radiofoni-o

2 views
Skip to first unread message

ro-esp

unread,
Jun 27, 2009, 5:38:50 PM6/27/09
to la-bona...@googlegroups.com
Date: Wed 24 Jun 2009 13:49
From: Renato Corsetti


Ekzameninte ankau la situacion en Vikipedio,

> mi kredas ke la ideo de NPIV, ke "radiofonio" estas egala al
> "radiotelefonio" ne estas gusta.

kial ekzakte vi kredas tion?

> Lau Vikipedio

> radiofoni-o = radia dissendado

miaimprese ne nur sendado (kaj ecx ne nepre dis-), sed ankaw
ricevado, kaj produktado de sono


From: "Leo De Cooman"


> Pri radiotelefonio/ radiofonio:
> En la komencaj jaroj oni sukcesis telegrafi per elektromagnetaj
> ondoj. Tio estas multege pli facile ol transsendi sonojn: suficis
> simple salti/malsalti la sendilon.

tio nomigxas "kontinua ondo" cxu ?

[cetere mi bedawras ke al esp-o mankas bonaj vortoj por on/off, aan/uit,
ein/aus (kaj min ne kontentigos "en/el") ]

> Nur multe poste, post invento de la triodo

anstataw "nur" mi dirus "maljam"

gxis, Ronaldo


Renato Corsetti

unread,
Jun 28, 2009, 6:46:14 AM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo:

[cetere mi bedawras ke al esp-o mankas bonaj vortoj por on/off, aan/uit,
ein/aus  (kaj  min ne kontentigos "en/el") ]
Ankaŭ en la itala mankas. Ĉu jes/ne ne estus sufiĉe  natura en Esperanto?

Amike

Renato


Bertilo Wennergren

unread,
Jun 28, 2009, 7:19:57 AM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com
Renato Corsetti skribis:

> Ronaldo:

Mi kaj iuj aliaj uzas "ek"/"for".

--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>

Renato Corsetti

unread,
Jun 28, 2009, 9:26:57 AM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com
Bertilo:
Mi kaj iuj aliaj uzas "ek"/"for".
Ankaŭ tio ŝajnas tute en ordo. Eble ankaŭ ek/mal estus sugfiĉe sugesta.

Amike

Renato


Leo De Cooman

unread,
Jun 28, 2009, 9:56:44 AM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo skribis:

>> Pri radiotelefonio/ radiofonio:
>> En la komencaj jaroj oni sukcesis telegrafi per elektromagnetaj
>> ondoj. Tio estas multege pli facile ol transsendi sonojn: suficis
>> simple salti/malsalti la sendilon.
>
> tio nomigxas "kontinua ondo" cxu ?

Jes. Sed kompreneble tia "kontinua ondo" ne transdonas multajn informojn,
tial oni ŝaltas kaj malŝaltas ĝin laŭ konsentita kodo, ekzemple laŭ kodo de
Morso. Do la "kontinueco" fakte daŭras nur mallonge.

> [cetere mi bedawras ke al esp-o mankas bonaj vortoj por on/off, aan/uit,
> ein/aus (kaj min ne kontentigos "en/el") ]

Se oni komprenas "ŝalti" kiel "inschakelen" (laŭvorte "en-ŝalti",
"encirkvitigi kurentan aŭ tensian fonton en cirkviton") oni povus uzi
(en-)ŝalti / malŝalti aŭ el-ŝalti. Do "en/el" ŝajnas al mi defendeblaj
kvankam ili ankaŭ min ne kontentigas. (Mallongigoj malofte kontentigas min).
Aliflanke oni povus konsideri, ke la elektrofonto daŭre disponeblas (se ne
estas paneo), kaj ke oni konektas (ĉu danĝera vorto, ĉar oficialigita de la
9a aldono?) aparaton kun tiu fonto (ekzemple la "elektra reto", baterio). Ni
eble devus pripensi la plenan signifon de la mallongigoj "on/off, aan/uit".
Ŝajnas al mi, ke "aan" estas mallongigo de "aan het net geschakeld" kaj
"uit" = uitgeschakeld. Tio eble helpus nin trovi pli kontentigajn terminojn
en Esperanto.
Kiel oni diras tion en aliaj naciaj lingvoj?


>> Nur multe poste, post invento de la triodo
>
> anstataw "nur" mi dirus "maljam"

Nederlande "jam" = "reeds" (flandre "al"), kaj la malo "nog niet"? Ankoraŭ
ne? Mi timas, ke mia cerbo estas jam tro maljuna por ankoraŭ bone kompreni
:-)

Amike salutas
Leo

Pilar Otto

unread,
Jun 28, 2009, 10:23:36 AM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com
Leo:

> Ni
> eble devus pripensi la plenan signifon de la mallongigoj "on/off,
> aan/uit".
> Ŝajnas al mi, ke "aan" estas mallongigo de "aan het net geschakeld"
> kaj
> "uit" = uitgeschakeld. Tio eble helpus nin trovi pli kontentigajn
> terminojn
> en Esperanto.
> Kiel oni diras tion en aliaj naciaj lingvoj?

