januaro mi mesagxis i.a.:

> Renato:
>> Aliflanke mi tre volonte enmetus tekston
>> (praktike tiun de via antaŭa mesaĝo, se vi bonvolus iel refasoni ĝin)
>> por klarigi la aferon, tiel la legantoj de tiu linio estus resendataj
>> al via klarigo
>> pri la ekesto de la esprimo.
>
> Jes, tion mi povas fari, lauxeble forigante alilingvajn vortojn. Sed
> antaux ol fari tion mi sxatus, ke franclingvano, ekz. Francisko,
> klerigu min pri la signifo de "marotte", la fonto de la
> (malbonlingva?) E-a "maroto". Mi ne trovis gxin en la franca-E-a
> vortareto, kiun mi havas (de Louis Bastien, 1932: pli nova sxajne ne
> ekzistas brajle!), sed en alia, ecx pli malnova, elfranca vortaro
> (franca-germana) mi trovis gxin. La indiko en tiu vortaro supozigas,
> ke "marotte" signifas "amata cxevaleto" nur en figura senco kaj ne en
> la senco de la ludilo, sed pri tio mi ne certas.

Gxis nun mi ne ricevis reagon de franclingvano. Kiam mi gxin ricevos, mi
povos redakti la klarigon.

Otto

Renato Corsetti

unread,
Feb 6, 2009, 6:52:25 AM2/6/09
to la-bona...@googlegroups.com
Franclingvanoj, bonvolu legi la peton de Otto!

Renato


Grosjean Mireille

unread,
Feb 6, 2009, 6:57:19 AM2/6/09
to la-bona...@googlegroups.com
saluton el Tokyo.
 
certe marotte estas amata chevaleto, tamen la vorto estas iel iom negativa, primoka.
 
elkore Mirejo

2009/2/6 Renato Corsetti <renato....@gmail.com>
Mireeyu (en japana lingvo)
mirejo.blogspot.com
skajpe: mirejo1
fr: A TRAVERS LE MONDE PAR
L'ESPERANTO
eo: TRA LA MONDO PER ESPERANTO
jp: SEKAIGO DE SEKAIJU
Esperanto (エスペラント) = SEKAIGO (世界語)

Pilar Otto

unread,
Feb 6, 2009, 7:34:53 AM2/6/09
to la-bona...@googlegroups.com
Mirejo:

> certe marotte estas amata chevaleto, tamen la vorto estas iel iom
> negativa, primoka.

Dankon! Sed mia cxefa demando estis: cxu "marotte" signifas "amata
cxevaleto" nur en la figura senco "konstante regurdata temo", aux cxu gxi
signifas ankaux la ludilon, lignan bastonon kun "skulptita" cxevalkapo cxe
la ekstremo?

Otto

Grosjean Mireille

unread,
Feb 6, 2009, 7:52:25 AM2/6/09
to la-bona...@googlegroups.com
saluton!
 
Laû Grand Dictionnaire Terminologique el office de la langue française du Québec:
Marotte estas ludilo, sed tute ne rilatas al chevalo. Temas pri marioneto kun nur kapo,  fiksita sur bastoneto, kun iu mantelo a'u stofa similajho konusform. Oni povas movigi la marioneton supren kaj malsupren laù la bastoneto.
Mirejo
2009/2/6 Pilar Otto <pil...@online.no>

Grosjean Mireille

unread,
Feb 6, 2009, 7:53:01 AM2/6/09
to la-bona...@googlegroups.com
Mi forgesis la nomon de la chevalo sur stango ligna, mi serchas nun kaj informos vin. Mirejo

2009/2/6 Pilar Otto <pil...@online.no>

Fra Simo

unread,
Feb 7, 2009, 10:48:09 AM2/7/09
to la-bona...@googlegroups.com
     Efektive !  Tian bastonon kun nurkapa pupo tenas kaj svingadas, kvazau ian shercan sceptron, la amuzistoj de reghoj. CHi tiujn oni francalingve nomas "fou (du roi)", lauvorte "frenezulo (de l' regho)".
     Mi suspektas, ke ne pro hazardo tia amuzista bastono similas al bastono kun nur kapo de chevalo, sed la historiajn rilatajn inter amabau ajhospecojn mi ne konas.
 
2009/2/6 Grosjean Mireille <mirejo....@gmail.com>

Grosjean Mireille

unread,
Feb 10, 2009, 5:41:04 AM2/10/09
to la-bona...@googlegroups.com
 
saluton!
 
Marotte en la franca tute ne rilatas al chevala kapo sur  bastono. Tio laù miaj kontaktoj priaj estas cheval de bois, tute simple, chevalo el ligno.
 
Le fou du roi ne rilatas al iu ludilo, kies nomo estas marotte.. Le fou du roi estis homo, viro, kiu rajtis primoki kaj ech insulti  la reghon kaj portis tre strangan chapelon kun sonoriloj. Li havis precizan sharghon, taskon kun apartaj permesoj.
 
elkore el Fukushima. mirejo
 


 
2009/2/7 Fra Simo <fra...@gmail.com>
2009/2/6 Pilar Otto <pil...@online.no>
Mire (en korea lingvo)
Mir (en rusa lingvo)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages