You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to °listo 'lbl'
Mi legis la mesaĝojn pri "korpuso".
La originala propono de Leo estas:
korpuso (en la senco de kolekto da tekstoj) --> tekstaro
kaj efektive en la Fundamento la signifo estas nur armea. Mi
ne sukcesas trovi pli bonan solvon por esprimi la parolan
tekstaron. Ĉu "parola tekstaro" aŭ "parol-kolekto"?
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to la-bona...@googlegroups.com
Renato skribis:
> Mi
ne sukcesas trovi pli bonan solvon por esprimi la parolan
tekstaron. Ĉu > "parola tekstaro" aŭ "parol-kolekto"?
"Parolkolekto" ŝajnas al mi akceptebla. Ĉiuokaze, kiam oni intencas ĉefe la transskribaĵon de la parolo kaj ne ĉefe la sondosierojn, tiam ankaû "parola tekstaro" povas taŭgi.
Laŭ mi la linio povus esti
korpuso (en la senco de kolekto de lingvaj materialoj) → tekst·ar·o; (kiam temas pri parollingvaj materialoj) parol·kolekt·o
Amike, Markos
Renato Corsetti
unread,
Oct 22, 2011, 10:01:32 AM10/22/11
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:
> korpuso (en la senco de kolekto de lingvaj materialoj) → tekst·ar·o; (kiam temas pri parollingvaj materialoj) parol·kolekt·o