pri "gufujo", mi dirus nokta te-salono. Linio pri gxi law mi
jes indas, cxar la termino ne uzatas ekster esp-renkontigxoj,
kaj ne povas esti komprenata per gufo+ujo
gxis, Ronaldo
La signifo de "sportiva" kiun mi celas estas ecx uzata ekster sporta medio, ekzemple se en ajna konkura situacio iu ne eluzas sian malhandikapon
pri "gufujo", mi dirus nokta te-salono.
Ronaldo:
>La signifo de "sportiva" kiun mi celas estas ecx uzata
ekster sporta medio, ekzemple se en ajna konkura situacioiu ne eluzas sian malhandikapon
Renato:
>Vi volas diri ion de la speco de
"lojala", "justa" aŭ simile, ĉu ne? Ĉu iu havas bonan solvon pri tio.
En tiu senco, mi uzas: “kavalireca”, “lojala”, “sporteca”, “neprofitema”;
en alia senco, mi uzas “trankvilanima”, “sengxena”, “senemocia”;
en plia senco, mi uzas “eltenema, pacienca”;
kaj mi povus dauxrigi, cxar ja “sporta” havas multegajn signifojn.
Gxis
Antonio
Ronaldo:
>pri "gufujo", mi dirus nokta te-salono.
Renato:
>Fakte laŭ miaj observoj
tio, kion oni ĉefe trinkas, estas biero.
Mi neniam, pli frue, auxdis cxi tiun vorton (ne mirige, tio dependas de mia agxo); sed mi supozas, ke la cxefa trinkajxo varias laux la landoj; do, mi limigxus je gxenerala termino, “nokta trinkejo”.
En Italio, ekzemple, biero ne estas tiom komunuza kiom en aliaj landoj; aliflanke, teo aspektus strange cxe italaj gejnululoj, cxar teo ligigxas (cxiam en la itala pensmaniero) kun la intimeco de familia rondo aux kun la ceremoniemo de bonstataj burgxaj societoj.
Cetere: en Italio “bar” (= startrinkejo) kaj “caffè” (= kafejo) estas gxenerale taksataj kiel sinonimoj, cxar preskaux ne estas konceptebla itala startrinkejo kiu ne liveras cxefe kafon (verdire, ne cxie: kiam, en 1976, dum unu jaro mi logxis pro laboro en Venecio, enirinte startrinkejon mi mendis orangxadon; la krude malafabla respondo estis: “Cxi tie ni liveras nur alkoholajxojn”. Sed oni devas kompreni kaj pravigi tion: kiam en Venecio la aero estas malseka 80%, oni diras: “hodiaux estas seke”).
Pri tiu italeca (mis)egaligo atestas ankaux Renato:
Fakte per "kaf-ej-o" mi vere intencis "trink-ej-o", kio verŝajne estas pli proksima al la vero. Ĉi-jare en la IF estis kafo kaj ankaŭ en italaj junularaj festivaloj, laŭ mia memoro.
Cxiam pri lauxlandaj nuancoj: la komuna traduko en la italan de “trinkejo” estas “osteria” (lauxvorte = gastejo), kiu estas sentata kiel “ejo, kie oni trinkas vinon” (kio, en esperanto, devus esti esprimata per la vortoj “vintrinkejo” aux “drinkejo”; tradukante la Dian Komedion – Infero 22,15 - , Peterlongo uzas “drinkejo”, Kalocsay “drinkdomo”, kaj Dondi “taverno”).
Gxis
Antonio
Y aller de - jeu, agi tute sincere [lojale].
En tiu senco, mi uzas: “kavalireca”, “lojala”, “sporteca”, “neprofitema”;
Mi neniam, pli frue, auxdis cxi tiun vorton (ne mirige, tio dependas de mia agxo); sed mi supozas, ke la cxefa trinkajxo varias laux la landoj; do, mi limigxus je gxenerala termino, "nokta trinkejo".
Pri gufujoj:
Renato:
>> Fakte laŭ miaj observoj tio, kion oni ĉefe trinkas, estas biero.
Estante novulo, mi mem ne tro spertas pri junularaj renkontiĝoj, sed
mi neniam vidis alkololaĵojn en gufujoj.
