(En la hebrea oni diras טרילוגיה trilogia.)
--
Adam Raizen <adam....@gmail.com>
Kiu ne komprenas Esperanton, estas kondamnita rekrei ĝin, fuŝe.
En la itala oni diras "trilogia", sed la sencoj s'ajnas esti pluraj.
C'u vi celas la sencon: "verko konsistanta el tri libroj"?
Amike
Renato
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Renato Corsetti/Korseti
Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo
<renato....@gmail.com>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
On 10/7/07, Renato Corsetti <renato....@gmail.com> wrote:
>
>
> >Kiel oni diru 'trilogio' bonlingve? Cxu 'trirakonto'? 'Trilibro'?
>
> En la itala oni diras "trilogia", sed la sencoj s'ajnas esti pluraj.
> C'u vi celas la sencon: "verko konsistanta el tri libroj"?
>
> Amike
>
> Renato
>
>
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Renato Corsetti/Korseti
> Via del Castello, 1
> IT-00036 Palestrina, Italujo
> <renato....@gmail.com>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>
En la norvega oni devus diri "trilogi", sed multaj diras "triologi". Mi
proponus "triparta romano" aux "trilibra romano".
Otto
>Kiel oni diru 'trilogio' bonlingve? Cxu 'trirakonto'? 'Trilibro'?
En la itala oni diras "trilogia", sed la sencoj s'ajnas esti pluraj.
Sed, fakte, “trilogy” en la angla lau’ mia kompreno, ne estas trivoluma romano, sed serio konsistanta el tri libroj. Do, c’iu el la tri libroj estas sendependaj, sed ili ja iel estas ligitaj. Do, pli g’uste, temas ne pri “trilibra romano”, sed “trilibra serio”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Keyhan Sayadpour
Inviato: domenica 7 ottobre 2007
16.09
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re:
trilogio
> En la persa "Segane" signifanta "triajxo". Aludas al libroj, filmoj, ktp.
Do se ni uzos ion tiel gxeneralan, eble simple 'triopo' tauxgus.
>Kiuj aliaj sencoj estas?
Lau' vortaroj:
1 - kunaj'o de tri tragedioj, kiuj kune kun satira dramo, devis estis
prezentantaj de verkisto, kiu volis esti akceptata en la teatra
konkurso dum la dionizaj festoj;
2 - kunaj'o de tri verkoj de la sama verkisto, kiuj havas artan
unuecon ppro tema au' stila simileco;
3 - en sciencaj verkoj "serio de tri elementoj"
Lau' tio, kion la normalaj homoj pensas: verko en tri volumoj.
>Do se ni uzos ion tiel gxeneralan, eble simple 'triopo' tauxgus.
Mi registras ankau' tion.
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: domenica 7 ottobre 2007 18.53
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) trilogio
Gis nun mi registris la jenajn:
trilogi-o = tri-part-a roman-o, tri-libr-a novel-o, tri-op-o,
tri-libr-a seri-o, libr-o-tri-op-o<br>
Kiun vi preferas?
>Lau' mi ni konservu la aliajn kvar alternativojn en la listo.
Bone. Cetere, c'u iu el la listanoj havas la eblecon sisteme tralegi
la vortojn en unu litero, ekzemple tiujn sub T, kaj kontroli pri la
oficialeco/fundamenteco de ili? Tio helpos por decidi c'u oni metu
--> au' = au' = -->.
Amike
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 8 ottobre 2007 9.32
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) trilogio
Tute hazarde, mi ja devis hodiau' traduki la anglan vorton "Trilogy".
Hazarde, temis pri g'uste la originala senco de la vorto, lau' PIV: serio de
tri teatraj'oj en la antikva mondo. Sekve de nia diskuto, mi pensis pri
"dramo-triopo", sed enkuntekste tio sonis iom artefarite. Do, mi diris
"tri-parta serio" - pro la kunteksto, estis jam klare, ke temas pri
teatraj'oj.
Anna
>Mi pensas, ke tio devas atentigi al ni la bezonon kontroli niajn
>proponitajn anstatauxajxojn per reala lingvouzo.
Certe. Se ni sukcesus konvinki kelkajn rigardi en www.bonalingvo.it
kaj provi en la normala vivo ilin, ni povus havi pli da informoj pri
la viv-ebleco de ili.
Amike
Renato
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo,
<renato....@esperanto.it>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~