En la norvega la esprimmaniero similas al la anglaj "turn on" kaj "turn
off", sed la verbo, kiun oni uzas, "slå", ne signifas "turni", sed "bati,
frapi"! Ensxalti do estas "slå på" (bati sur), kaj elsxalti estas "slå av"
(bati de/el). Pri aparato, lampo ktp., kiu estas ensxaltita, oni diras, ke
gxi "estas sur" aux "staras sur"; pri aparato elsxaltita oni ne uzas
"stari", sed oni povas diri cxu, ke gxi "estas de" aux "estas de-batita".
Tian esprimmanieron mi NENIEL rekomendas por Esperanto.

En la hispana ensxalti estas "encender" = bruligi, kaj elsxalti estas
"apagar" = estingi. Por diri, ke aparato estas en- aux elsxaltita, oni uzas
la respektivajn participojn "encendido" kaj "apagado". Ankaux en la dana
lingvo la verboj "tænde" = bruligi kaj "slukke" = estingi estas uzataj kun
la signifoj "ensxalti" kaj "elsxalti".

Otto

Renato Corsetti

unread,
Jun 28, 2009, 11:38:13 AM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com
Otto:
En la hispana ensxalti estas "encender" = bruligi, kaj elsxalti estas 
"apagar" = estingi. Por diri, ke aparato estas en- aux elsxaltita, oni uzas 
la respektivajn participojn "encendido" kaj "apagado".
Same en la itala: acceso/spento.

Amike

Renato


Anna Lowenstein

unread,
Jun 28, 2009, 11:47:43 AM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com

Oni bezonas ion mallongan, skribeblan sur s’altiloj ktp. Mi c’iam pensas, ke “ek” kaj “mal” povus tau’gi. (“Mal” = “mals’alti” au’ “mal-ek”.)

Kore,

Anna

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: domenica 28 giugno 2009 17.38
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) on/off

Leo De Cooman

unread,
Jun 28, 2009, 1:52:29 PM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ankaŭ en la nederlanda iuj diras "ekbruligi" la radioaparaton, kaj "estingi" ĝin. Kompreneble, la unuaj hejmaj elektraj aparatoj estis lampoj... Bonŝance oni ne vere "bruligas" la aparatojn, kvankam ili foje malbonŝance ekbrulas, se fuŝisto konstruis aŭ riparis ilin.
 
Amike salutas
Leo

Fra Simo

unread,
Jun 28, 2009, 3:58:37 PM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com


2009/6/28, Renato Corsetti <renato....@gmail.com>:
      Ankau en la franca ne-specialistoj diras pri elektraj aparatoj "allumer" <alime'> (lauvorte "eklumigi" au "ekbruligi", t. e. "ekfunkciigi") kaj "éteindre" <etendr'> (lauvorte "estingi", kiam oni parolas pri lampo au pri fajro). Anstatau "allumer", oni ankau povas diri "mettre en marche" <metranmarsh> (tre lauvorte "meti en ir(ad)on",  t. e. "ekirigi", sekve "ekfunkciigi").
     Sur la aparatoj ofte estas skribite "marche" <marsh> (lauvorte "ir(ad)o", t. e. "funkciado") kaj "arrêt" <are> (lauvorte "halt(ig)o" au "ne-irado, ekstaro, starado", t. e. "ne-funkci(ig)ado"), sed ankau ofte aperas nenia tia vortoparo, precipe kiam temas ne pri la tuto de la aparato, sed pri unu parto au unu funkcimaniero de tiu. Ne malofte oni havas nelingvan simbolon au, indignige, la anglajn "on" kaj "off".

Grosjean Mireille

unread,
Jun 28, 2009, 4:01:36 PM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com
DE Mirejo:
 
En Svislando la unua lingvo estas la germana. En tiu lingvo sur la aparatoj oni legas EIN / AUS. Pro tio mi jam vidis fushan tradukon el la germana al la franca: DANS / HORS, kiu havas neniun signifon!!
 
Mirejo

2009/6/28 Fra Simo <fra...@gmail.com>


--
Mireille Grosjean
Grand-rue 9
cp 9
2416 LES BRENETS
Suisse / Svislando
+41 (0)32 932 18 88
+41 (0)79 69 709 66

www.concours-esperanto.ch

mirejo3.blogspot.com
sur l'Asie/pri Azio: mirejo.blogspot.com
sur le Canada/pri Kanado: mirejo2.blogspot.com

LA PAIX: MA VOIE
L'ESPERANTO: MA VOIX

PACO: MIA VOJO
ESPERANTO: MIA VOCHO

Renato Corsetti

unread,
Jun 28, 2009, 5:29:57 PM6/28/09
to la-bona...@googlegroups.com
Francisko:


Sur la aparatoj ofte estas skribite "marche" < marsh > (lauvorte "ir(ad)o", t. e. "funkciado") kaj "arrêt" < are > (lauvorte "halt(ig)o" au "ne-irado, ekstaro, starado", t. e. "ne-funkci(ig)ado"),

ankau "haltu" estus sufiĉe klara en Esperanto.

amike

renato


Fra Simo

unread,
Jun 29, 2009, 2:50:16 AM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com


2009/6/28, Grosjean Mireille <mirejo....@gmail.com>:
DE Mirejo:
 
En Svislando la unua lingvo estas la germana. En tiu lingvo sur la aparatoj oni legas EIN / AUS. Pro tio mi jam vidis fushan tradukon el la germana al la franca: DANS / HORS, kiu havas neniun signifon!!
 
