Renato Corsetti
Via del Castello, 1, 00036 Palestrina, Italujo,
ren...@esperanto.org
Eble tio estas “ne-asekurita proporcio” aŭ simile.
“Franchise” en la angla havas la signifon, kiun Renato donas sube. En PIV tio estas kovrita de la vorto “Licenso” (OA 8): Permeso ekspluati patenton, produkti difinitajn varojn aŭ plenumi alian agadon, pri kiu la licencdonanto posedas ekskluzivajn rajtojn.
(Notu tamen difinon 3 de la vorto Licenco: Escepta malobeo al gramatika aŭ poezia regulo.)
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato:
mercoledì 1 febbraio 2012 13.16
A: ° listo 'la bona lingvo'
Oggetto: (la bona lingvo) franĉiz-o
Eble tio estas “ne-asekurita proporcio” aŭ simile.
>> Eble tio estas “ne-asekurita proporcio” aŭ simile.
>
> Tiun signifon havas la vorto "franchise", kiun parolantoj de la
> nederlanda prunteprenis el iu fremda lingvo, supozeble el la
> franca. Laŭ mi ne temas pri "proporcio", sed pri fiksita nerepagota
> sumo, fakte neasekurita sumo.
Mi lernas interesajn aferojn. La radikon "franĉiz" mi neniam
bezonis, kaj ne povis imagi por ĝi tian signifon (jes ja alian).
Se mi ĝuste komprenis, estas tio, kion niaj asekuristoj nomas
per "omavastuu", t.e. (sumo aŭ proporcio de) "propra respondeco".
El la vidpunkto de la asekura kompanio oni povas nomi ĝin
ankaŭ la "subtrahendaĵo", "subtranhenda sumo (aŭ proporcio)" aŭ
"forkalkulota (el la kompenso)". (Mi pensas, ke la angla
termino estas "deductible", kvankam Vikipedio referencas el la
franca "Franchise (assurance)" al "Co-insurance", kio ŝajnas
esti alia afero.)
Simpla kaj taŭga vorto estus ankaŭ "propra risko", "risko de
asekurato" (laŭ modelo de la sveda kaj aliaj lingvoj).
La germana eble diras "Selbsbehalt" aŭ "Selbsbeteiligung".
Ankaŭ tiuj povus doni bonajn modelojn, se iu germanlingvano
volos cerbumi sur tiu bazo. Almenaŭ tiuj vortoj ŝajnas al
mi pli klaraj ol la absolute netravidebla, nenion diranta
"franĉiz". Krome, mi pensas ke tiu asekura signifo de
"franĉiz" estas nur malvaste internacia.
En ĉi tiu diskuto (tamen malpli ol en la diskuto pri
"vorko") mi volus havi ekzemplojn pri la vorto, ĉu pri
uzo de la vorto en reala Esperanto, ĉu pri alilingvaj
frazoj kiujn iu nepre volas traduki per "franĉiz". Eble
ni tute ne bezonas unu vorton por unu franca termino, se
la aferon ĉiam eblas facile diri per alia maniero.
Amike
Harri
Tiu frazo pensigas min pri la flandra (nederlanda) termino "remgeld"
(bremsmono) uzata por indiki la sumon, kiu ne estas repagata de la
pormalsanula kaso al paciento, kiu vizitis kuraciston. Ĝi fakte similas
al tiu asekura franĉizo.
Amike salutas Leo
En la itala, la kontribuo pagenda de la malsanulo por ricevi (principe senpagan) kuracadon estas komunuze nomata per la angla termino "ticket"; gxia oficiala nomo, tamen, estas "partecipazione alla spesa" = partopreno en la elspezo.
Tute alia afero estas tio, kio en la itala oni komunuze nomas per la angla termino "franchising", esperante "francxizo" (la oficiala termino estas "affiliazione commerciale" = komerca filiigxo"). Gxi estas kontrakto, per kiu iu entrepreno havigas al aliaj entreprenoj, kontraux pago, la rajton prezentigxi al la publiko sub la emblemo/ nomo de la "patrina" entrepreno, kvazaux ili estus unu el gxiaj filioj.
Gxis
Antonio
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Leo De Cooman
Inviato: mercoledì 1 febbraio 2012 23:35
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: R: (la bona lingvo) franĉiz-o
Amike salutas Leo
--
--------------------
Renato Corsetti
renato....@uniroma1.it
--------------------
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di mar...@melburno.org.au
Inviato: giovedì 2 febbraio 2012 12:27
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: R: (la bona lingvo) franĉiz-o
Amike salutas Leo