Gufujo kutime estas ĉambro kie eblas trinki teon kaj gustumi kuketojn;
la ejo estas lumigita per kandeloj, kaj homoj sidas je tabletoj kaj
babiletas mallaŭtvoĉe, en trankvilega etoso.
Pro la multenombraj nuancoj de la vorto, sendube ne eblas elkrei
kunmetaĵon kiu povas efike anstataŭigi ĝin. Fakte, "Nokta teejo"
ŝajnas bona resuma difino, sed ne povas funkcii kiel anstataŭiga
eksprimo.
Mi mem ne ŝatas tion, ke la signifo de kunmetaĵo (guf-uj-o) estas tiel
malfacile divenebla el la signifoj de ĝiaj eroj. Oni povus eĉ paroli
pri tute nova radiko (gufuj-), kiu ja ekestis kiel kunmetaĵo, sed
poiomete atingis tiom malproksiman signifon, ke ĝi ne plu disigeblas
en apartajn erojn sen perdo de signifo.
Antonio:
> [...] teo aspektus strange cxe italaj gejunuloj, cxar teo ligigxas
> (cxiam en la itala pensmaniero) kun la intimeco de familia rondo aux kun la
> ceremoniemo de bonstataj burgxaj societoj.
Ĝuste tiun senton de intimeco oni perceptas en gufujoj.
En junularaj Esperanto-renkontiĝoj, noktotempe ankaŭ malfermiĝas
drinkejo kaj diskejo, do la bruemuloj povas trovi sian spacon aliloke.
--
Fabio
mi neniam vidis alkololaĵojn en gufujoj.
Fabio kaj Marcos:
>mi neniam vidis alkololaĵojn en gufujoj.
Renato:
>Vi pravas. Mi tute
konfuziĝis kun "knajpo". Mi korektas.
Terure! Mi sentas min tute ekstertempa, cxu rilate esperantan vortostokon kaj movadan vivon, cxu (precipe) rilate junularajn spertojn.
Kio diable estas “knajpo”?
Gxis
Antonio
P.S.: cxu Gufujo estas en rilato kun la ideo pri gufo-nesto, do loko kie nokta birdo rifugxas?
Se jes, mi mencias mallongan poeziajxon de la itala (nobelpremiita) poeto Salvatore Quasimodo:
RIFUĜO DE BIRDOJ DUMNOKTAJ
Sur mont’ estas pino tordita,
aŭskultas ĝi vigle l’ abismon
plektante la trunkon baliste.
Rifuĝo de birdoj dumnoktaj
ĉe l’ horo plej alta ĝi sonas
per bat’ de flugiloj rapida.
Kaj neston por si havas koro
pendanta mallume, kaj voĉon;
kaj celas ĝi aŭdi dumnokte.
Salvatore Quasimodo, trad. Gaudenzio Pisoni
(el “Enlumas min senlimo”)
Kio diable estas “knajpo”?
P.S.: cxu Gufujo estas en rilato kun la ideo pri gufo-nesto, do loko kie nokta birdo rifugxas?
Gufujo kutime estas ĉambro kie eblas trinki teon kaj gustumi kuketojn;
la ejo estas lumigita per kandeloj, kaj homoj sidas je tabletoj kaj
babiletas mallaŭtvoĉe, en trankvilega etoso.
Pro la multenombraj nuancoj de la vorto, sendube ne eblas elkrei
kunmetaĵon kiu povas efike anstataŭigi ĝin. Fakte, "Nokta teejo"
ŝajnas bona resuma difino, sed ne povas funkcii kiel anstataŭiga
eksprimo.
Mi mem ne ŝatas tion, ke la signifo de kunmetaĵo (guf-uj-o) estas tiel
malfacile divenebla el la signifoj de ĝiaj eroj. Oni povus eĉ paroli
pri tute nova radiko (gufuj-), kiu ja ekestis kiel kunmetaĵo, sed
poiomete atingis tiom malproksiman signifon, ke ĝi ne plu disigeblas
en apartajn erojn sen perdo de signifo.