Mirejo
 
     Dqnkon ql Éirejo por tiu frqnd9indq ekweéplo de tiom kion en lq lingvo internqciq ni lqu niq povo senshqncele kontrqubqtqlqdu -

 

Fra Simo

unread,
Jun 29, 2009, 3:20:34 AM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com

2009/6/28, Renato Corsetti <renato....@gmail.com>:
Francisko:


Sur la aparatoj ofte estas skribite "marche" < marsh > (lauvorte "ir(ad)o", t. e. "funkciado") kaj "arrêt" < are > (lauvorte "halt(ig)o" au "ne-irado, ekstaro, starado", t. e. "ne-funkci(ig)ado"),

ankau "haltu" estus sufiĉe klara en Esperanto.
 
     CHu do "ir/u !" kaj "halt/u !", kion en loko tre malvasta oni povus skribi per "IR/" kaj "HALT/" (kun alia formo de la fina streko) ?  Pri io tia mi ne antaupensis. Tio estas alloga, sed kelkrilate danghera, char "ir/" kaj "halt/" (same kiel "ek/") ne estas eblaj vortoj, kion multaj uzantoj emus preteratenti, precipe se la fina streketo forestus. CHu pro tio skribi, pli longe, "IRU (!)" kaj "HALTU (!)" ?
     Min shancelas, ke lumeto apud unu el tiuj vortoj signifus ne, ke oni iru, sed nur, ke oni faris tian ordonon, kaj la ordono efikis. CHu pro tio skribi "IRO" kaj "HALTO" ?
     Kaj kiel oni parole diru, ke la aparato statas "on"-e au respektive "off"-e ?En la chi-supraj linioj ne vidu firmajn proponojn, sed nur pripensinstigetoj ! 

 

cvi

unread,
Jun 29, 2009, 3:45:52 AM6/29/09
to la bona lingvo
Mi preferas - sendube - "ek".

Pri la malek - la elekto estas pli malfacila. "el", "for", "halt",
"malek" - estas iel uzeblaj, sed nenia estas tute taŭga.

Cvi

J-K Rinaldo el Padova.IT.EU

unread,
Jun 29, 2009, 4:15:13 AM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com
Mi tradukas: ek/for
J-K Rinaldo el Padova.IT.EU

> DE Mirejo:
>
> En Svislando la unua lingvo estas la germana. En tiu lingvo sur la aparatoj
> oni legas EIN / AUS. Pro tio mi jam vidis fushan tradukon el la germana al
> la franca: DANS / HORS, kiu havas neniun signifon!!
>
> Mirejo
>
> 2009/6/28 Fra Simo <fra...@gmail.com>
>
>
>> 2009/6/28, Renato Corsetti <renato....@gmail.com>:
>>
>>> Otto:
>>>
>>> En la hispana ensxalti estas "encender" = bruligi, kaj elsxalti estas
>>> "apagar" = estingi. Por diri, ke aparato estas en- aux elsxaltita, oni uzas
>>> la respektivajn participojn "encendido" kaj "apagado".
>>>
>>> Same en la itala: acceso/spento.
>>>
>>>
>> Ankau en la franca ne-specialistoj *dir*as pri elektraj aparatoj "*
>> allumer*" <*alime'*> (lauvorte "eklumigi" au "ekbruligi",
>> t. e. "ekfunkciigi") kaj "*éteindre*" <*etendr'*> (lauvorte "estingi",
>> kiam oni parolas pri lampo au pri fajro). Anstatau "*allumer*", oni ankau
>> povas diri "*mettre en marche*" <*metranmarsh*> (tre lauvorte "meti en

>> ir(ad)on", t. e. "ekirigi", sekve "ekfunkciigi").
>> Sur la aparatoj ofte estas *skrib*ite "*marche*" <*marsh*> (lauvorte
>> "ir(ad)o", t. e. "funkciado") kaj "*arręt*" <*are*> (lauvorte "halt(ig)o"

>> au "ne-irado, ekstaro, starado", t. e. "ne-funkci(ig)ado"), sed ankau ofte
>> aperas nenia tia vortoparo, precipe kiam temas ne pri la tuto de la aparato,
>> sed pri unu parto au unu funkcimaniero de tiu. Ne malofte oni havas
>> nelingvan simbolon au, indignige, la anglajn "*on*" kaj "*off*".
>>
>>
>
>
>

Leo De Cooman

unread,
Jun 29, 2009, 6:57:47 AM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com
Renato skribis:
> ankau "haltu" estus sufiĉe klara en Esperanto.
 
