Trarigardado de la unua parto de la litero A fare de mi kaj Anna
donis c'i tiun liston, kiun mi proponas al vi tralegi. Lau'grade ni
provos trovi pli simplajn samsignifajn esprimojn.
Amike
Renato
abatiso
abazio
abdukcio/adukcio
abduktoro/aduktoro
aberacio
abevilio
abiogenezo
abjxuri
ablacio
abnorma
abrazio
abrog(aci)o
absciso
absolvi
abstemio
abulio
abutmento
acerba
acidometro
adagxo
adamantino
adekvata
adeno
adheri
adipo
adjekto
adjutanto
adjudiki
adjunkto
adjutanto (1)
administracio (3)
administratoro
admiralitato (3)
adobo
adsorbi
adstringi
adulario
adulteri
advekcio
adventico
adventiva
adversa
aedo
aerobatiko
aerobika (1)
aerodromo
aerofagia
aeroforo
aeroframo
aerogramo (1+2)
aerolito (1)
aerologio
aerologo
aerometro
aeronauxto
aeroplano
aerostato
aferezo
afina
afonio
afrikanso
afrodizio
agao
agamia
agapo
agaro
agaragaro
agendo
agentumo
aglomeri
~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato....@esperanto.org>
~ ~ ~
La problemo c’i tie estas la tipa problemo de nespertaj esperantistoj, kiuj supozas, ke necesas traduki c’iun unuopan vorton en la propra lingvo per unuopa vorto en Esperanto. Se mi devus traduki tiun terminon en kunteksto, mi certe dirus ion de la speco, “Oni konstruis baraj’on el dehakitaj arboj” au’ simile. S’ajne temas pri milita termino. Lau’ mia angla vortaro, la branc’oj devas fronti eksteren, do eble ne temas nur pri trunkoj. Mi aldonas kelkajn ilustraj’ojn.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: martedì
20 maggio 2008 9.59
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) abatis-o
“Oni konstruis baraj’on el dehakitaj arboj”
Mi tradukas kio estas skribite (itallingve) pri “abbattuta” (esperante: abatiso) en la “Dizionario enciclopedico del lessico militare” (Enciklopedia vortaro pri milita terminaro) de Riccardo Busetto (2004):
en la angla, abatis. Improvizita batalkampa verko celanta malhelpi la movadon de eventualaj malamikaj tacxmentoj, atingita per la dehako de arboj cxeestantaj en la zono. Gxi estas formata per trunkoj transverse vicigitaj laux la antauexnira marsxodirekto kaj kun la brancxoj arangxitaj en la direkto al la malamiko. La abatiso estas ofte igata pli efika per la starigo de kontrauxhomaj minoj aux eksplodaj insidoj, kiuj pligrandigas gxian enmeman malhelpan valoron.
Do: arbobarajxo, aux trunkobarajxo.
Mi konfesas, ke se en PIV ne estus la vorto abatiso, mi ne scius pri kio temas (neniam mi auxdis de italo la respondan vorton “abbattuta”).
Gxis
Antonio De Salvo
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Anna Lowenstein
Inviato: martedì 20 maggio 2008
13.23
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: (la
bona lingvo) abatis-o
La problemo c’i tie estas la tipa problemo de nespertaj esperantistoj, kiuj supozas, ke necesas traduki c’iun unuopan vorton en la propra lingvo per unuopa vorto en Esperanto. Se mi devus traduki tiun terminon en kunteksto, mi certe dirus ion de la speco, “Oni konstruis baraj’on el dehakitaj arboj” au’ simile. S’ajne temas pri milita termino. Lau’ mia angla vortaro, la branc’oj devas fronti eksteren, do eble ne temas nur pri trunkoj. Mi aldonas kelkajn ilustraj’ojn.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: martedì 20 maggio 2008
9.59
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) abatis-o
Provante trovi samsignifajn esprimojn por la iom dubindaj vortoj
trovitaj en la litero A de NPIv, ni komencu de la unua.
Kion vi opinias pri
abatis-o --> trunk-o-bar-ajx-o ?
Amike
Renato
Do: arbobarajxo, aux trunkobarajxo.
En PIV oni indikas ke abatiso estas arkaismo.
Tial mi aldonus, cxe la fino de "la bona lingvo",
jenajn apartajn listojn (lauxeble kun kun la jam ekzistantaj proponitaj
alternativoj -->)
- arkaismoj kaj evitindaj vortoj (markitaj per "ark." kaj "evi" en NPIV)
- propraj personaj nomoj
- propraj geografiaj nomoj
- terminoj (scienc-teknikaj vortoj ne komunuzaj ekzamenendaj fare de
fakuloj)
Tiujn kvar apartajn listojn mi lasus en la forgesemo por ekzameni tutune
la ceterajn vortojn.
Tiel oni multe simpligus la komencan laboron.
Kompreneble la indikoj de NPIV ne estas netusxablaj kaj ili utilus nur
por iom simpligi la laboron.
J-K Rinaldo
====================================================
Detlef Karthaus ha scritto:
Ekzemple mi ekzamenis la tutan literon B en NPIV kaj trovis proksimume:
10 - arkaismojn kaj evitindajn vortojn (markitaj per "ark." kaj "evi")
50 - propraj personaj nomoj
110 - propraj geografiaj nomoj
70 - terminoj (scienc-teknikaj ne komunuzaj vortoj)
Tio signifus elimini "provizore" 240 vortojn.
