abgaso
abakvo
nur por la pleneco
gxis, Ronaldo
Por italo, estas cxiam frape legi sur la vagonaraj necesejoj la
germanlingvan sxildon "Abort", cxar negermanlingvano ne komprenas, ke temas
pri ab-ort = forjxetindejo; kaj estis amuze, dum strata feminisma
manifestacio favore al abortigo, legi tolrubandon kiu diris "Abort macht
frei" (interalie, kun malbongusta rilatigo al alia frapfrazo, siatempe
utiligita en koncentrejo).
Gxis
Antonio
Anekdote, kaj dauxrigante la necesejan parton de la fadeno: En germanaj
trajnoj la necesejaj pordoj havas sxildon kun la teksto "Abort". Tiu germana
vorto estas kunmetita: "ab-ort" = "de-loko", proksimume "retirejo". Tamen,
en la skandinavaj lingvoj "abort" signifas "abort(ig)o". Kun miro multaj
skandinavaj vojagxantoj supozas, ke en germanaj trajnoj estas specialaj
cxambretoj por aborti. Nu, iusence oni ja abortas en la necesejo ...
Otto