Por Esperantigi OpenOffice.org-n interna regulo estis uzi la imperativon, kiam la uzanto de la komputilo estas alparolata (de kiu? Nu, de la "programo", fakte do de la programisto). Se temas pri "klavo/ butono/ ŝaltilo", sur kiu estas teksto, ni uzis la infinitivon.
 
Ekzemple: en menuo povas aperi "konservi la tekston".
En dialogujo la program(ist)o povus konsili al la uzanto (ni diris "uzulo") "Io malsukcesis. Konservu la tekston kaj restartu la programon"
 
Mi do proponas  ĉi-kaze "halti" anstataŭ "haltu".
____
Multaj (precipe elektronikaj, nedanĝeregaj) aparatoj havas ŝaltilojn kun duobla (aŭ plurobla) funkcio laŭ la aktuala stato.
Ekzemple: kiam la aparato estas malŝaltita la funkcio de ŝaltilo S estas: funkciigi la aparaton. Kiam la aparato funkcias, la funkcio de tiu sama ŝaltilo S estas: halti la aparaton. Evidenta avantaĝo: oni bezonas nur unu ŝaltilon: ŝparo de materialo kaj spaco.
Ekzemple por tajpi la literon co per poŝtelefono oni trifoje premu la ŝaltilon "2abc". La funkcio de tiu ŝaltilo ŝanĝiĝas ĉiufoje, cetere ankaŭ la tempo kaj aliaj statoj ludas rolon.
- Ni bezonas taŭgan vorton por tiaj du- (aŭ plur-)funkciaj ŝaltiloj, kies funkcio estas "laŭstata". (Nacilingve miatempe oni diris: "modale knop"= laŭmoda butono..., nekomprenebla termino supozeble rekte transprenita el la angla "modal button") . Mi proponas "laŭstata ŝaltilo/ butono/ klavo/ ..."
___
Kiam temis pri danĝeraj maŝinoj, tiaj plurfunkciaj ŝaltiloj estis leĝe malpermesitaj, ni instalis tiel nomitajn "start/stop-ujojn" kun apartaj butonoj/ klavoj/ ŝaltiloj, la butonoj devis havi norme preskribitan koloron... Ĉu "startiga/haltiga cirkvito"?
 
Krome necesis "urĝa* haltigilo", ruĝa ĉampinjonforma* "butono" elstaranta, bone videbla kaj atingebla, ktp, ktp...
___
* nefundamenta radiko.
 
Amike salutas
Leo
 

Renato Corsetti

unread,
Jun 29, 2009, 12:15:59 PM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com
Kara Leo,

viaj observoj estas tre interesaj sed malfacile transformeblaj al linioj. Se vi trovas la vortojn,. kiun vi volas malrekomendi, ni poste povas fari linon kun via preferata vorto kiel rekomendo.

Amike

Renato

Fra Simo

unread,
Jun 29, 2009, 2:51:43 PM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com
     Dankon al Leo por liaj chi-tia-specaj precizaj kontribuoj !

     Iujn el la terminoj, kiujn li chi tie uzas mi volus kritiki. Sed tempo al mi mankas. Kekajn mi tamen tuj mencios. Vi jam scias, ke "buton/" estas, lau mia opinio, malbona por la chi tie bezonataj signifoj (tamen ne chio pri tiu radiko estas jam dirita, char fortraduko de "buton/o" al "klav/o" eble ne chiam konvenos).
     Pri utileco de radiko "shalt/" mi forte dubas.
     Pri nepra ne-akceptindeco de radiko "start/"  mi firmas.
     SHajnas al mi, ke "menu/o" estas en chiuj el siaj signifoj fortradukebla helpe de "tabel/o" (sed ne per "tabel/o" sola !).
     En sia baza signifo "dialog/" estas neutila (kaj tial malutila por la lingvo) apud "inter/parol/". CHu chi tiu ne taugus ankau por la chi-tiea signifo de "dialog/" ?
     Ankau radiko "tajp/" estas neutila (kaj tial malutila por la lingvo). Kutime sufichas "skrib/" au, depende de la kunteksto, "mashin/skrib/". En la chi-tiea senco eble iu alia fortradukajho estos preferinda.
     Kvanvkam ne Fundamenta, "urgh/" shajnas al mi rekomendinda radiko.
     Sed anstatau "champinjon/" mi dirus "fung/". Se chi tiu montrighus ne kontentiga, pro la granda diverseco de la formoj de fungoj, oni diru "ombrel/fung/" au "agarik/", au, eble, "ombrel/".
 

 
2009/6/29, Leo De Cooman <Leo.De...@pandora.be>:
Renato skribis:
> ankau "haltu" estus sufiĉe klara en Esperanto.
 
Por Esperantigi OpenOffice.org-n interna regulo estis uzi la imperativon, kiam la uzanto de la komputilo estas alparolata (de kiu? Nu, de la "programo", fakte do de la programisto). Se temas pri "klavo/ butono/ ŝaltilo", sur kiu estas teksto, ni uzis la infinitivon.
      Mi konsentas, ke "u" ne bone konvenas alie, ol por diri al la uzanto ordonon au konsilon. Tion mi mem hodiau matene skribis, sed en malpli klara kaj en mallaudinde multe malpli firma maniero.
 