J-K Rinaldo
====================================================
Detlef Karthaus ha scritto:
Tial mi aldonus, cxe la fino de "la bona lingvo",
jenajn apartajn listojn (lauxeble kun kun la jam ekzistantaj proponitaj
alternativoj -->)
- arkaismoj kaj evitindaj vortoj (markitaj per "ark." kaj "evi" en NPIV)
- propraj personaj nomoj
- propraj geografiaj nomoj
- terminoj (scienc-teknikaj vortoj ne komunuzaj ekzamenendaj fare de
fakuloj)
Ekzemple mi ekzamenis la tutan literon B en NPIV kaj trovis proksimume:
10 - arkaismojn kaj evitindajn vortojn (markitaj per "ark." kaj "evi")
50 - propraj personaj nomoj
110 - propraj geografiaj nomoj
70 - terminoj (scienc-teknikaj ne komunuzaj vortoj)
Tio signifus elimini "provizore" 240 vortojn.
Por la litero B necesis eble 5-8 horoj da komputillaboro.
Evidente necesus aliaj volontuloj, kiuj faru same por la aliaj literoj.
La kunordiganto kompreneble devus doni komunan pli detalan metodon kaj
poste kontroli la tuton.
>> Ekzemple mi ekzamenis la tutan literon B en NPIV kaj trovis proksimume:
>> 10 - arkaismojn kaj evitindajn vortojn (markitaj per "ark." kaj "evi")
>> 50 - propraj personaj nomoj
>> 110 - propraj geografiaj nomoj
>> 70 - terminoj (scienc-teknikaj ne komunuzaj vortoj)
>>
>> Tio signifus elimini "provizore" 240 vortojn.
>>
>
> Bone. Se vi sendas tiujn listojn, mi povas vidi kiel integri ilin en
> la sistemon de "bona lingvo" per apartaj postaj listoj.
>
Pri la litero B, la 4 listoj estas fakte jam faritaj. Poste mi gupigos
en ununura grupo laux alfabeta ordo la ceterajn vortojn (sen arkaismoj,
eviindaj vortoj, propraj nomoj kaj terminoj). Do sume 5 grupoj.
Tamen nepras komuniki se la apartiga laboro utilas.
> C'u tio signifas, ke vi nun, foriginte tiujn 240 vortojn, povas
> ekzameni la restantajn vortojn de la litero B por trovi pliajn
> liniojn por niaj bazaj listoj de malkonsilataj vortoj?
>
Mi ne bone komprenis cxi lastan demandon.
J-K Rinaldo
Por la litero B necesis eble 5-8 horoj da komputillaboro.
Evidente necesus aliaj volontuloj, kiuj faru same por la aliaj literoj.
La kunordiganto kompreneble devus doni komunan pli detalan metodon kaj
poste kontroli la tuton.
Pri la litero B, la 4 listoj estas fakte jam faritaj.
Poste mi gupigos
en ununura grupo laux alfabeta ordo la ceterajn vortojn (sen arkaismoj,
evitindaj vortoj, propraj nomoj kaj terminoj).
Tamen nepras komuniki se la apartiga laboro utilas.
> C'u tio signifas, ke vi nun, foriginte tiujn 240 vortojn, povas
> ekzameni la restantajn vortojn de la litero B por trovi pliajn
> liniojn por niaj bazaj listoj de malkonsilataj vortoj?
>
Mi ne bone komprenis cxi lastan demandon.
Detlef:
En PIV oni indikas ke abatiso estas arkaismo.
En mia PIV mi interpretas la signon kiel "milita termino",
c'iuokaze ne temas pri tre grava vorto nuntempe.
abatis-o --> arb-o-bar-aĵ-o, trunk-o-bar-aĵ-o, baraĵ-o el de-hak-it-a-j arb-o-j (ĉefe por militaj celoj)
arhhaik-a = mal-nov-igh-int-aarhhaism-o = mal-nov-aĵ-o, mal-nov-igh-int-ajh-o
Kore salutas Francisko
2008/5/21 Renato Corsetti <renato....@gmail.com>Detlef:En PIV oni indikas ke abatiso estas arkaismo.En mia PIV mi interpretas la signon kiel "milita termino",La tiea aldono de "(ark.)" [stranga mallongajho por "arhhaism/o", pri kiu, cetere, la PIV mensoge diras, ke ghi estas Fundamenta (sed la mensogulo estas la Akademio de Esperanto, ne la redaktoro de la vortaro) !] estas propra al la Nova PIV.c'iuokaze ne temas pri tre grava vorto nuntempe.Ankau pri malnovajhoj kaj malgravajhoj la lingvo internacia devas taugi. El la tradukajhoj proponitaj por "abatis/o", la plej bona shajnas al mi "bar/ajh/o el de/hak/it/a/j arb/o/j", kiu estas suficha. Kiel ofte la PIV mem havigas al ni la tradukajhon.Mi proponas, ke ni skribu nur tiun. Do :
abatis-o --> baraĵ-o el de-hak-it-a-j arb-o-j (ĉefe por militaj celoj)