Fine mi preferus "komerco de preterlimaj aviadilaj ellasitaĵoj"
|
Questa e-mail è stata controllata per individuare virus con Avast antivirus.
|
Kiom mi komprenas 'komerco pri sublimaj ellasitaĵoj' devus funkcii, ĉar oni vendas la parton, kiun oni ne konsumis sub la limo. Ni vidu tamen, ĉu iu alia havas pli bonan esprimon.
| Tial mi tradukus per "merkato de (poluaj) ellasitaĵoj".
Ĉu bezonata "poluaj"?
"neuzitaj permesataj eligoj"
En la monda civila aviado por limigi la aerpoluadon fare de la aviadiloj estas
- devigaj ekologiaj limoj je poluaj gasellesitaĵoj,
- kaj konsentita interŝanĝomerkato de tiuj ellasitaoj, tiamaniere ke la malplej poluantaj landoj povas ricevi kompenson el la plej poluantaj.
Rilate la superon de tiuj limoj kaj la komercon de poluaj ellasitaĵoj, Angloj nomas ĝin "cap-and-trade", kie "cap" signifus ja "la aviadilaj ellasitaĵoj preter la ellaslimo ".
Esperantaj fontoj tradukis per "ĉapokomerco", kie ja ĉapo neologisme signifas tiujn "aviadilaj ellasitaĵoj preter la ellaslimo".
Ĉu traduki per "komerco de preterlimaj/transrandaj/elbordiĝantaj ellasitaĵoj"?
JoKo
Eble en kuntekstoj ankaŭ "neuzitaj eligoj" povus sufiĉi.