--
Adam Raizen <adam....@gmail.com>
Kiu ne komprenas Esperanton, estas kondamnita rekrei ĝin, fuŝe.
>Kion oni pensas pri vorto kiel 'krizolito'? C'u g'i estas
>akceptebla, au' anstatau'inda per io kiel eble 'ors'tono'?
Ors'tono certe estas pli klara, sed aliflanke en PIV mi vidis ke eble
la oro tute ne eniras la veran aj'on. S'ajne temas pri kristala juvelo.
Amike
Renato
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo,
<renato....@esperanto.it>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Adam:
>Kion oni pensas pri vorto kiel 'krizolito'? C'u g'i estas
>akceptebla, au' anstatau'inda per io kiel eble 'ors'tono'?
Ors'tono certe estas pli klara, sed aliflanke en PIV mi vidis ke eble
la oro tute ne eniras la veran aj'on. S'ajne temas pri kristala juvelo.
>Gxi certe ne enhavas oron; gxi estas nur juvelsxtono. Simile, ankaux
>orfisxo ne enhavas oron.
En ordo. C'ar mi ne havas la minimuman ideo pri la aj'o, eble vi
decidu pri la plej bona samsignifaj'o. Kiel oni diras "krizolito" en
aliaj lingvoj?
Mi certe ne havas pli da sperto ol vi. Mi proponis 'orŝtono' nur kiel
tradukon de la radikoj en 'krizolito' (por ke oni ne pensu, ke
krizolito estas la kuŝejo por homo kun viv-minaca malsano).
La vikipedia artikolo troviĝas ĉe 'olivino' (ne pli bona vorto, laŭ
me) kaj ne ĉe 'krizolito'). En la hebrea oni diras (laŭ vikipedio)
'olivin', sed mi ne havas efektivan sperton paroli pri tiu ŝtono. La
malnova PIV enhavas 'oliveno' anstataŭ 'olivino'.
>La malnova PIV enhavas 'oliveno'
Nu, provizore mi registras trion.
En la norvega "krysolitt". Vortaro klarigas: "verdkolora, klara kaj
travidebla juvelsxtono".
Otto
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 5 novembre 2007 11.12
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) krizolito
Adam:
>Gxi certe ne enhavas oron; gxi estas nur juvelsxtono. Simile, ankaux
>orfisxo ne enhavas oron.
En ordo. C'ar mi ne havas la minimuman ideo pri la aj'o, eble vi
decidu pri la plej bona samsignifaj'o. Kiel oni diras "krizolito" en
aliaj lingvoj?
Amike
Mi legis c'ion kaj scias ke pri la vorto "krizolito" kulpas la 70
tradukintoj de la biblio al la greka.
Aliflanke mi malkovris ion ankorau' pli amuzan: en PIV estas la
vortoj "krizolito", "oliveno" kaj "peridoto", c'iuj kun malsamaj
nunacoj pri la sama afero.
Lau' Vikipedio "peridoto" s'ajnas esti la plej tau'ga por la juvelo
kaj "oliveno" por la mineralo. C'u mi registru tion kiel
samsignifaj'ojn de "krizolito"?
Mi antauxe afisxis difinon de "krysolitt" el norvega fremdvortaro. Jen gxiaj
difinoj de "olivin" kaj "peridot":
"Olivin: oliv-verda, vitreca mineralo (fer-magnezia silikato)"
"Peridot: flav-verda, travidebla varianto de olivin"
Sxajnas do, ke estas nuancaj diferencoj eble gravaj por fakulo.
Otto
eble. do, ni bezonas fakulon por decidi, c'ar en vikipedio mi
komprenis ke peridoto estas la juvelo kaj oliveno la mineralo.
amike
renato
Pri la gxustaj fakaj difinoj mi ne scias. Sed en la kunteksto, kiu
instigis min skribi pri la vorto, la ekzakta tipo de sxtono ne estas
tre grava, gxi cxeestis nur por elvoki certan rakontan etoson. Do mi
proponas 'orsxtono' (aux eble alian kunmetajxon, se ni decidos, ke tio
ne estas suficxe gxusta) kiel gxeneralan tegmentan nefakan vorton por
la afero, kaj en faka lingvajxo oni povas lauxbezone precizigi per la
aliaj vortoj. (Cetere, 'oliveno' sxajnas multe preferinda al
'olivino'.)
>Sed en la kunteksto, kiu instigis min skribi pri la vorto, la
>ekzakta tipo de sxtono ne estas tre grava, gxi cxeestis nur por
>elvoki certan rakontan etoson.
Fakte ankau' en la Biblio (kaj en Zamenhof) g'i estas nur juvelo,
gemo au' io simila.
>Do mi proponas 'orsxtono' (aux eble alian kunmetajxon, se ni
>decidos, ke tio ne estas suficxe gxusta) kiel gxeneralan tegmentan
>nefakan vorton por la afero, kaj en faka lingvajxo oni povas
>lauxbezone precizigi per la aliaj vortoj. (Cetere, 'oliveno' sxajnas
>multe preferinda al 'olivino'.)
Bone.
Amike
Renato