 Ekzemple: en menuo povas aperi "konservi la tekston".
En dialogujo la program(ist)o povus konsili al la uzanto (ni diris "uzulo") "Io malsukcesis. Konservu la tekston kaj restartu la programon"
 
Mi do proponas  ĉi-kaze "halti" anstataŭ "haltu".
____
Multaj (precipe elektronikaj, nedanĝeregaj) aparatoj havas ŝaltilojn kun duobla (aŭ plurobla) funkcio laŭ la aktuala stato.
Ekzemple: kiam la aparato estas malŝaltita la funkcio de ŝaltilo S estas: funkciigi la aparaton. Kiam la aparato funkcias, la funkcio de tiu sama ŝaltilo S estas: halti
[Akcidente erara anstatau "haltigi".]

Leo De Cooman

unread,
Jun 29, 2009, 3:21:08 PM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com
Francisko skribis:
> Sed anstatau "champinjon/" mi dirus "fung/". Se chi tiu montrighus ne kontentiga, pro la granda diverseco de la formoj de fungoj, oni diru "ombrel/fung/" au "agarik/", au, eble, "ombrel/".
Mi unuavide reagas al "fung/". Mi konsentas pri la grandega diverseco de fungoj.
Eble "ĉapel/", kvankam ankaŭ ĉapeloj ekzistas en tre diversaj formoj.
Amike salutas
Leo

Renato Corsetti

unread,
Jun 29, 2009, 4:19:27 PM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com
Pri la deabto inter Francisko kaj Leo.

Ni jam havas la linion:

ĉampinjon·o (en la ĝenerala senco de 'fungo') → (manĝ·ebl·a) fung·o

Ĉu io estas ŝanĝinda en ĝi?

Amike

Renato


Leo De Cooman

unread,
Jun 29, 2009, 5:28:24 PM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com
Renato skribis:
> Ni jam havas la linion:
ĉampinjon·o (en la ĝenerala senco de 'fungo') → (manĝ·ebl·a) fung·o
Ĉu io estas ŝanĝinda en ĝi?

Miaopinie ne, ĉar estas klare indikite, ke temas pri "ĝenerala senco de fungo. Kiel priskribo de la specaro, ĝi ne taŭgus. Necesus almenaŭ aldoni, ke temas pri agariko kun lameloj* kaj ties koloro + la koloro de la sporoj.
 
Amike salutas
Leo

ro-esp

unread,
Jun 29, 2009, 9:03:19 PM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com
[pardonu se mi miscitas]
>>> Otto:

>>. Ne malofte oni havas
>> nelingvan simbolon au, indignige, la anglajn "*on*" kaj "*off*".


ekzakte tion mi celas. Kiel esp-o igxu mondlingvo, se ne eblas demandi:
"cxu tiu aparato estas *** aw ### ?"
" cxu en aw el" "cxu ek aw for"

Mi malaprobas "sxalti" cxar en la fontlingvo (germana) gxi tute ne
limigitas al on/off. Mi havis radioaparatojn cxe kiu oni havas unu sxaltilon
por 4 elektoj, ekz mezondo, kurtondo,longondo kaj 3-metrabendo - aw
ecx por 110, 127, 220 kaj 240 voltoj.
La nederlanda ekvivalento (schakelen) ecx uzatas por la rapidumoj de
awtomobilo (cxu esp-e oni klucxas? cxu oni suprenklucxas kaj
malsuprenklucxas?)

gxis, Ronaldo


ro-esp

unread,
Jun 30, 2009, 7:03:46 AM6/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
= helpe de elektromagnetaj ondoj reprodukti sonojn je granda distanco
de la origina sonfonto

gxis, Ronaldo


Renato Corsetti

unread,
Jun 30, 2009, 10:11:14 AM6/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo:
> " cxu en aw el"
Ankaŭ "en" kaj "el" ne estas malbonaj.

Amike

Renato

Leo De Cooman

unread,
Jun 30, 2009, 12:29:14 PM6/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo skribis:

> Mi malaprobas "sxalti" cxar en la fontlingvo (germana) gxi tute ne
> limigitas al on/off. Mi havis radioaparatojn cxe kiu oni havas unu sxaltilon
> por 4 elektoj, ekz mezondo, kurtondo,longondo kaj 3-metrabendo - aw
> ecx por 110, 127, 220 kaj 240 voltoj.
> La nederlanda ekvivalento (schakelen) ecx uzatas por la rapidumoj de
> awtomobilo (cxu esp-e oni klucxas? cxu oni suprenklucxas kaj
> malsuprenklucxas?)
Eble vi ja ŝatas la nederlandan vorton "inschakelen", enŝalti, "einschalten", 'anschalten", "mettre en circuit"  aŭ "mettre en marche",  "switch on" (ŝalti, aktivigi?
Nu, plej simple estas eksidi ĉe la Kabea meblo, kiun dezirus unu el niaj membroj, kaj peti la tradukon en kelkajn lingvojn.  Ĝi troviĝas ĉe
Mi kopias la rezulton de la demando:
switch on: ŝalti; aktivigi
Lingvo Tradukoj
afrikanso aktiveer; aanskakel
albana aktivizohem; aktivizoj
finna kytkeä
franca activer; mettre en action; mettre en mouvement; allumer; brancher; mettre en circuit; mettre en marche; mettre le contact; ouvrir; tourner; tourner l'interrupteur
frizona aktivearje
germana aktive Bedeutung geben; aktive Form geben; aktivieren; in Gang bringen; andrehen; anschalten; einschalten
hungara aktivizál; mozgósít; kapcsol
islanda kveikja á
itala accendere
kataluna connectar; endollar
malaja loncat ... meloncat
nederlanda aandraaien
papiamento aktivá
pola włączać
portugala activar; acender; ligar
rusa включать
taja เปิด
(La traduko en la nederlandan ne tre plaĉas al mi.)
 
