>
>>> nab·o → aks·ing·o*
>> Mi malkonsentas. Aksingo povas esti io kio mem ne movigxas. Nabo nepre jes
>> mem turnigxas - cxirkaw akso, sed tamen sen esti aksingo
Vere akso povas moviĝi aŭ ne, kaj same nabo povas moviĝi aŭ ne!
En la teĥnika konstruado kaj muntado nek nabo nek akso moviĝas.
>>> temante pri homa koncentrejo (ekzemple migruloj) kiel ĝin traduki?
> "koncentrejo" tute ne uzeblas (post Hitler), kaj ne kovras la signifon
> celatan. "hub" ne estas loko kie homoj/varoj/interretsignaloj
> koncentrigxas, sed tie kie ili ili alvenas de pluraj direktoj per
> transportiloj, kaj transiras al aliaj transportiloj por pluvojagxi en aliaj
Sume jam venis la propono traduki "hub por migruloj" per "kolektejo per migrintoj".
Ĉu eble vi havas plibonigajn proponojn?
JoKo Rinaldo