Anna:
Fakte, mi mem ne malaprobas la uzon de la kunmetaj'o "Gufujo". G'i estas Esperanta slangaj'o, kiu kreskis el Esperanto mem, same kiel "krokodili" kaj "amata c'evaleto". Evidente la vorto "Gufujo" estas konata nur al homoj, kiuj c'eestas apartajn junularajn arang'ojn. Estas normala afero, ke lingvo havu proprajn esprimojn, kiuj ekestas en difinitaj cirkonstancoj. Oni povus konsideri ilin speco de interna s'erco.
Tio s'ajnas al mi malsama afero ol la senpripensa enkonduko de neologismoj (ekz. "peledo"), kvazau' la lingvo ne jam posedus rimedojn por esprimi tiajn konceptojn.
Kore,
Anna
Renato jam respondis. La vorto estas pruntita de la germana "Kneipe". Sed
Antonio, cxu vi ne legas E-ajn revuojn? Mi mem estas tro agxa por junularaj
arangxoj: mia kariero kiel TEJO-kongresano dauxris de 1961 gxis 1970. Tamen,
kiam mi legas ekz. en "Esperanto" raportojn pri junularaj arangxoj, mi
informigxas kaj pri gufujo kaj pri knajpo. Tro malfrue mi eksciis pri la
populareco de "La Bamba" en la TEJO-kongreson: kiam oni, fine de la
inauxguro de la UK en Havano 1990, post la kantado de "La Espero", ludis "La
Bamba", mi simple pensis, ke estas mislokita omagxo al la kongreslando! Mi
ankaux ne sukcesis bone enigi "mojosa" en mian E-an vortprovizon.
Otto
En la unua raporto, en kiu mi legis pri gufujo, oni klarigis tiun vorton. Se
mia memoro ne tordis la aferon, la kreintoj de tiu vorto volis esprimi, ke
temas ne pri vasta ejo, sed pri izolita, kvazaux hermetike fermita ujo, en
kiun ne penetru la bruo de la diskotekoj ktp. Do "gufujo" evidente estas tre
konscia kreajxo.
Otto
Amike salutas
Leo
Mi dubas pri la E-a "indigxeneco" de "amata cxevaleto". Norvege ni uzas
vorton, kies leksika signifo estas "maroto", sed kies eroj signifas
"baston-cxevalo", iom simile al la germana "Steckenpferd". Do mi supozas, ke
"amata cxevaleto" almenaux parte estas pauxsajxo.
Otto
"Amata ĉevaketo" estus kio?
Mi neniam aŭdis tion.
Amike, Eduardo.
"Amata ĉevaleto" estus kio?
Mi c’iam imagas, ke temas ne tiom pri hobio, kiom pri iu temo pri kiu oni dau’re insistadas. Ekzemple, oni povus diri, ke la amata c’evaleto de Renato estas la bona lingvo! En PIV mi trovas zamenhofan ekzemplon: “La facileco de Volapuk estas la plej amata c’evaleto, sur kiu ili elveturas al c’iu okazo.” Estas aldonita enkrampe la klarigo “preferata temo”.
Sed povas esti, ke mi estas influata de la angla. Mi supozas, ke temas pri traduko de angla esprimo “hobby horse” (t.e. tiu ligna lud-c’evalo, konsistanta el c’evala kapo sur stango, per kiu infanoj ludis en la epoko, kiam c’evalo estis normala transportilo). Oni ankorau’ nun au’das esprimojn de la speco, “He’s off on his hobby horse again”: “Li denove insistas pri sia konstanta temo”.
Kore,
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: mercoledì 28 gennaio 2009
18.35
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: R:
gufujo
> Mi c’iam imagas, ke temas ne tiom pri hobio, kiom pri iu temo pri kiu oni dau’re insistadas. Ekzemple, oni povus diri, ke la amata c’evaleto de Renato estas la bona lingvo! En PIV mi trovas zamenhofan ekzemplon: “La facileco de Volapuk estas la plej amata c’evaleto, sur kiu ili elveturas al c’iu okazo.” Estas aldonita enkrampe la klarigo “preferata temo”.
Por mi nur tiu signifo (daura insistajho, obsedo...) estas valida por
"amata chevaleto". Estus por mi tre strange, se iu vere uzus ghin por
shatokupo.