Kaj de "switch off"
switch off: malŝalti; malfunkciigi
switch off
Lingvo Tradukoj
afrikanso afskakel
dana afbryde
germana abstellen; abdrehen; abschalten; ausschalten
hispana parar
nederlanda afzetten; buiten werking stellen; stilzetten; stopzetten; uitschakelen; uitzetten
portugala desligar
zulua -vala
 
Ŝalti/ malŝalti miaopinie ne estas tiel evitinda deirpunkto por kompreni on/off, aan/uit, ...
Se "ŝalti" ne estas sufiĉe klare, kion oni pensas pri "en-ŝalti (aparaton en la elektran reton)", "de-ŝalti (aparaton el la reto)"?
Se oni konsentus, mi proponus la spacoŝparaĵoj "en/de" (Ne temas pri la du lingvoj! )
La pozicio de la ŝaltilo (ja temas pri ŝaltilo!) montras, ĉu la aparato estas ENŝaltita/DEŝaltita en/de la reto (aŭ alia elektrofonto).
Se ni ne konsentus, ni dise kaj kute* plu diskutu    :-)
 
Amike salutas
Leo

Renato Corsetti

unread,
Jun 30, 2009, 1:31:08 PM6/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Dankon, Leo, pro via traserĉado de la reto, sed mi rediras: Ni povas havi linion en viaj listoj nur se ni havas malbonan esprimon en Espernato por kiu ni volas konsili ion pli bonan. En ĉi tiu okazo ne ŝajnas esti jam firmiĝinta kutimo en Esperanto.

Por ne perdi la diskuton, mi notis kelkajn proponojn pri tradukado de la angla on/off en:

http://www.bonalingvo.it/index.php?title=En:_O

Amike

Renato


Leo De Cooman

unread,
Jun 30, 2009, 1:49:43 PM6/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Bone, Renato.
Amike salutas
Leo
----- Oorspronkelijk bericht -----
Verzonden: dinsdag 30 juni 2009 18:31
Onderwerp: (la bona lingvo) on/off



Neniu viruso estas trovita en la ricevita mesagho
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.375 / Virus Database: 270.13.0/2210 - Release Date: 06/30/09 06:10:00

Marcos Cramer

unread,
Jun 30, 2009, 6:10:58 PM6/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Konforme al la ĝenerala lingvouzo en Esperanto, la 9-a Oficiala Aldono oficialigis "ŝalti" por la ekfunkciigo de aparato, kaj "malŝalti" por la ĉesigo de funkciado de aparato. Laŭ mi tio estis tre saĝa oficialigo, kaj ni nepre evitu kun tio konkurantajn uzojn de la radiko "ŝalt/", ekzemple en la formo de "enŝalti" kaj "deŝalti". Pro tio ankaŭ ne povas taŭgi la mallongaj formoj "en" kaj "de".

Ronaldo demandis:


> Kiel esp-o igxu mondlingvo, se ne eblas demandi:
> "cxu tiu aparato estas *** aw ### ?"

En tia demando oni nepre uzu "ŝaltita aŭ malŝaltita". Tion rekomendas la Akademio, kaj tio ankaŭ jam nun estas normala Esperanto, kaj estas neniu kialo malrekomendi ĝin. Certe tiuj vortoj ne estas tro longaj por la parola lingvo.

Aparta demando estas, ĉu sur aparato estas sufiĉe da spaco por skribi "ŝalti" kaj "malŝalti". Nu, verŝajne se la angla ne havus la koncizajn vortojn "on" kaj "off", la produktistoj la aparatoj ne inventus tiajn mallongajn vortojn (kiujn komence neniu komprenus), sed simple uzus malpli grandan skribon, uzus iujn simbolojn, aŭ lasus pli da spaco por tia skribaĵo sur la klavo. Mi do opinias, ke ni ne bezonas inventi apartajn vortojn en Esperanto ĉi-kaze.

Se vere iam iu produktus Esperantlingvan version de aparato, sur kiu nur estas malmulta spaco por surskribaĵoj, li povus elturniĝi per mallongigoj kiel "ŝalt" kaj "malŝ".

