----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Renato CorsettiVerzonden: dinsdag 3 december 2013 9:59Onderwerp: (la bona lingvo) pogrom-o
J-K Rinaldo:
| ĉu "kontraŭmalplimultaj perfortaĵoj"
Indas pripensi. Laŭ PIV la plej rekta traduko estus 'amasbuĉado'. Aliflanke en ĉi tiu epoko ŝajne 'pogrom-o' estas pli kaj pli uzata ne plu en la origina signifo "kontraŭ judoj" en Rusujo sed pli ĝenerale "kontraŭ malplimultoj ĉie".
Eventuale mi emus al la signo = . Kion pensas la aliaj?
Amike
Renato
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Laux mi:
1) el historia vidpunkto, “pogromo” havas sian rajton je civitaneco;
2) pogromo estis popola tumulto celanta prirabadon, detruon kaj (sed ne nur kaj ne cxiam) amasbucxadon; do, amasbucxado ne estas plene tauxga;
3) por informo: en la itala oni diras “pogrom”.
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Johan Derks
Inviato: martedì 3 dicembre 2013 12:42
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) pogrom-o