> Do la linioj laŭ mi estu
> eskul·o → ĉeval·kaŝtan·uj·o
> hipokastan·o → (por la arbo) (komun·a) ĉeval·kaŝtan·uj·o; (por la frukto)
> (komun·a) ĉeval·kaŝtan·o
> hipokaŝtan·o → (por la arbo) (komun·a) ĉeval·kaŝtan·uj·o; (por la frukto)
> (komun·a) ĉeval·kaŝtan·o
> Kion opinias la aliaj?
La klarigoj, analizo kaj konkludoj ŝajnas al mi tute konvinkaj kaj prudentaj.
La sola diferenco estas, ke laŭ mi ne nepre estas evitinde uzi - en komuna
nefaka lingvo - la simplan vorton "kaŝtano" ankaŭ por "ĉevalkaŝtano", sed pri
tio eblas diskuti. Ĉiuokaze, se la rekomendata vorto estas "ĉevalkaŝtano",
tia simpligo estas preskaŭ neevitebla. "Ĉevalkaŝtano" ja donas fortan impreson,
ke temas pri speco de kaŝtano.
--
Bertilo Wennergren
bert...@gmail.com http://bertilow.com
Marcos:
| maron·o → kaŝtan·o
| eskul·o → ĉeval·kaŝtan·uj·o
| hipokastan·o → (por la arbo) (komun·a) ĉeval·kaŝtan·uj·o; (por la
frukto) (komun·a) ĉeval·kaŝtan·o
| hipokaŝtan·o → (por la arbo) (komun·a) ĉeval·kaŝtan·uj·o; (por la
frukto) (komun·a) ĉeval·kaŝtan·o
Mi registris ĉion.
En la itala “castagno/a” kaj “ippocastano”.
Amike
Renato
Saluton, Anna kaj Mati, okaze de via unua rekta interveno en la listo.
| Ĉu indas aldoni linion pri "kastaneo"?
Bonvolu proponi simplan samsignifan esprimon por “kastaneo”.
Amike
Renato
Marcos skribis:
en la angla laŭ vortaro kaj laŭ mia persona impreso pri la lingvouzo "chestnut" estas nur la frukto de Castanea, dum la frukto de Aesculus estas "horse chestnut" aŭ "conker".
En Britujo laŭ mia impreso ĉevalkaŝtanarboj estas pli oftaj ol ordinaraj kaŝtanarboj, kiuj en la angla nomiĝas “sweet chestnut” aŭ “Spanish chestnut”. Se oni dirus al mi en la angla, ke kaŝtanarbo kreskas en iu vojo, mi certe pensus, ke temas pri ĉevalkaŝtanujo. Simile, la frukto senprobleme nomiĝas “chestnut”, sed se necesas precizigi, oni povas diri “horse chestnut”. Mi mem ĉiam pensas pri la termino “conker” kiel infana vorto, kvankam mi vidas, ke laŭ Wikipedio ĝi estas pli serioza ol mi supozis.
Laŭ mi, oni uzu la terminon “kaŝtano” por la fruktoj de ambaŭ arboj, sed oni povus aldoni “ĉevalkaŝtano” kaj “manĝebla kaŝtano” por precizigi. Se oni dirus al mi, ke difinita legomvendejo vendas kaŝtanojn, mi certe komprenus, ke temas pri la manĝebla variaĵo.
Laŭ PV la arbo nomiĝas “hipokaŝtano”, kaj tiu estas la termino, kiun mi mem lernis. La redaktoro de la arbonomoj en PIV estas tute ne fidinda; tiu estas la sama homo, kiu enkondukis “kupreso” anstataŭ “cipreso”. Evidente li volas enkonduki sciencajn terminojn, tute senatente al la jam ekzistanta tradicio. Li ankaŭ decidis enkonduki la sistemon, laŭ kiu la baza formo estu la nomo de la arbo mem, al kiu oni aldonu finaĵon por krei la nomon de la frukto, ekzemple “kokoso” (la arbo), kaj “kokosnukso”. Sed ĉar la tradicia sistemo estas ĝuste la mala, li estas devigata en PIV aperigi ambaŭ eblecojn. Tiel unu homo semas konfuzegon, kiu antaŭe ne ekzistis.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: giovedì 21 ottobre 2010
0.45
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
kashtano, hipokas(h)tano/chevalkashtano, marono
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
eskul·o → ĉeval·kaŝtan·uj·o
hipokastan·o → (por la arbo) (komun·a) ĉeval·kaŝtan·uj·o; (por la frukto) (komun·a) ĉeval·kaŝtan·o
hipokaŝtan·o → (por la arbo) (komun·a) ĉeval·kaŝtan·uj·o; (por la frukto) (komun·a) ĉeval·kaŝtan·o
En la itala “castagno/a” kaj “ippocastano”.