Amike,

Marcos

Renato Corsetti

unread,
Jul 1, 2009, 3:26:48 AM7/1/09
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:
En tia demando oni nepre uzu "ŝaltita aŭ malŝaltita".
Mi metas tion kiel unuan alternativon por la traduko de on/off, sed efektive temas pri iom longa formo por tiuj butonoj.

Amike

Renato


Pilar Otto

unread,
Jul 1, 2009, 4:05:58 AM7/1/09
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:

> Nu, verŝajne se la angla ne havus la koncizajn
> vortojn "on" kaj "off", la produktistoj la aparatoj ne inventus tiajn
> mallongajn vortojn (kiujn komence neniu komprenus), sed simple uzus
> malpli grandan skribon, uzus iujn simbolojn, aŭ lasus pli da spaco
> por tia skribaĵo sur la klavo.

TRE PRAVA KAJ ATENTINDA RIMARKO! surskriboj tendencas esti redaktataj en la
lingvo plej prestigxa dum la tempo de ekesto de la koncerna fako: medicinaj
receptoj latine (reit., semel), posxtajxoj france (par avion), muziko itale
(crescendo), ktp. Estontece, laux la antauxdiroj de Renato, la surskribojn
certe konsistigos cxinaj ideogramoj.

Otto

ro-esp

unread,
Jul 1, 2009, 8:50:05 PM7/1/09
to la-bona...@googlegroups.com

From: "Leo De Cooman"


Ronaldo skribis:
>> Mi malaprobas "sxalti" cxar en la fontlingvo (germana) gxi tute ne
>> limigitas al on/off. Mi havis radioaparatojn cxe kiu oni havas unu
sxaltilon
>>por 4 elektoj, ekz mezondo, kurtondo,longondo kaj 3-metrabendo - aw
>> ecx por 110, 127, 220 kaj 240 voltoj.
>> La nederlanda ekvivalento (schakelen) ecx uzatas por la rapidumoj de
>> awtomobilo (cxu esp-e oni klucxas? cxu oni suprenklucxas kaj
>> malsuprenklucxas?)

> Eble vi ja ŝatas la nederlandan vorton "inschakelen",

ne por la senco kiun ni priparolas cxi tie

> enŝalti, "einschalten", 'anschalten", "mettre en circuit" aŭ

> "mettre en marche", "switch on" (ŝalti, aktivigi? )

"aktiva" najbaras al tio kion mi celas, kaj mi ne celas agon, sed staton.
Simile kiel cxe "open" kaj "dicht", havi verbon ne suficxas. Se
naskigxas homo, ties fontaneloj ne estas "malfermitaj", kaj se naskigxas
hundo, ties okuloj ne estas "fermitaj"

Mi parolas pri aan/uit, terminoj kiuj ankaw utilas por priparoli "verkering"
( kolombumrilato): cxu estas "aan" aw "uit" inter tiuj du?


> Nu, plej simple estas eksidi ĉe la Kabea meblo,

se vi havas bonan konekton

> nederlanda aandraaien

mi malkonsentas. ni dirus aanzetten (meti *****)
aandraaien sxajnas anglismo (turn on)

> Kaj de "switch off"
> switch off: malŝalti; malfunkciigi

Kiun vorton esp-o havas por "to switch", kaj kiun por "off" - jen la
demandoj

> Se oni konsentus, mi proponus la spacoŝparaĵoj "en/de"

Mi opinias ke tiuj simple jam havas tro da aliaj signifoj


From: Renato Corsetti


> http://www.bonalingvo.it/index.php?title=En:_O


mi esperas rigardi post la ferioj
gxis, Ronaldo


Pilar Otto

unread,
Jul 2, 2009, 6:15:10 AM7/2/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo:

> Simile kiel cxe "open" kaj "dicht", havi verbon ne suficxas.
> Se
> naskigxas homo, ties fontaneloj ne estas "malfermitaj", kaj se
> naskigxas hundo, ties okuloj ne estas "fermitaj"

Mi komprenas vian argumenton. Certe en la angla estas diferenco inter "open"
kaj "opened", kaj en la germana inter "offen" kaj "geöffnet". Tamen la
franca elturnigxas per "ouvert", la hispana per "abierto" kaj la rusa per
"otkrytyj" en ambaux sencoj.

Svedoj, germanoj, hispanoj, hungaroj kaj certe ankaux alilingvanoj sxatus
havi du malsamajn "sed": unu, kiu neas tion, kio estas dirita antaux la
"sed"o, kiel la sveda "utan" kontrasta al "men", kiel la germana "sondern"
kontrasta al "aber", kiel la hispana "sino" kontrasta al "pero", kaj kiel la
hungara "han(n?)em" kontrasta al "de".

Sed kiel mi diris en diversaj forumoj: se oni en Esperanton enkodigus cxiujn
gramatikajn kategoriojn kaj signifajn diferencojn ekzistantajn en ajna
etnolingvo, Esperanto farigxus ne la plej facila lingvo, sed la plej
MALfacila lingvo. Nia celo do ne devas esti trovi "la plej malgrandan
komunan oblon", sed prefere trovi "la plej grandan komunan mezuron" - aux
eble "la plej malgrandan komunan denominatoron" - mi tro malbone memoras la
bazan matematikon por konvene uzi matematikajn metaforojn! Tamen oni ne
reduktu la lingvon al stato simila al pigxineco.