> Sed povas esti, ke mi estas influata de la angla. Mi supozas, ke temas pri traduko de angla esprimo “hobby horse” (t.e. tiu ligna lud-c’evalo, konsistanta el c’evala kapo sur stango, per kiu infanoj ludis en la epoko, kiam c’evalo estis normala transportilo). Oni ankorau’ nun au’das esprimojn de la speco, “He’s off on his hobby horse again”: “Li denove insistas pri sia konstanta temo”.
Mi mem lernis la Anglan "hobby-horse" nur poste, kaj komprenis
ghin nur char mi jam konis la Esperantan esprimon.
Fakte ankau la Sveda havas tian esprimon, "käpphäst", sed la
ligon inter "amata chevaleto" kaj "käpphäst" mi komprenis nur
longe post kiam "amata chevaleto" jam farighis kutima
Esperantajho por mi.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
Mia opinio tute konformas kun tiuj de Anna kaj Bertilo.
>> Sed povas esti, ke mi estas influata de la angla. Mi supozas, ke
>> temas pri traduko de angla esprimo “hobby horse” (t.e. tiu ligna
>> lud-c’evalo, konsistanta el c’evala kapo sur stango, per kiu infanoj
>> ludis en la epoko, kiam c’evalo estis normala transportilo). Oni
>> ankorau’ nun au’das esprimojn de la speco, “He’s off on his hobby
>> horse again”: “Li denove insistas pri sia konstanta temo”.
>
> Mi mem lernis la Anglan "hobby-horse" nur poste, kaj komprenis
> ghin nur char mi jam konis la Esperantan esprimon.
>
> Fakte ankau la Sveda havas tian esprimon, "käpphäst", sed la
> ligon inter "amata chevaleto" kaj "käpphäst" mi komprenis nur
> longe post kiam "amata chevaleto" jam farighis kutima
> Esperantajho por mi.
"Käpphäst" lauxvorte signifas "bastoncxevalo" kaj do respondas al la
priskribo, kiun mi alimesagxe donis de la samsona (sed ne tute
sam-ortografia) norvega vorto. En la norvega oni ecx povas rajdi
bastoncxevalon. En diskuto, ekzemple, mi povus diri: "Kaj nun mi volas rajdi
unu el miaj bastoncxevaloj", do la esprimo estas uzebla ne nur negative,
kiel en la anglalingva ekzemplo de Anna.
Mi neniam spertis la ludilon, kiun priskribis Anna, kaj kiun laux mia
kompreno oni nomas en Esperanto "maroto", mi spertis nur la figuran sencon.
Kiam mi unue trafis la Esperantan "amata cxevaleto", mi tuj pensis pri la
bastoncxevalo.
Frue mi lernis, ke la origina signifo de "hobby" = "sxatokupo" estas
"bastoncxevalo", sed konante nek la ludilon nek ankoraux la figuran sencon,
mi ne bone perceptis la rilaton inter sxatokupo kaj tiu mistera cxevalo.
Kiam mi cxi-vespere legis, ke jam Zamenhof uzis la esprimon "amata
cxevaleto", mi pensis, ke li eble apogis sin sur responda rusa esprimo, kaj
mi sercxis "maroto" en la E-a-rusa vortaro de Bokarev. Kaj kia surprizo: La
vorto estas klasita kiel novismo egala al sxatokupo, kaj la rusa traduko
estas "hxobbi"! Sed en angla-rusa vortaro, kiun mi havas, "hobby" estas
tradukita "konjok" (alia transliterajxo estus "konëk"), kies baza signifo
estas "cxevaleto", sed kiu - laux rusa-germana "posxvortaro" en 12 brajlaj
volumegoj - figurasence povas signifi "Steckenpferd", do "bastoncxevalo". La
tuta traduko de "hobby" en la angla-rusa vortaro estas: "cxevaleto (amata
okupo)". "Hobby-horse" estas tradukita jene: "bastoneto kun kapo de cxevalo
(ludilo)". El cxio cxi evidentigxas, ke preferatan temon oni ruse povas nomi
"cxevaleto". Do en la Zamenhofa ekzemplo tre povas esti, ke "amata" ecx ne
apartenas al la esprimo, sed ke "plej amata" normale-adjektive modifas
"cxevaleto", tiel ke perfekte eblus diri "la cxevaleto plej amata". Eble la
E-a popolo poste ligis "amata" kun "cxevaleto" pro la pli-malpli hazarda
apero de "amata" en la Zamenhofa frazo.
