NPIV transprenis nur unu el la du signifoj de la angla « carol », de la franca « carole » kaj de la itala « carola », (cxiuj el la kunmeto de du grekaj vortoj, respondaj al « koruso » kaj « muzikludo »), kiuj signifas :
1) (religieca) gxojkanto, himno;
2) Danco.
En la (malnov)itala, « carola » estis uzata precipe en la dua senco; ekzemple, en la “Dia komedio” de Dante: a che rispuoser tutte le carole (Dante): al tio ĉiuj dancoj ĝojrespondis (Peterlongo). En la nuntempa itala, la vorto ne plu estas uzata.
Se oni volas limigxi al la NPIV-a senco, tiam karolo = (religieca) gxojkanto, himno. Ne nepre (kaj ne nur) “Kristnaska” (Christmas carol = Kristnaska karolo).
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: venerdì 28 dicembre 2012 09:16
A: °listo 'lbl'
Oggetto: (la bona lingvo) karol-o
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Mi ĉiam tradukas la anglan vorton “carol” per “kristnaska himno”. La angla vorto kutime rilatas nur al religiaj kantoj, kaj tial mi ne konsiderus ke “Jingle bells” estas “carol”, ĉar ĝi ne havas religian enhavon. Tamen verŝajne por la celoj de La Bona Lingvo estus saĝe aldoni ankaŭ la esprimon “kristnaska kanto”.
Kore,
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Antonio De Salvo
Inviato: venerdì 28 dicembre 2012
11.59
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R:
karol-o
Antonio:| “carol” . . . “kristnaska himno”.
--
Se oni volas limigxi al la NPIV-a senco, tiam karolo = (religieca) gxojkanto, himno. Ne nepre (kaj ne nur) “Kristnaska” (Christmas carol = Kristnaska karolo).