Pardonu, Leo, mi ne sciis, ke vi estis unu el la kunlaborantoj. Sed tio ne ŝanĝas mian opinion pri la rezulto. Via klarigo, kial oni ŝanĝis la tradician vorton “hipokaŝtano” al “hipokastano”, ilustras tion kio okazas, kiam sciencistoj okupiĝas pri la vortprovizo, ne atentante la efektivan lingvo-uzon. La fakto, ke la du arboj ne estas parencaj, estas interesa por fakuloj, sed tute ne koncernas ordinarajn parolantojn.
Mi lernis la vorton “hipokaŝtano” antaŭ 30 jaroj, kiam mi laboris en la Centra Oficejo. Tiu vorto por mi ne estis lingvopropono sed normala parto de mia vortprovizo. Kiam mi malkovris, ke laŭ la nova PIV la vorto estas “hipokastano”, mi estis konfuzita. Mi pensis, ke eble mi mismemoris la ĝustan formon de la vorto. Nur poste mi konstatis, ke en PV estas “hipokaŝtano”.
Plian diskuton pri ambaŭ terminoj mi ĵus trovis en la blogo de John Wells rilate al sia nova vortaro: http://vortaro-blogo.blogspot.com/2010/05/conker.html
Tio reportas nin al la diskuto pri “tradiciaj” vortoj, kontraste kun Fundamentaj kaj oficialaj. Kvankam “kaŝtano” estas Fundamenta, “hipokaŝtano” estas neoficiala. Jen ekzemplo por la dua el tiuj “konsiloj”, ĉar oni anstataŭigis la tradician vorton “hipokaŝtano” per nova vorto “hipokastano”.
Kompreneble restas la demando, ĉu entute forigi “hipokaŝtano” favore al “ĉevalkaŝtano”. Eble devus esti = anstataŭ à.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Leo De Cooman
Inviato: giovedì 21 ottobre 2010
21.36
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo)
kashtano, hipokas(h)tano/chevalkashtano, marono
-- --------------------------------------------- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it ---------------------------------------------
> Kompreneble restas la demando, ĉu entute forigi “hipokaŝtano” favore al “ĉevalkaŝtano”. Eble devus esti = anstataŭ -->.
Mi ne havas problemon pri tio, sed almenaŭ Marcos devas konsenti, ĉar li estas la lanĉinto de la afero.
> kastaneᅵo → kaŝtanᅵujᅵo
en la nederlanda ambaw nomatas kastanje, tiun kiun ni mem mangxas
nomigxas "malsovagxa"
(tamme kastanje), la alia nomigxas sovagxa (wilde) kastanje, aw
cxeval-(paarde-) kastanje.
Tamen, Desmedt donas : (wilde) kastanje:kasxtano [versxajne li eraris]
, tamme kastanje:marono
Eskulo (pro sekvado de lecionoj pri la latina mi emus diri ajskulo) ne
troveblas en gxi.
Eble ni transiru al marono [law PIV gxi estas Zamenhofa, kun la neebla
precizigo "bonkvalita")kaj cxevalmarono ? (mi ne sxercas). Law la sama
PIV (mangxu gxin la mefisto)
ekzistas 10 spec(i?)oj de Castanea. Kial ni parolas pri kasxt-ano
anstataw pri kastaneo?
konfuzite, Ronaldo N
| Eble ni transiru al marono [law PIV gxi estas Zamenhofa, kun la neebla
precizigo "bonkvalita")kaj cxevalmarono ? (mi ne sxercas). Law la sama
PIV (mangxu gxin la mefisto)
ekzistas 10 spec(i?)oj de Castanea. Kial ni parolas pri kasxt-ano
anstataw pri kastaneo?
Nu, mi kredas, ke ni faris nian eblon por simpligi tiun kampon surbaze de
nur unu radiko "kashtan-".
Amike
Renato
Pardonu, Leo, mi ne sciis, ke vi estis unu el la kunlaborantoj. Sed tio ne ŝanĝas mian opinion pri la rezulto. Via klarigo, kial oni ŝanĝis la tradician vorton “hipokaŝtano” al “hipokastano”, ilustras tion kio okazas, kiam sciencistoj okupiĝas pri la vortprovizo, ne atentante la efektivan lingvo-uzon. La fakto, ke la du arboj ne estas parencaj, estas interesa por fakuloj, sed tute ne koncernas ordinarajn parolantojn.