Eble sercxado en vortaroj estas unu el MIAJ amataj cxevaletoj! Sed por cxi
tiu vespero suficxas, kaj mi enstaligos mian cxevaleton.
Otto
Eble sercxado en vortaroj estas unu el MIAJ amataj cxevaletoj!
Mi konsentas, ke la nuna slangajxo (se nomi gxin tiel) estas "amata
cxevaleto", sed en la Zamenhofa frazo la slangajxo estis nur "cxevaleto"
("amata" ne apartenis al la slanga esprimo). Pri tio mi pli-konvinkigxis,
rigardante, kion Bokarev diras pri "cxevalo" kaj ties kunmetajxoj:
Cxevaleto: "losxádka; póni (= poneo); 2. peren. konëk". "Peren." signifas
"fig.". Bokarev ne mencias "amata cxevaleto" kiel idiotismon.
Otto
Pri "krokodili" (sub la kapvorto "krokodilo") PIV klarigas ke temas pri slangajo. Ĉu tamen ni havu la linion:Au chu ni tamen enmetu vortojn el la speco de "krokodil/o", "guf/uj/o" kaj similaj, tiujn malrekomendante au ne , char iujn legantojn au audantojn povas embarasi, kaj en multaj vortaroj ili ne aperas ?
Mi konsentas, ke la nuna slangajxo (se nomi gxin tiel) estas "amata
cxevaleto", sed en la Zamenhofa frazo la slangajxo estis nur "cxevaleto"
("amata" ne apartenis al la slanga esprimo).
Lau’ mi g’i ne estas evitinda vorto, do ne necesas proponi bonlingvan revortumadon.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato
Corsetti
Inviato: giovedì
29 gennaio 2009 11.33
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
krokodil-i
Anna:
Fakte mi malkovris la rilaton, kiam mi serc'is la anglan vorton "Hobby
horse" en Wikipedia.
G'i klarigas, ke "hobby" estis malnova vorto en la angla por malgranda
c'evalo. Preferata s'atokupo de la reg'o Henriko VIII (1491-1547) estis
konkurado de c'evaloj ("hobbies"). Poste oni ekuzis la vorton "hobby" por iu
ajn s'atokupo. (Tamen estas averto, ke mankas fontindikoj.)
Lau' kroma klarigo en Wikipedia, "to ride one's hobby-horse", t.e. rajdi sur
sia c'evaleto, signifis sekvi sian preferatan okupon, kaj tio donis la
modernan signifon al la vorto "Hobby".
Kore,
Anna
Konsentite. Sed gxenas min la mencio de Zamenhof tuj post la indiko pri
slango, kvazaux Zamenhof mem uzus kiel slangajxon "amata cxevaleto".
> Aliflanke mi tre volonte enmetus tekston
> (praktike tiun de via antaŭa mesaĝo, se vi bonvolus iel refasoni ĝin)
> por klarigi la aferon, tiel la legantoj de tiu linio estus resendataj
> al via klarigo
> pri la ekesto de la esprimo.
Jes, tion mi povas fari, lauxeble forigante alilingvajn vortojn. Sed antaux
ol fari tion mi sxatus, ke franclingvano, ekz. Francisko, klerigu min pri la
signifo de "marotte", la fonto de la (malbonlingva?) E-a "maroto". Mi ne
trovis gxin en la franca-E-a vortareto, kiun mi havas (de Louis Bastien,
1932: pli nova sxajne ne ekzistas brajle!), sed en alia, ecx pli malnova,
elfranca vortaro (franca-germana) mi trovis gxin. La indiko en tiu vortaro
supozigas, ke "marotte" signifas "amata cxevaleto" nur en figura senco kaj
ne en la senco de la ludilo, sed pri tio mi ne certas.
Otto
gxenas min la mencio de Zamenhof tuj post la indiko pri slango, kvazaux Zamenhof mem uzus kiel slangajxon "amata cxevaleto".
Jes, tion mi povas fari, lauxeble forigante alilingvajn vortojn.