> Kiun vorton esp-o havas por "to switch", kaj kiun por "off" - jen la
> demandoj

Mi faras kontrauxdemandon: cxu la angla vorto "switch" estas suficxe
preciza, por ke Esperanto prenu gxin kiel modelon? Mia angla-norvega vortaro
diras pri "switch" (mi lauxeble E-igas): "maldika bastono, elasta vergo,
vipo; relsxangxilo, vagonvicigilo[?]; (elektra) kurentoturnilo,
kurentorompilo, sxangxilo, elektilo; (malfirma) plektajxo; bastonumi, vipi;
svingi, turni, sxangxi, relsxangxi, vagonvicigi[?]; _switch off_ rompi,
elsxalti (kurenton), estingi (lumon); _switch on_ ensxalti, funkciigi,
lumigi." Poste aperas diversaj kunmetajxoj: "switchback, switchblade,
switchboard, switch box, switch button, switching, switching track,
switchman, switch-over, switchyard". Ekzistas ankaux la angla verbo "to
toggle", kiu laux mia kompreno signifas "sxalti alterne inter du funkcioj".
Teknika Esperanta termino por almenaux unu el la signifoj de "switch" estas
"komuti".

Kaj nun pri la ilo(j), per kiu(j) oni sxaltas. En la germana, "Schalter"
sxajnas gxenerala vorto, kiel la angla "switch", la norvega "bryter"
("rompilo", kvankam gxi ne cxiam rompas), kaj la hispana "interruptor"
("interrompilo", kvankam ...). En hispanaj instrukcioj oni legas ankaux
"conmutador" (komutilo). La teknikistoj certe bezonas specialigitan
terminaron, sed nefakuloj bone vivas kun sxaltiloj, cxu por la elektra lumo,
cxu por la radio, cxu por la komputilo. La sxaltilon inter ondbendoj, kiun
Ronaldo menciis alimesagxe (norvege "bølgevender" = "ondoturnilo), sed
moderne "kanalvelger" = "kanal-elektilo", oni povus nomi
"(ond)bend-elektilo".

Otto

Leo De Cooman

unread,
Jul 2, 2009, 6:34:42 AM7/2/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo skribis:
>> nederlanda aandraaien

> mi malkonsentas. ni dirus aanzetten (meti *****)
aandraaien sxajnas anglismo (turn on)

Mi simple kopiis la tekston el la citita retejo. Mi sciigis la mankojn al
ties redakcio in...@majstro.com
Respondis iu Gerard Van Wilgen, ke oni baldo povos mem alsendi vortojn en
pluraj lingvoj por kompletigi la "Kabean meblon" (la termino naskiĝis ĉi
tie, ne ĉe Majstro!). Mi petis lin averti min.


> Kaj de "switch off"
> switch off: malŝalti; malfunkciigi

Kiun vorton esp-o havas por "to switch", kaj kiun por "off" - jen la
demandoj

>> Se oni konsentus, mi proponus la spacoŝparaĵoj "en/de"

>Mi opinias ke tiuj simple jam havas tro da aliaj signifoj

Nu, same kiel on/off; aan/uit; en/hors; ĉu ne?
Mi provis plenumi la peton de Renato per tiu propono. Cetere mi povas trovi
normajn SIGNOJN por montri konektiĝon/malkonektiĝon de kontaktiloj, sed tio
supozeble ne estis la peto de Renato.

Amike salutas
Leo

Renato Corsetti

unread,
Jul 3, 2009, 4:00:02 AM7/3/09
to la-bona...@googlegroups.com
Otto:
se oni en Esperanton enkodigus cxiujn 
gramatikajn kategoriojn kaj signifajn diferencojn ekzistantajn en ajna 
etnolingvo, Esperanto farigxus ne la plej facila lingvo, sed la plej 
MALfacila lingvo.
Mi samopinias.

Amike

Renato

ro-esp

unread,
Jul 3, 2009, 7:30:30 PM7/3/09
to la-bona...@googlegroups.com
>> Kiun vorton esp-o havas por "to switch", kaj kiun por "off" - jen la
>> demandoj
otto:

> Mi faras kontrauxdemandon: cxu la angla vorto "switch" estas
> suficxe preciza, por ke Esperanto prenu gxin kiel modelon?

kompreneble gxi havas tro da signifoj en la angla, sed ni sercxas tiun
signifon kiun gxi havas komuna kun NL-a "schakelen'

> Mia angla-norvega vortaro diras pri "switch" (mi lauxeble E-igas):
> "maldika bastono, elasta vergo, vipo; relsxangxilo, vagonvicigilo[?];
>(elektra) kurentoturnilo, kurentorompilo, sxangxilo, elektilo; (malfirma)
plektajxo;

mi parolis pri "_to_ switch", do nepre pri verbo


> Teknika Esperanta termino por almenaux unu el la signifoj
> de "switch" estas "komuti".

nu, preskaw

gxis, Ronaldo


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages